Salaam all,
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
The Aya says:
And as Abraham said to his father Azar: Do you take idols as entities worthy of worship?! I indeed see you and your people clearly lost/disoriented.
My personal note:
The term ASNAM is translated as idols. The term in Arabic is used for any two or three dimensional picture or sculpture that is then taken as a entity worthy of worship.
In this is the general skepticism in Islam against statues and pictures or paintings of humans or animals or any entity that may attain a special status of reverance in one way or another.
Translation of the transliterated words:
Waith: and as
Qala: Said/ he said
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
Ibraheemu: Abraham
Liabeehi: to his father
Note: Li means to. ABEEHI is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABEE means parent of. HI means him.
Azara: Azar
Note: this is the name of his father
Atattakhithu: do you take for yourself?!
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ATATTAKHITHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (ASNAMAN=idols) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person singular). This is coming in a question and exclamation at the same time.
Asnaman: idols/ statues/ pictures
Note: the root is Sad-N-M and it means any entity that has a two or three dimensional look or body and that is worshipped, whether it is picture or statue.
Alihatan: entities worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ALIHATAN is plural of ILAH and ILAH means entity (singular) worthy of worship.
Innee: I indeed
Araka: I see you (singular)/ I view you
Note: ARAKA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARAKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision of the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (first person singular.)
Waqawmaka: and your people
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QAWMAKA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to his people or tribe and so forth. QAWMA means people of or group of. KA is a singular you.
Fee: in
Dalalin: perdition/ being lost/ disorientation
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path or disorientation, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALALIN means perdition or being lost.
mubeenin: making clear/ clarifying/ self evident/ clearly evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, DALALIN MEBEEN carries the meaning of the misguidance that is clearly evident
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment