Salaam all,
Salaam all,
6:95
Inna Allaha faliqu alhabbi waalnnawa yukhriju alhayya mina almayyiti wamukhriju almayyiti mina alhayyi thalikumu Allahu faanna tufakoona
The Aya says:
Indeed Allah is the one who cracks open the seed and the fruit pit, including He makes the living come out of the dead and makes the dead come out of the living. This is Allah for you (plural) so how come you get mislead?!
My personal note:
The term FALIQ is often used for cracking open of an entity. This is often used for making way for a new entity to come out of this issue of cracking open. So, this can apply to the egg that hatches and brings about a new bird. In this issue, it is talking about the cracking open of the seeds of grain and fruits in order to have a new plant sprout. The term F-L-Qaf is used for creation because creation mostly involves cracking open an entity to make a new one come out.
This Aya mentions that Allah is the one who cracks open the seeds to make the plants sprout. This action does not have to be understood as necessarily a direct action of God. The term also allows for understanding the action as happening indirectly from God. Meaning that God makes the issue happen through a process that Allah had created in place.
The Aya talks about the living come out of the dead and the dead come out of the living. In this sense, one may argue that the seed is not necessarily dead but dormant or something like that. In Arabic, linguistically, death is defined by inactivity and life is defined as activity.
The last word of the Aya is derived from the term Hamza-F-K and it is used for untruth and for misleading information or information turned upside down. In concrete, It is used for land that missed the rain, but also for land turned upside down by earthquake or other disaster or drowned by floods.
Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allaha: Allah
Faliqu: one who cracks open/ opener/ creator
Note: the root is F-L-QAF and it means cracking something open. It is used for the cracks in the feet. It is also used for cracking open the egg and the new chicks come out. Conceptually, it is used often used for things that crack open and a new product or creation emerges. FALIQU means: one who cracks open. It can also mean creator because that is what happens when things crack open, some new beginnings.
Alhabbi: the seeds
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. ALHABBI means the seeds mainly of grains.
Waalnnawa: and the pits of fruits/ seeds of fruits
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALNNAWA is derived from the root N-W-Y and it means in concrete the pit of the date fruit but can apply to any other fruit or seed of. conceptually, the term can apply to any main aim or intention and so forth. In here the NAWA is the fruit seeds or pits of fruits.
Yukhriju: He makes come out
Note: YUKHRIJU is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. YUKHRIJU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (ALHAYYA= the living) come out is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Alhayya: the living/ the moving/ active
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. ALHAYYA here means the living or the moving.
Mina: from
Almayyiti: the dead/ the static/ the inactive
Note: ALMAYYITI is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAYYITI means the dead or the static/ dormant/ not moving.
Wamukhriju: and exitor/ and maker come out
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MUKHRIJU is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. MUKHRIJU is the one who makes exit or come out.
Almayyiti: the dead/ the static
Note: ALMAYYITI is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAYYITI means the dead or the static/ dormant/ not moving.
Mina: from
alhayyi: the living/ the moving
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. ALHAYYI here means the living or the moving.
Thalikumu: that is for you (plural)
Allahu: Allah
Faanna: then how come?!
Tufakoona: you (plural) get drifted/ get get misplaced/get mislead
Note: the root is Hamza-F-K and it means when an entity misses a target or gets misplaced. In concrete it is given to the land that the rain skips and anything out of place. It is also used for the land that is turned upside down by a disaster or wind or otherwise. Conceptually, it takes many meanings depending on the context and those include turning away from the truth as well as saying untruth. in this one it points to drifting from the truth and misplacing it and so on. TUFAKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming drifted or misplaced from the truth happened to the object (second person plural) by an undeclared subject.
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment