Salaam all,
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena
The aya says:
So when the night darkened upon him (Abraham) he saw a planet/ shining entity. He said this is my nurturing Lord, then when it faded, he said: I do not like the ones who fade.
My personal note:
This is a passage that talks about a spiritual discovery that Abraham was undergoing.
I translated the term AFALA as faded or faded away. The term carries with a little more than fading. It carries that the entity lost it’s effect and influence. So, it is not only disappearance that happened but also that it was not effective anymore. That is why the term AFALA was used rather than GHABA which carries the meaning of disappeared alone without necessary losing it's influence. This is because something can disappear but retain it’s influence, but this is not the case with this planet/ shining entity.
Translation of the transliterated words:
Falamma: so when
Janna: darkened
Note: the root is root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNA is an action that is completed. It means: the action of becoming dark happened by the subject (third person singular).
Aaalayhi: upon him
Allaylu: the night
Note: ALLAYLI is derived from the root L-Y-L and it means night. ALLAYLU means the night.
Raa: He saw/ He viewed
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (third person singular.).
Kawkaban: a planet/ a shiny entity
Note: the root is K-W-K-B and it means shining or white. This is a term that applies to the shiny objects of the sky, especially planets as well as any shiny part of any entity or the majority of that entity as water or grass and so on. In this context, KAWKAB is a planet or a shiny object/entity.
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Hatha: this
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.
Falamma: so when
Afala: faded/ disappeared/ lost it’s benefit
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. AFALA is an action that is completed. It means: the action of fading or losing benefit or disappearing happened by the subject (third person singular).
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
la: not
ohibbu: I love/ I like
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. OHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (first person singular) of the object (ALAFILEENA= the ones that fade away). LA OHIBBU means: I do not love.
Alafileena: the ones who fade away/ lose their effect
Note: the root is Hamza-F-L and it means disappearing or fading as in loosing the light and so on. One concrete use is when the milk of the animal dries up. Conceptually, it covers something that was apparent and then is gone, but also something with a fading effect. ALAFILEENA are the ones who fade away or loose thei influence.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment