Salaam all,
This is 2:174
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلاً أُولَـئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلاَّ النَّارَ وَلاَ يُكَلِّمُهُمُ اللّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلاَ يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Inna allatheena yaktumoona ma anzala Allahu mina alkitabi wayashtaroona bihi thamanan qaleelan olaika ma yakuloona fee butoonihim illa annara wala yukallimuhumu Allahu yawma alqiyamati wala yuzakkeehim walahum AAathabun aleem
The Aya says:
Verily, those that suppress what GOD made arrive of the book, and they take in exchange for it a little price. Those, will not eat in their stomachs except the fire, and the GOD will not speak with them on the day of the standing (judgement day), and will not make them bear fruit, and belongs to them painful suffering.
My personal note:
One should not suppress any of the true and pure knowledge of GOD in exchange for reward. This will lead to not exchanging speech with GOD, nor being matured by GOD. This, in itself is painful suffering, but does not exclude other forms of suffering to be had.
The will not make them bear fruit points to not becoming mature and pure in the abstract sense. This is because lack of maturity and purity means that one cannot bear fruit.
Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Note: there is stress in this word and that is why I used verily
Allatheena: Those that
Yaktumoona: Suppress
Note: the root is K-T-M and in concrete it means a plant that is like a vine and therefore does not have the ability to rise and stand on it’s own and sticks to the ground. In abstract, it is used to something that is suppressed from rising high and therefore suppressed from being known. YAKTUMONNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, arrive suppression/arrive suppressing. This in turn means suppress.
ma anzala: What made arrive
Note: MA means what. ANZALA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means place of arrival of guests or others. ANZALA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means made arrive.
Allahu: The GOD
Mina: of/from
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means writing. ALKITAB is anything that is related to the process of writing. This can mean the pen, the paper and the book and it is used for the book mostly in the Qur’an. However, the book can mean any part of the book.
Wayashtaroona: And they take in exchange
Note: WA means and. YASHTAROONA is derived from the root SH-R-Y The concrete meaning is the horse that is desirable to be owned. It is commonly used to mean taking something that is desired in exchange for something else. This can include buying for a price, or selling to take the price. YASHTAROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, they make selves arrive taking in exchange. This, in turn means they take in exchange.
Bihi: of him (the book)
Note: the him points to the book.
Thamanan: price
Note: the root is TH-M-N and it means eight as the number eight. This is the concrete and for the abstract it is used to mean price or at times pricey.
Qaleelan: little/few
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.
Olaika: Those
ma yakuloona: Not eat/will not eat
Note: MA means not in this place. YAKULOONA is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. YAKULOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrive eating in a literal sense. This, in turn means eat.
Fee: in
Butoonihim: their stomachs/their inner selves
Note: the root is B-Ta-N and it means stomach as opposed to back. The term is used for the inner part of the body as opposed to the outer and to the ventral/anterior part of the body as opposed posterior. BUTOONIHIM means their stomachs.
Illa: except
Annara: the fire
Note: the root is N-Y-R and it means lighting as in lighting light and lighting a fire. ANNAR is the fire that is derived from the root.
Wala: and not
Yukallimuhumu: speaks to them or makes them speak or both.
Note: the root is K-L-M and it means an opening in the skin as in an open wound or as in the open mouth when it speaks. Therefore the word is used to cover speech and wounds and one would know the meaning from the position of the word in the sentence. YUKALLIMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means literally, make arrive opening of skin. In this sentence it applies makes arrive speach. HUM means them, therefore the meaning makes arrive speech to them. This is speaks to them or makes them speak or both.
Allahu: The GOD
Yawma: Day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWMA means day of.
Alqiyamati: the standing
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing. ALQIYAMATI means the standing. Day of the standing is a term in Arabic that is used for the day of judegment.
Wala: And not
Yuzakkeehim: make them arrive bearing fruit /make them mature (in a good sense)
Note: the root is Z-K-W and it means in concrete form process of bearing fruit. In abstract it is the process of maturity to something useful. YUZKEE is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive process of bearing fruit/make arrive fruitfulness. HIM means them.
Walahum: And belongs to them
Note: the to here means belongs to them.
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleem: Painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEM means painful.
Salaam all and have a great day
Hussein
2 comments:
Hi, I was very much fascinated to see your blog. This is great and it seems that you do lots of work for updating it. keep it up. may god give you his help and blessing. I am an Iranian student in Iran, and so I speak in persian. I have read translations of The Quran in persian, and it gives me nearly the same feeling as when I read it in Arabic( I know a little bit of Arabic so as to read the Quran); but reading the quran in English, just doesn't make the same feelings, partly because of the English culture, and partly because of the translation. Coming up with a translation that can transfer the emotions too, would be a great job.
for example using the word speak for god doesn't transfer the whole meaning, and it seems somewhat hard to comprehend. Again, I must say that what you do is great and I hope for it to continue. Hagh be with you.
Thanks Ali for the suggestion and your point of view. I will try to pay better attention to the emotion of the words as you mentioned. Take care brother
Hussein
Post a Comment