Wednesday, March 08, 2006

2:232

Salaam all,

This is 2:232
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Waitha tallaqtumu alnnisaa fabalaghna ajalahunna fala taAAduloohunna an yankihna azwajahunna itha taradaw baynahum bialmaAAroofi thalika yooAAathu bihi man kana minkum yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri thalikum azka lakum waatharu waAllahu yaAAlamu waantum la taAAlamoona

The Aya says:
And if/when you (plural) divorced the women, so they reached their time. Then do not prevent them from marrying their husbands if they mutually, lovingly accepted between them by the appropriate. That is advice for those who are safe in GOD and the day of judgement amongst you. That (practice of non prevention of subsequent marriage of women) is more fruitful to you (plural) and cleaner, and Allah knows and you (plural) don’t know.

My personal note:
The Aya talks that one should not force the women from marrying again whether their old husbands or new ones as long as the woman and the man have mutually accepted each other in the loving manner. The Aya says that this is advice to the ones that believe in GOD and the day of judgement, and that is cleaner and purer and more fruitful. GOD reminds us that he knows and that we don’t know.

That is advice for those who are safe in GOD and the day of judgement amongst you.” This is not a word to word translation, but I did it this way because the word to word translation would have been relatively difficult to understand with the potential of reaching wrong conclusions.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if/when
Tallaqtumu: you divorced
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. TALLAQTUMU is the second person plural masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means: you made arrive letting go or you made arrive divorce. This in turn means: you divorced.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Fabalaghna: so they (Feminine) reached
Note: FA means so or therefore. BALAGHNA is derived from the root B-L-GH and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. Often times it is used to mean reached and reaching alone. BALAGHNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. It means they (F) became reaching maturity of whatever, and this in turn means: they reached.
Ajalahunna: their time
Note: the root is Hamza-J-L and it means in concrete the group of the wild animals when they are congregating. In the abstract, it means the getting together of all the angles in time or space or anything. In time, it means the coming together of all the aspects of time related to an issue and that means the time has come, or the delay in time until all the aspects are coming together. AJALUHUNNA is their time. Or, the coming together of their time.
Fala: therefore not
taAAduloohunna: prevent them/muscle them away/force them away
Note: the root is Ain-Dhad-L and it means muscle for the concrete and another concrete meaning is the female that becomes unable to deliver the baby because of complication of the labor. Therefore, in abstract, it means muscling not to finish an action or just muscling. TaAADULOO is the second person plural masculine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you arrive muscle or you arrive force not to. HUNNA means them which are feminine. Therefore TaAADULOOHUNNA means you force them away or you prevent them by force.
An: that
Yankihna they marry
Note: the root is N-K-Ha and it means having sex between man and woman through the right channels. That is why it is the word that is used for marriage since marriage involves sex in the right way. YANKIHNA is the third person plural feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become married or they marry.
azwajahunna: husbands/mates/ones with whom they are united
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJA is literally the plural of someone with whom one is united. These are then husbands or a mates of. HUNNA is the feminine them. So AZWAJAHUNNA are their husbands or mates.
Itha: if/when or if and when at the same time.
Taradaw: they mutually accepted lovingly
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. TARADAW is third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and it means one side accepts lovingly the other who accepts lovingly as well. Therefore, giving the meaning of mutually, lovingly accepting.
Baynahum: between the two of them
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Thalika: that
yooAAathu: is advised/being advised
Note: Note: the root is W-Ain-THa and it means advice or advising. YooAATHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means being advised or is advised.
Bihi: in him/by him
Note: This is actually very difficult to translate. BI means many things at different places in sentences. In this, it denotes that what comes after it is both a tool of the action that was mentioned before (advice) and is a product of that action as well. HI means him and it points to the THALIKA which means that, and it points to the preceding statement.
Man: who
Kana: was and still is/became
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE became being and that means he was and is at the same time. It can also mean who became.
Minkum: of you (plural)/from you (plural)
Yuminu: who makes himself safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. YUMINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he makes become safe (himself). This, in turn means: He makes himself safe. Because this a generic he, then it will be inclusive of men and women.
biAllahi: in Allah
Note: BI is very difficult to translate. It denotes that the word coming after it is the object of the verb before and /or a tool. In this context, it is an object mainly but with a closer association as to emphasize the action. ALLAH is GOD. So here, they are safe in GOD and GOD is their way of becoming safe at the same time.
Waalyawmi: and the day
Note: WA means and. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day or the day of.
Alakhiri: the remaining/the last
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This means another for objects and later or latest when it comes to time. ALAKHIRI is the remaining or the last. So, ALYAWMI ALAKHIRI is the term that is used for the day of judgement because it is the remaining or the last day.
Thalikum: those
Azka: more fruitful/more pure
Note: the root is Z-K-W and it means in concrete the plants that are growing and making fruit. Therefore, in abstract, it carries the meaning growing and maturing as well as being fruitful and productive. AZKA means more growing and more maturing and more fruitful at the same time. It can be used to means more pure and cleaner since that would be a cause of being more growing and more fruitful in an abstract sense.
Lakum: to you (plural)
Waatharu: and more clean
Note: WA means and. ATHARU is derived from the root Ta-H-R and it means cleaning or clean in all it’s aspects. ATHARU means more clean or cleaner in all the aspects of clean spiritual and physical.
waAllahu: and Allah/ and GOD
yaAAlamu: knows
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge and knowing. YaAALAMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means he becomes knowing or he arrives knowledge. This, in turn means HE knows.
Waantum: and you (plural)
La: not
taAAlamoona: you know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge and knowing. TaAALAMOONA is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become knowing or you arrive knowledge. This, in turn means you know. LA TaAALAMOONA means you don’t know.

Salaam all and have a great day

Hussein

1 comment:

Leena said...

Great job, brother.. This blog is wonderful, please keep it up. Salam.