Tuesday, April 19, 2005

2:80

Salaam all,

This is 2:80
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْداً فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Transliteration:
Waqaloo lan tamassana alnnaruilla ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtumAAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoona

Note:
The AYA says “And they (Israelites) said: The fire (Hell) will not touch us except for numbered days. Say (the prophet is ordered to say): Have you taken to yourselves a deal/promise by GOD, and GOD will never put his promise behind? Or are you saying about GOD what you don’t know?”

My personal note:
This AYA is a message from GOD to the Israelites as well as all humanity to never to say about GOD what they don’t know. This is also a message to all that they need to keep working on avoiding Hell. No one has a promise or a deal from GOD. Our only salvation is to follow the direction of GOD, open our minds to GOD and his message, make ourselves safe in GOD and do works that will make life on earth better for all.

Translation of the transliterated words:
Waqaloo: And they said
Note: WA means And. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Lan: Will never/never
Tamassana: Touch us
Note: the root is M-S-S and it means to touch for the verb and touch for the noun. TAMASSA is the third person singular present tense of the verb. NA means Us.
Alnnaru: The fire
Illa: Except
Ayyaman: Days
Note: AYYAM is plural of YAWM and it means days.
maAAdoodatan: counted in low numbers
Note: the root is Ain-D-D and it means to count for the verb and the count for the noun. MaAADOODA is a word that is derived of the same root and that means counted in low numbers.
qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QUL is an order form of the verb and it means Say.
Attakhathtum: Have you taken to yourselves?
Note: the root is T-KH-TH and it means to take for the verb and taking for the noun. ATTAKHATHTUM is a question addressing a plural and is derived from the same root. It means Have you taken to yourselves?
AAinda: At
Allahi: The GOD
AAahdan: Deal/Promise
Note: the root is Ain-H-D and it means to advise/demand as well as to promise depending on the situation, and at times it is a promise and demand at the same time. AAaHD is promise or demand or both at the same time which is basically a deal.
Falan: So never
Yukhlifa: will put behind/will annul/will ignore
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time and/or in space. The verb means to come after/to come behind. YUKHLEF literally means to put behind which basically means to ignore/annul and so forth.
Allahu: The GOD
AAahdahu: His deal
Am: Or?
Note: this is an Or with a question mark on it
Taqooloona: Do you say?
Note: The root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. TAQOOLOON is a second person plural present tense of the verb.
AAala: On/about
Allahi: The GOD
ma la: What you don’t
taAAlamoona: Know
Note: the root is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. TaAALAMOON is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: