Salaam all
10:100
wamā
kāna linafsin an tu`mina illā bi-idh`ni l-lahi wayajʿalu l-rij`sa ʿalā alladhīna lā yaʿqilūna
The Aya
says:
And it
is not for a self to attain faith except through Allah’s consent. And He makest he wrath on those who do not
contemplate.
My
personal thoughts:
The Aya
talks that Allah’s consent is a must for a person to attain faith. It continues that the anger of Allah is upon
those who do not conneect things together and who do not contemplate. The final conclusion is that if you
contemplate on things then Allah will help you attain faith but you have to
stop for a minute and stop being distracted to start looking deeper into
things. The Aya does not include those
who are mentally incapable of contemplating due to disabilities and so on but
those who do not contemplate either because they are blinded by bias or
distracted by this life than to look deeper.
Translation
of the transliterated words:
wamā: and not
kāna: happened to be/ supposed to
be
Note: It is derived from the root K-W-N
and it means being. KANA is an action
that is completed that is derived from the root. It means: the action of being
happened by the subject (third personal singular or plural). In this context, it carries the potential meaning
of supposed to be.
Linafsin:
for a person/ for a self
Note:
LI means to or for. NAFSIN is derived from the root N-F-S and it means
to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that
breathes. NAFSIN means a self or a person
an: that
tu`mina:
become faitful/ attain faith
Note: Tu’MINA is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. TU’MINA is an action that
is derived from the root and that is completed. It means: the action of making
the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the
same entity here) become safe is happening or will be happening by the subject
(third person singular). So, it ends up meaning for the term wama kanA linafsin
an Tu’mina: It is not for a self to attain faith/ it is not supposed for a self
to attain faith.
Illā: except/ if not
bi-idh`ni:
by permission of/ by
approval of/ by consent of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between
what is before and what is after it. In
a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it
does the action. This attachment can
then signify many things according to the verb and to the sentence and so
on. IDHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in
concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may
be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means persmission of or consent
of.
l-lahi: Allah
wayajʿalu: and He makes/ and He
transforms
Note:
WA here is to start a statement that is linked to what is said previously. YAJaAALU is derived from the root j-ain-l and it means
making, forming or transforming something that already exists or that has not
existed yet. It can also mean providing
an attribute or designation to an entity. Conceptually, it takes the meaning of
transformation/ designation more often than formation. YAJaAALU is an action that is happening or
will be happening. It means: the action
of making the object (ALRJS- the wrath) is happening or will be happening by
the subject (third person singular)
l-rij`sa:
the wrath/ the bad
consequence
Note:
the root is R-J-S and it is anything that is dirty and contains harm.
Conceptually, it is then used for sinful acts, harmful acts or any form of
painful punishment and so on. ALRRIJSA in this context means the wrath and bad
consequence.
ʿalā: upon
Alladhīna: those who
lā yaʿqilūna: do not link/ do not tie things together/ refuse to
contemplate
Note:
LA is for negation of the following action. YaAAQILOON is derived from Ain-Qaf-L and it
means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word,
but it is also used for any restraint or putting things together as in tying
the knot. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be
because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts
from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is
an action that is being completed or will be completed and that is derived from
the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with
restraint, is happening or will be happening by the subject (third person
plural).
No comments:
Post a Comment