Salaam all
10:54
walaw
anna likulli nafsin ẓalamat mā fī l-arḍi la-if`tadat bihi wa-asarrū l-nadāmata lammā ra-awū l-ʿadhāba waquḍiya baynahum bil-qis`ṭi wahum lā yuẓ`lamūna
The Aya
says:
And if
each self that transgressed owned what is on/ in the earth then she would have
ransomed by it. And they internalized
regret when they saw the suffering. And
was arbitrated between them and they will not be treated unjustly.
My
personal note:
The Aya
describes the state of being of those who have committed injustice. Injustice in this case is mainly
polytheism. The state of regret and fear
and readiness to trade all they have for a better outcome. The Aya reassures us that all will be treated
with justice. Allah is always just
including when He exacts punishment on us.
What we want to aim is be deserving of Allah’s mercy and grace.
Translation
of Transliterated words:
walaw
anna: and if/ and had it been
likulli To every/ for every
Note:
LI means to or for. KULLI is
derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the
concrete and it means all or every or each. It can also be extended
conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or
each.
Nafsin:
self/ soul
Note:
NAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept
and then it can extend to self or anything that breathes. It points to the self and to the soul at
times. NAFSIN means self or soul.
ẓalamat: transgressed/ acted unjustly
Note: THALAMAT is
derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form.
This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and
transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a
decision made in darkness. THALAMAT is an action that is completed. It means
the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is
happened by the subject (third person singular)
Mā: what
Fī: in/ on
l-arḍi: the land/ the earth
Note: ALARDI is derived
from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
la-if`tadat:
then it would have ransomed
Note: LA here is for response to
the conditional. IFTADAT is derived from
the root F-D-Y
and it means the paying of something in place of something important such as a
human life. This is a form of ransom. It points to the importance of the
function. IFTADAT is an action that completed. It means: the action of
ransoming oneself or paying ransom for oneself would have happened (because of
response to conditional) by the subject (third person singular).
Bihi: By it
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence, it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. HI means Him or it and it points all
their belongings.
wa-asarrū:
and they internalized/ and
they kept private
Note: WA
here for initiation of a sentence that is connected. ASARROO
is derived from
the root S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the
concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word
means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood
according to the context. ASARROO is an action that is completed. It means: the action of keeping internal or
secret of the object (ALNNADAMAT= the regret) happened by the subject (third
person plural)
l-nadāmata:
the regret
Note:
the root is N-D-M and it takes the meaning of regret or feeling sorry for
something that the person had done. One concrete derivative of the root is
NADEEM and that is the companion when drinking alcohol. The relatioinship with
regret could then be that regret is often a companion to drinking alcohol and
so on. ALNNADAMA is the regret.
Lammā: when
ra-awū:
they saw
Note:
the root is R-Hamza-Y
and it means viewing or seeing. RA’AW is an action that is completed. It means:
the action of seeing the object (ALAAaTHAB=the suffering) happened by the
subject (third person plural)
l-ʿadhāba: the suffering
Note:
ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering.
waquḍiya: and was
concluded/ was resolved/ arbitrated
Note: WA is a letter that links what is before with what is
after. This link is through inclusion, either one is included in the other or
they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and),
but inclusion probably covers the meaning a little better. QUDIYA is derived from the root Qaf-Dhad-Y and it
means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It
points to determination at the beginning and the finishing of it towards the
end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the
sentence allows the whole range and at others, part of the range of the
meaning. QUDIYA is an action that is completed or concluded by an undeclared
subject. In this context, it means to
resolution of something or conclusion of arbitration whatever is happening.
Baynahum: between
them
bil-qis`ṭi: by the justice/ by fairness
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. In here it serves to make the
following word a tool or mechanism.
ALQIST is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some
derivatives of this root give the meaning of just and fair portioning and others
not. ALQISTI in this context points to fair reward. This fair reward is much more than what is
deserved.
Wahum: and
they/ while they
lā yuẓ`lamūna:
will not be misjudged/ will not be treated unfairly
Note: YUTHLAMOON is
derived from the root THA-L-M and it means
darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of
misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is
displacing right from wrong and a decision made in darkness. YUTHLAMOON is an
action that is being completed or will be completed. It means the action of
misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be
happening against the object (third person plural) by an undeclared
subject. However, the LA that preceded it
points to a negation of the action.
No comments:
Post a Comment