Salaam all,
This is 3:36
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَى وَاللّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالأُنثَى وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وِإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ
Falamma wadaAAatha qalat rabbi innee wadaAAtuha ontha waAllahu aAAlamu bima wadaAAat walaysa alththakaru kaalontha wainnee sammaytuha maryama wainnee oAAeethuha bika wathurriyyataha mina alshshaytani alrrajeemi
The Aya says:
So, when she gave birth to her, she said: My Nurturing Lord, I gave birth to her, a female, while Allah (is) more knowledgeable of what she delivered, and the male (is) not like the female, and I named her Maryam/Mary, and I make her and her offspring sheltered by You from the Satan, the pushed away (from Your mercy).
My personal note:
Here, it continues the story of the birth of Mary. Her mother mentioned that she was born female. Then God interjects that God is more knowledgeable in what was delivered. Mary’s mother continues that females and males are not alike, and then continues her prayer to protect her daughter and the daughter’s offspring from Satan.
Translation from the transliterated words:
Falamma: So when
wadaAAatha: She gave birth to her/ she put her down
Note: the root is W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. WADaAAaT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of putting down happened by the subject (third person singular feminine) to the object HA which means her. The putting down here is used to mean: she gave birth to her.
Qalat: She said
Note: the root is Qaf-WL and it means saying. QALAT is an action that is completed. It means the action of saying happened by the subject (third person singular feminine).
Rabbi: My nurturing Lord
Note: Note: the root is R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. RABBI is used here for calling: My nurturing Lord.
Innee: I
wadaAAtuha: I gave birth to her
Note: the root is W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. WADaAATU is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of putting down happened by the subject (first person singular feminine) to the object HA which means her. The putting down here is used to mean: I gave birth to her.
Ontha: female
Note: the root is Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ONTHA means female.
waAllahu: And Allah/ While Allah
aAAlamu: more knowing/ Has more knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. aAALAMU means more knowing or has more knowledge.
Bima: in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the giving birth. MA means what.
wadaAAat: She gave birth to
Note: the root is W-Dhad-Ain and it means putting down an entity. The word then takes the meaning according to the context of the sentence and plane of thought. WADaAAaT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of putting down happened by the subject (third person singular feminine).
Walaysa: and not
Alththakaru: the male
Note: the root is TH-K-R and it means many things that may or may not be related. One concrete meaning is male organ or male. ALTHTHAKARU means the male. This also can be extended to mean active, hard and non receptive.
Kaalontha: like the female
Note: KA means like or similar. ALONTHA is derived from the root Hamza-N-Th and it means female. This word is further used to any entity that is soft and receptive as opposed to male which is generally used for active and hard and non receptive. ALONTHA means the female.
Wainnee: and I
Sammaytuha: I named her/ I made her named
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. The root is used here for name. SAMMAYTU is an action that is derived from the root that is completed. It means: the action of naming the object HA=her was made to happen by the subject (first person singular feminine).
Maryama: Mary
Note: MARYAM is her name in Arabic which is close to the Hebrew Miriam.
Wainnee: and I
oAAeethuha: Make her refuge/ make her sheltered
Note: the root is Ain-W-Th and it means refuge or shelter that protects. One of the concrete words that are used are the tree that grows in a place where it is protected from the damage of the wind or the grazing goats. OAAeeTHU is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making refuge is happening or will be happening by the subject (first person singular feminine) to the object HA which means her and points to Mary.
Bika: by You/ in You
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the making of refuge or shelter. KA means singular you and points to God.
Wathurriyyataha: and her seed/ her offspring
Note: WA means and. THURRIYYATAHA is derived from the root TH-R-R and it means what one pinches with his hands or fingers and disperses. THURRIYATA is the product of this dispersal and those are the seeds of the man or his garden or the offspring because the offspring is what a person disperses on earth. It means offspring of. HA means her.
Mina: from/ against
Alshshaytani: the Satan
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope the pulls the bucked out of the water. ALSHAITANI is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling other away through his long “rope”. It is the word used for Satan.
Alrrajeemi: the distanced (from God’s mercy)/ the pushed away (from God’s mercy).
Note: The root is R-J-M and it means throwing stones. It is used for stoning to kill someone or throwing stones to make someone not come near and so forth. Here, ALRRAJEEM is used for the one who is being distanced and pushed away.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment