Tuesday, March 13, 2012

6:114

Salam all,

6:114
Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena

The Aya says:
Is it other than Allah do I seek as judge./ arbiter when He is the one who brought down to you (plural) the book clearly delineated?! And those to whem We have given the book know that it is sent down from your (singular pointing to Muhammad) nurturing Lord by the binding truth. Therefore do not be (O Muhammad) amongst the skeptics.

My personal note:
The term “Those to whom we have given the book” covers anyone to whom the knowledge and understanding of the book had been received and imprinted on their brains and hearts and souls. So, this covers the close companions of the prophet (pbuh) as well as anyone who fulfills this criteria.

In this passage we run across a new term MUMTAREEN that I translated as the skeptics. The word is derived from the root M-R-Y or W and it covers the flint stone that causes a little spark or the milking of the cow or camel and so on. It is conceptually used for argument and debate where one is trying to prove that the other is wrong and so on or extract something out of the other. I chose the term skeptics because they are the ones who argue to deny what is being presented.

Of course skepticism can be healthy at many times, but when one is skeptical in front of clear proofs then it is uncalled for.

Translation of the transliterated words:
Afaghayra: Is it other than?
Allahi: Allah
Abtaghee: I desire for myself/ I seek for myself
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. ABTAGHEE is a action that is being completed or will be completed. It means: the action of desiring and getting the object (HAKAMAN= judge/ ruler/ arbitrator) for oneself is happening or will be happening by the subject (first person singular).

Hakaman: judge/ ruler/ arbitrator/ steerer
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKAM means judge/ ruler/ arbitrator/ steerer.

Wahuwa: and He/ /while He
Allathee: the one who
Anzala: brought down/ sent down
Note: ANZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person plural).

Ilaykumu: to you/ towards you (plural)
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Mufassalan: clearly delineated/ detailed/ distinguished
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. MUFASSALAN means clearly delineated and it can mean detailed and distinguished one part from another.

Waallatheena: and those who/ while those who
Ataynahumu: made come to them/ brought to them
Note: ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALKITAB= the the book) to another object (HUM= them) happened by the subject (first person plural).

Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
yaAAlamoona: know/ know for fact
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.

Annahu: that he (the Qur’an/message/book)
Munazzalun: sent down
Note: MUNAZZALUN is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. MUAZZALUN means sent down and so on.
Min: from
Rabbika: your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.

bialhaqqi: in/by/with the binding truth/ the binding right
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
fala takoonanna: therefore do not be (singular)
Note: FALA is a beginning of an order not to act the action that follows. TAKOONANNA is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular).

Mina: of/ from
Almumtareena: those who argue to negate/ debate/ the skeptics
Note: The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce fire when rubbed. It is also used for the camel that will produce milk if she was touched. Conceptually, it is used also for debate and arguing mainly to negate or deny the claim of the other and so on. ALMUMTAREEN are the ones who argue to deny or negate what is being said. I chose the word skeptics

Salaam all and have a great day,

Hussein

No comments: