Saturday, December 03, 2011

6:89

Salaam all,

Olaika allatheena ataynahumu alkitaba waalhukma waalnnubuwwata fain yakfur biha haolai faqad wakkalna biha qawman laysoo biha bikafireena

The Aya says:
Those are to the ones to whom We brought the book and the steering and the prophethood. So, if those (others) reject it, then indeed We have entrusted it to a people who do not reject it.

My personal note:
The Aya concludes in pointing the people who were mentioned earlier and that they were given the book which points to the knowledge, as well as or including the steering. The steering is the way I translated HUKM which is often translated as judging/ruling and so on. Steering includes the ability to judge and rule, but also making decisions and so on. So, those people were not only given the knowledge, but the ability to use that knowledge to arrive at decisions and actions and arbitrations and so on. They were also given the prophethood which means that all those previous names were prophets.

The Aya ends with a very important message from God. The message that Allah has entrusted the message to those who will take care of carrying it and sharing it even though there will be people who reject it. It reassures Muslims that there message will reach people and although some will carry a distorted message, the message that is not distorted will still be carried and shared with humanity.

Translation of the transliterated words:
Olaika: those
Allatheena: who
Ataynahumu: made come to them/ brought to them
Note: ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALKITAB= the the book) to another object (HUM= them) happened by the subject (first person plural).
Alkitaba: the book

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

Waalhukma: and/ including the steering/ the ability to judge
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALHUKMA the root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. ALHUKMA is the steering/ the judgement/ the power to rule and so on.

Waalnnubuwwata: and the prophethood
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALNNUBUWWATA is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNUBUWWATA means the prophethood.

Fain; so if
Yakfur: they reject/ they discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (biHa=in her pointing to the message) is happening or will be happening by the subject (third person plural

biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the prophethood that was mentioned before or the message and it’s responsibilities.
Haolai: those
Faqad: then indeed
Wakkalna: We entrusted
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. WAKKALNA is an action that is completed. It means: the action of entrusting the object (buha= in her) happened by the subject (first person plural) to another object (Qawman= a people).

biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the prophethood that was mentioned before or the message and it’s responsibilities.
Qawman: a people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight. QAWMAN means people of or group.

Laysoo: not/ they are not
biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the prophethood that was mentioned before or the message and it’s responsibilities.
Bikafireena: rejectors/ discarders of truth
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. In this context it emphasizes the object. KAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

No comments: