Monday, June 29, 2026

12:29

 

12:29

يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَـٰذَا وَٱسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ ٱلْخَاطِئِينَ

 

Yoosufu aAArid AAan hatha wastaghfiri lithanbiki innaki kunti mina alkhati’een

 

The Aya says:

Joseph, avoid this and you (singular feminine) seek forgiveness for your sin.  You were indeed amongst the errant.

 

My personal note:

The head of the household addresses both of them telling Joseph to get out of this issue and telling his wife that she was in error.

 

Translation of the transliterated words:

 

Yoosufu: Joseph

aAArid: avoid/ move away

Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width.  aAARIDH is an order addressed to a singular.  It means: move a width which is taken to mean move over/ aside/ avoid/ do not obstruct/ step away

 

AAan: from/ away from

Hatha: this

Wastaghfiri: and (addressing the wife) seek forgiveness/ protective cover

Note: WA is for continuation of the theme.  ISTAGHFIRI is derived from the root GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ISTAGHFIRI is an order or a request addressed to a singular feminine.  It means ask or seek protective cover and that is part of forgiveness (asking protection from the harm of the sin).

 

Lithanbiki: for your sin

Note: Li means to or for.  THANBIKI is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THANBI means sin of. KI is singular feminine you.

Innaki: you indeed

Kunti: were

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTI is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular femiknie). 

Mina: of/ from/ amongst

 

alkhati’een: the errant ones/ the sinners

Note: The root is KH-TTA-HAMZA and it means error/mistake as a noun that can be of innocent cause of a product of sinful cause or leaving an important injunction. ALKHATI’EEN are the errant ones or sinners.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: