12:8
Ith qaloo laYoosufu waakhoohu ahabbu ila Abeena minna
wanahnu uAAsbatun inna abana lafee dhalalin Mubeen
The Aya says:
As they (Joseph’s brothers) said: “Indeed Joseph and his brother are more
beloved to our father from us while we are a tight group. Indeed, our father is in clear misguidance.”
My personal note:
The curious mentioning of “his brother” while they are also his brother hints
to the fact that they share the same father but not the same mother while “His
brother” shares the same two parents. The
Qur’an does not mention the name of the other brother or the other brothers
either. This is an example of the difference in stories as told in the bible vs
the Qur’an. The Qur’anic story gives a short synopsis with not much detail
including names of everybody.
Translation of the transliterated words:
Ith: as
Qaloo: they said
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means
saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is
derived from the root. It means the action of saying happened by the subject
(third person plural). This, in turn means: they said or claimed. In this
context it takes the meaning of they responded.
laYoosufu: indeed Joseph
waakhoohu: and his brother
Note: WA means and in this context.
AKHOOHU is derived from the root Hamza-KH and it means
brother for AKH and UKHT for sister.
AKHO means brother of. HU means
him or his.
Ahabbu: more loved/ more beloved
Note: AHABBU is derived from the root Ha-B-B
and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the
product of love or the love will end up in a seed. AHABBU means more
beloved.
Ila: to/ by
Abeena: our father
Note: ABEENA is derived
from the root Hamza-B and it means father or parent. ABEE means father of. NA
means us or our.
Minna: from us/ than us.
Wanahnu: while we
uAAsbatun: a tight group/ tightknit
Note the root is Ain-Sad-B and it means tendons and the hard
cords that link muscles to bones and so on.
Conceptually it is used for cords of any kinds as well like nerves and
so cords that humans use for tieing things up.
The word ISABA is used for the wrap on top of the head or for the close
family. The connection is tieing things together as if tightening a cord. uAASBATUN here points to them being a united
front of good size
Inna: indeed
Abana: our father
Note: ABANA is derived from the root Hamza-B and it means father or parent. ABA means father of. NA
means us or our.
Lafee: in
Dhalalin: misguidance/ loss of
insight
Note: DHALAL is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or
road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing
the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be
correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the
path in the desert can mean near certain death. DHALALIN means misguidance/
loss of insight
Mubeen: clear/ self-evident
Note:
the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is
betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the
difference between two things. It also can mean distancing because the
betweening makes things become apart. MUBEEN
is the one that makes between in a conceptual sense. This in turn makes the meaning for clear or
self-evident or clarifying.
No comments:
Post a Comment