Wednesday, June 28, 2006

2:264

Salaam all,

This is 2:264
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تُبْطِلُواْ صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالأذَى كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاء النَّاسِ وَلاَ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لاَّ يَقْدِرُونَ عَلَى شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُواْ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tubtiloo sadaqatikum bialmanni waalatha kaallathee yunfiqu malahu riaa alnnasi wala yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri famathaluhu kamathali safwanin AAalayhi turabun faasabahu wabilun fatarakahu saldan la yaqdiroona AAala shayin mimma kasaboo waAllahu la yahdee alqawma alkafireena

The Aya says:
O those who made themselves safe (in God and his message), do not void your charities by reproach and harm, like the one that spends his money to see and be seen by the people and does not make himself safe in Allah and the Day of judgment. So, his similitude is similar to a rock covered with soil, then hit by heavy rain that left it bare. They cannot measure and perform on any entity of what they earned. And Allah does not guide the rejecting people (of Him and his message).

My personal note:
The Aya continues to ask us to pay attention to the charity that we perform that we should not make it void through reproach and harm to the people. This can be a proof that what we do is basically an act of showing off rather than a true act of charity. This is also a proof of not making ourselves being safe in God.

Such wrong acts after charity are likened to a rock with soil on top, then it was left bare after heavy rain. God asks us not to make ourselves being left bare

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O ye
Note: this is a calling
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe (in God and the message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making become safe happened by the subject (third person plural) to the object (not mentioned and therefore the subject and the object is the same entity here). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tubtiloo: you make void/you make null
Note: the root is B-TTa-L and it means null or void or naught. TUBTILOO is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the making void is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object (the next word)
Sadaqatikum: acts of charity/acts of truthfulness
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of truthfulness. SADAQATIKUM means your (plural) acts charity or acts of charity or act of truthfulness
Bialmanni: by/with/in the reproach or humiliation.
Note: Bi suggests that the word that comes after it is an object of an action or an accompaniment of an action or a tool for an action or any combination of the three. ALMANNI is derived from the root M-N-N and it means in concrete when the rope becomes weak or broken. This is used when someone is weakened, or when someone is strong as what made the rope get weaker or when someone does a favor to another and then humiliates them with it. ALMANNI is used here to mean the humiliation of others through the charity that they received or the reproach.
Waalatha: and the harm/and the hurt
Note: WA means and. ALATHA is derived from the root Hamza-TH-Y and it means harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. ALATHA means the harm or the hurt.
Kaallathee: like the one who
Yunfiqu: He spends/ he tunnels
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in hiding your thoughts or presenting different than the ones that you hold. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the tunneling of the money or the spending it for charity. YUNFIQU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of making tunneling or spending happen is or will be occurring by the subject (third person singular).
Malahu: his money
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. WALA means money of. HU means him.
Riaa: to show/ to see and be seen
Note: the root is R-Hamza-Y and it means vision in all the angles of vision. RIAA is vision in an interactive fashion, basically to see and be seen or to show off others and see that they saw.
Alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSI are the society or the people.
Wala: and not
Yuminu: make himself safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of making become safe happened by the subject (third person singular) to the object (the same entity as the subject). Then it means: he makes himself safe
biAllahi: in/by Allah
Note: Bi suggests that the word that comes after it is an object of an action or an accompaniment of an action or a tool for an action or any combination of the three. Allah
Waalyawmi: and the day
Note: WA means and. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day.
Alakhiri: the remaining/the last
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This means another for objects and later or latest when it comes to time. ALAKHIRI is the remaining or the last. So, ALYAWMI ALAKHIRI is the term that is used for the Day of judgment because it is the remaining or the last day.
Famathaluhu: Therefore his similitude
Note: FA means therefore or So. MATHALUHU is derived from the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALU means similitude of. HU means him.
Kamathali: like similitude of
Note: KA means like. MATHALI is derived from the root M-TH-L and it means similitude or similar. MATHALI means similitude of.
Safwanin: A rock/ A smooth rock
Note: the root is Sad-F-W and it means free or turbidity in all the meanings of that word. If liquid then it is clear and pure and for surfaces, it mean smooth. SAFWAN is a rock that is probably smooth.
AAalayhi: on him
Note: the him is SAFWAN, which means rock
Turabun: Soil
Note: the root is T-R-B and it means the soil of the earth or the outer surface of the earth. It also can be used to mean the outer surface of anything.
Faasabahu: then/therefore (heavy rain) hit him
Note: FA means then or so or therefore, ASABAHU is derived from the root Sad-W-B and it means in concrete the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABA is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (HU which means him pointing to Safwan=Rock) was made to happen by the subject (the next word Wabil which means heavy rain)
Wabilun: heavy rain
Note: the root is W-B-L and it means heavy rain. WABILUN is heavy rain.
Fatarakahu: So, he left him behind/so he (the rain) left him (the rock)
Note: FA means then or so. TARAKAHU is derived from the T-R-K and it means what was left. In concrete it is used at times for the egg shell after the little bird has hatched. TARAKA is an action that is completed that is related to the root. This means: the action of leaving something behind happened by the subject (third person singular or plural pointing to WABIL=heavy rain) to the object Hu means him and pointing to SAFWAN=Rock.
Saldan: bare/soft
Note: the root is Sad-L-D and it means in concrete the forehead that is not covered with hair. It is used to mean a soft surface or any surface that is not covered with anything. SALDAN here means bare, because the rock is now not covered anymore with the soil.
La: not/no
Yaqdiroona: they can/capable of measuring and performing
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. For abstract it takes the meaning of measuring and performing the appropriate task. YAQADIROONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of being capable of measuring and performing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAala: on
Shayin: entity
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity.
Mimma: of what
Kasaboo: they earned/they collected
Note: the root is K-S-B and it means earning or collecting. KASABOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of earning of collecting happened by the subject (third person plural)
waAllahu: And Allah
la: not/no
yahdee: HE gifts/ HE guides
Note: the root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gifting or guiding is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (the next word ALQAWMA ALKAFIREENA).
Alqawma: the people
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that takes the meaning of a group united on something or a people united on something.
Alkafireena: the disbelieving/the covering (their minds to the message)/the rejecting/ the refusing
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed with earth as part of planting. It is however used to means rejection/refusal of an order or refusal to see the message because the one that refuses is the one that puts his head in the ground and acts as if he/she did not hear nor see anything. ALKAFIREEN are the refusing people of the message.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: