Salaam all,
6:112
Wakathalika jaAAalna likulli nabiyyin AAaduwwan shayateena alinsi waaljinni yoohee baAAduhum ila baAAdin zukhrufa alqawli ghurooran walaw shaa rabbuka ma faAAaloohu fatharhum wama yaftaroona
The Aya says:
And as such we made for every prophet enemies, devils of humans and Jinn. Some of them inspire to some appealing talk misleadingly. And if Allah willed they would not have done it, therefore leave them with what they concoct.
My personal note:
I translated the term SHAYATEEN as devils and in that I am aiming that it covers every individual human or otherwise who is distant from Allah and works on distancing others from Allah as well.
The term ZUKHRUF Al QAWL is translated as beautified talk and this can cover a wide variety of forms of communicating that aim to make the particular talk more appealing to those who hear it. In a sense one gets the feeling that playing with your talk to make it more appealing is something that is looked at relatively skeptically. It becomes especially condemned when the talk is beautified with the aim to mislead people by playing with their emotions and other senses.
Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such
jaAAalna: made / formed /transformed
Note: JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the object (AAaduwwan) by the subject (first person plural).
Likulli: to every/ to each
Note: LI means to or for. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Nabiyyin: prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
Aaaduwwan: enemy/ enemies
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWAN means enemy or enemies
Shayateena: Satans of/ the ones who displaced from God’s mercy and work on displacing others/ devils of.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. SHSHAYATEEN are the ones who are far or away (from God’s mercy) and who work at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satans or devils or anyone who is distant from Allah.
Alinsi: the humans
Note: ALINSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALINS are the society/the people and in this context it points to humans.
Waaljinni: and the Jinn/ the hidden entities/ the genies
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALJINNI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJINN are the hidden entities or what one calls Genies
Yoohee: they inspire/ they send subliminal messages
Note: YOOHEE is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. YOOHEE is an action that is being completed or will be completed. It means the action of communicating with the object (Ilay BaAAD= to some) is happening or will be happening by the subject (third person plural or singular).
baAAduhum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. HUM means them
Ila: to/ towards
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some .
Zukhrufa: beautified/ adorned/ appealing
Note: the root is Z-KH-R-F and it means adornment or any act of beautifying something with gold or glitter or anything that makes the entity more appealing. ZUKHRUF means appealing/ Attractive/ adorned or beautified.
Alqawli: the saying/ communication/ stating
Note: ALQAWL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. ALQAWL means: the saying or communicating. ZUKHRUFA ALQAWLI means the appealing or Attractive saying/ communicating or speech.
Ghurooran: misleading/ tricking
Note: the root is Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHUROORAN means misleading or tricking and so on.
Walaw: and if
Shaa: He willed/ He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Rabbuka: your nurturing lord
Note: RABBUKA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KA means singular you.
ma faAAaloohu: they would not have done him/it
Note: MA is a response of negation for the conditional that started with WALAW. FAAaLOOHU is derived from the root F-Ain-L and it means doing. FAAaLOOHU is an action that is completed. It means: the action of doing happened by the subject (third person plural) of the object (HU=him and points to their wrong actions).
fatharhum: then leave/ let go
Note: FA means therefore or so or then. THAR is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THAR is an order addressing a singular. It means: leave or let go. HUM means them.
Wama: and what
Yaftaroona: they concoct/ they make up
Note: the root is F-R-W and it means the furr or the animal or the skin that is normally covered with hair. This word is used when people are concocting things and making things up that are not true. It could be related to the action of cutting the skin apart or making things up as in making a dress out of the skin and so forth. YAFTAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of concocting or making up untruths is being made to happen by the subject (third person singular) for themselves.
Salaam all and have a good day
Hussein
No comments:
Post a Comment