Salaam all
10:97
وَلَوْ جَآءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ
ٱلأَلِيمَ
walaw jāathum kullu āyatin ḥattā yarawū l-ʿadhāba l-alīma
The Aya says:
Even when every sign came to them until
they see the painful suffering.
My personal note:
The Aya continues what was mentioned
before and that is closed minded people to Allah’s signs will be exposed to the
signs but will ignore or dismiss or reject until they see their own suffering
become manifest.
Translation of the Transliterated words:
walaw: even
if
jāathum: came
to them
Note:
JAATHUM is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete
word that is derived from this word is the pool where the rain water comes.
JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means
that the action of coming happened by the subject (third person singular
feminine pointing to MawIIthatun= advice) to the object (HUM=them).
kullu: every
Note: KULLU is derived
from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete
and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean
the parts surrounding an entity. KULLU means every, or each.
āyatin: sign
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN
means a sign or sign.
ḥattā: until
yarawū: they
see/ they experience
Note:
the root is R-Hamza-Y
and it means viewing or seeing. YARAWU is an action that is being completed or
will be completed. It means: the action of seeing the object (ALAAaTHAB=the
suffering) will be happening by the subject (third person plural)
l-ʿadhāba: the suffering
Note:
ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to
swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow
food or drink. That is suffering.
l-alīma: the painful
Note:
the root is Hamza-L-M and it means pain.
ALEEMIN means painful.
Hussein
No comments:
Post a Comment