Monday, October 31, 2005

2:181

Salaam all,

This is 2:181
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Faman baddalahu baAAda ma samiAAahu fainnama ithmuhu AAala allatheena yubaddiloonahu inna Allaha sameeAAun AAaleem

The aya says:
Therefore, whoever changes him (the will) after he had heard him (the will), so, breaking his (the will) law is on those that exchange him (the will). Verily, the GOD is all hearing, all knowing.

My personal note:
This Aya is an explicit order to not tamper with the wills that people leave behind. A will becomes a binding right to the ones to whom it is left and all should respect it.

Translation of the transliterated words:
Faman: So who
Baddalahu: changed him (the will or the order to leave a will)/arrived exchange to him
Note: the root is B-D-L and it means exchanging and that is to change something for something else. BADDAL is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrived exchange literally and that means made change on something original. HU means him and the him points to the right in the will that was left by the dying person that is mentioned in 2:180.
baAAda: After
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. The further in time takes the form of after and here it points to time and therefore the meaning is after.
Ma: what
samiAAahu: he heard him (the will)
Note the root is S-M-Ain and it means hearing. This, also means knowledge of something because the hearing is a source of attaining knowledge. SAMiAA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root and that means literally, arrived hearing and this in turn, means heard (and knew). HU means him and it again points to the will.
Fainnama: Therefore but
Ithmuhu: his fault/breaking of the law of the will
Note: the root Hamza-TH-M and it means breaking of law/error/fault since the breaking of the law is an error. THMU means breaking of law/error. HU means his. The his again points to the will or the order to leave the will
AAala: on
Allatheena: those that
Yubaddiloonahu: change him/exchange him
Note: the root is B-D-L and it means exchange or exchanging something for another. YUBADDILOON is the third person plural present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive exchanging. HUM means him and the him points to the will or the order to leave a will.
Inna: Verily/some sort of stress
Allaha: the GOD
sameeAAun: all hearing/hearing very well
Note: the root is S-M-Ain and it means hearing. SAMEeAAUN is the one that hears very very well.
AAaleem: All knowing/knows very well
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge or knowing. AAaLEEM means all knowing or knows a lot.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: