Thursday, December 01, 2011

6:88

Salaam all,


Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona

The Aya says:
That is Allah’s guidance. He guides by it whoever He wills amongst His servants, and if they made partners (to Him) then what they used to do would have becme void for them.

My personal note:
This Aya points to the great gift of guidance that Allah bestows upon humanity. It also contains an important are of caution. That is if a guided person falls into assigning partners to God, then all his previous good deeds become void and null.

Opposite to this is the matter of Tawba or repentance or returning to Allah. So repentance from sin or from disbelief makes null and void the bad deeds from which the person repented.

We ask God that we do not fall in Shirk or assigning partners to Allah ever.

Translation of the transliterated words:
Thalika: that
Huda: guidance of
Note: the root is root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDA means guidance of.

Allahi: Allah
Yahdee: He guides
Note: YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (mani ittabaaa= who follows) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Bihi: by him/ through
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the light from Allah which was mentioned in the previous Aya.

Man: whoever/ who
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).

min: of/ from
Aaibadihi: His slaves/ His servants
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. AAIBADI means slaves or servants of. HI means Him and points to Allah.
Walaw: and if

Ashrakoo: they made partners (to Allah)/ they became polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKOO is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happening by the subject (third person plural).
Lahabita: then would have bccome null/ would have become void
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used whenever an action backfires or a good action becomes null and void and obsolete since the benefit from the food is gone. LAHABITA is an action in response to the conditional of WALW= and if and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or becoming null and void would have happened by the subject (third person plural or singular)
Aaanhum: from them
Ma: what
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: