Salaam all,
Wahatha kitabun anzalnahu mubarakun musaddiqu allathee bayna yadayhi walitunthira omma alqura waman hawlaha waallatheena yuminoona bialakhirati yuminoona bihi wahum AAala salatihim yuhafithoona
The Aya says:
And this is a book We brought down, blessed, declaring true the one already present, and in order that you (O Muhammad) warn the mother of the towns and whoever around her. And those who make themselves safe in the next life, make themselves safe in him (the book that came down on Muhammad) and they, upon their prayers, they safe keep.
My personal note:
I translated the term that literally means “The which is in between his hands” to “The one already present” because that is the idiomatic use of such construct and in this case, it is pointing to the book of Moses and Jesus and David and so on.
The term Omm Al Qura means literally, the mother of the villages or mother of the towns. In a sense, the use of the term OMM signifies extra importance over other towns around her or that it may have been the original town. In this statement the Omm Al Qura was pointing to Mecca and in that it points to it’s already important significance in relation to the other towns of Arabia that are around her.
The term of “Upon their prayers, they safe keep” points probably to all the following:
1- They maintain the prayers all the time.
2- They do them in their allotted times.
3- They keep their devotion to their lord intact while in prayer.
Translation of the transliterated words:
Wahatha: and this
kitabun: book/ the collection of knowledge
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABUN means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated.
Anzalnahu: We brought it down/ made it come/ descended it from high
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (HU= him pointing to the book) arrive or making it descend happened by the subject (first person plural).
Mubarakun: blessed/ anchored and bountiful of good
Note: the root is B-R-K and it means in concrete when the water is on the ground in a pool, or when the camel is sitting on the ground with his chest touching it. Conceptually, it is used for stability/ anchoring and plentifulness/ bountifulness of good since the water is a source for lots of good. The word is also used in Arabic and Hebrew to mean blessing with all the potential meanings that come with blessing. MUBARAKUN means made blessed.
musaddiqu: declaring true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQU means declaring true.
Allathee: the one who/ the one which
Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands. ALLATHEE BAYNA YADAYHI points to what is already present.
Walitunthira: and in order that you (singular) warn
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. li means to or in order to. TUNTHIRA is derived from the root N-TH-R and it means self imposed consequence. This means that a person will say that I will do this if this happened or that a person will have a consequence happen to him/her if another event happened. It also carries with it the ability to avoid the consequence if made adjustments. So, the word has the meaning of warning as well as an oath or promise of consequence in the range of it’s conceptual meaning. The context decides which coverage it has. TUNTHIRA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of warning the object (OMMA ALQURA= mother of the towns) of consequences is happening or will be happening by the subject (second person singular)
Omma: mother of/ source of
Note: the root is Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as OMM and destination if said as AMM. OMMA means mother of or source of.
Alqura: the towns/ the villages
Note: the root is Qaf-R-Y and it means the piece of land that is undivided or the body of water which collects water from the valleys and where people congregate to drink and water their animals. This is the concrete and it can be conceptually extended to mean town or village since the town or village is located where the water is located and it is a collection of people in it. ALQARYATI means: the village or town in here. ALQURA is the plural of that nown.
Waman: and whoever
Hawlaha: around her
Note: HAWL means surrounding area that usually takes it’s shape as a circle. It has many derivatives in Arabic that are loosely related to the surroundings of oneself or others and circle. Examples are Year (because it goes in circles), self, area of protection, barrier because the barrier surrounds what it protects. HAWLAHA means around her.
Waallatheena: and those who
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialakhirati: in the later life
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Yuminoona: make themselves safe/ trust
Note: YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bihi: by him/ With him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to the book that came down to the prophet Muhammad (pbuh).
Wahum: and they
Aaala: upon
Salatihim: their prayer/ their ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. SALATI means ritual prayer of. HIM means them.
Yuhafithoona: they safe keep/ they preserve
Note: the root is Ha-F-THa and it means preservation and protection, and within that concept, also maintenance and upkeep. In one word, the concept of safe keeping comes to mind. This concept of safe keeping will then depend on the context to understand it’s specific meaning in the sentence. YUHAFITHOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of safe keeping of the object (SALAT= ritual prayer) is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day.
Hussein
No comments:
Post a Comment