Wednesday, April 13, 2005

2:77

Salaam all,

This is 2:77
أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Transliteration
Awa la yaAAlamoona anna AllahayaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona

Note:
The AYA says “Don’t they know that GOD knows what they keep secret and what they reveal”

My personal note:
This AYA continues the theme that was mentioned in the previous AYA. It responds to the dialogues and the fears that the Israelites are having with themselves. This AYA says that GOD knows their secrets and what they make public.

In another sense this AYA tells them that since GOD knows everything, then HE can share some of the knowledge with the Mumins. Therefore, the mumins do not need any knowledge of the books from before. The mumins get their knowledge from GOD through his new book, the Qur’an.

Translation of the transliterated words:
Awa la: Don’t they?
yaAAlamoona: Know
Note: the root here is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. YAAaLAMOON is the third person plural present tense of the verb.
Anna: That
Allaha:The GOD
yaAAlamu: Knows
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. YAAaLAMU is the third person singular present tense of the verb.
Ma: What
Yusirroona: They make secret/they make internalized
Note: the root here is S-R-R and it means to become internalized and is used for ideas and the emotion of happiness. For ideas it means secrets. YUSIRROON is the third person plural present tense of a verb that is derived of the root. This verb means They make internalized, which really means (What they kept as a secret.)
Wama: And what
yuAAlinoona: They make revealed
Note: the root is Ain-L-N and it means to become revealed/to become public knowledge for the verb and revealed/known/public knowledge for the noun. YuAALINOON is a third person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: