Wednesday, February 15, 2023

10:91

 Salaam all


10:91

 آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

āl`āna waqad ʿaayta qablu wakunta mina l-muf`sidīna

 

The Aya says:

Now, While you disobeyed before and were one of the bad doers?!

 

My personal note:

There is a time when it is too late.  Qur’anically speaking, it is when the person is seeing the end clearly.  In this case he only repented when the drowning took hold of him and he knew he will die in a few minutes.  That was too late.

 

Translation of the transliterated words:

 

āl`āna: now?!

Waqad: While

ʿaayta: you (singular) disobeyed

Note:  AAaSAYTA is derived from the root Ain-Sad-Y and it means to go against order/to resist an order, for the verb and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The relationship to the above abstract meaning is the fact that the Stick is rigid and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree. AAaSAYTA is an action that is completed. It means: the action of disobeying the object (not declared but points to Allah indirectly) happened by the subject (second person singular). 

 

Qablu: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.

 

Wakunta: and you were/ you happened to be

Note: WA here for starting a connected statement.  KUNTA is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

Mina: amongst/ of

l-muf`sidīna: the perpetrators of corruption/ harm/ mischief

Note: ALMUFSIDEENA is derived from the root MUFSIDEEN, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. MUFSIDEENA means causing damage or harm or lack of benefit.

 Salaam all and have a great day


Hussein


Wednesday, February 08, 2023

10:90

 Salaam all


10:90

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيۤ إِسْرَائِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْياً وَعَدْواً حَتَّىٰ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لاۤ إِلِـٰهَ إِلاَّ ٱلَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنوۤاْ إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ

 

wajāwaznā bibanī is`rāīla l-bara fa-atbaʿahum fir`ʿawnu wajunūduhu baghyan waʿadwan attā idhā adrakahu l-gharaqu qāla āmantu annahu lā ilāha illā alladhī āmanat bihi banū is`rāīla wa-anā mina l-mus`limīna

The Aya says:

And we made the children of Israel cross the sea, so Pharaoh and his helpers followed them an act of corruption and aggression.  Untill when the drowning got hold of him he said I have faith that there is no one worthy of worship except the one that the children of Israel have faith in and I am one of the muslims.

 

My personal note:

The term Baghy can be used for aggression but it is closer to issues of morality and corruption.  The verse contrasted it with the term AAadwan which is about crossing boundaries and aggression mainly.  So, the Aya declared the move by pharaoh as corrupt/ immoral and aggressive/ transgressive.  It is corrupt because he lied to his people and aggressive because he should have let them go in peace.

 

The other really important thing is that Pharaoh turned around and said the words of faith and Islam but only when drowning had hold of him and he knew he was going to die within seconds or minutes.

 

Translation of the transliterated words:

wajāwaznā: and We crossed/ And We helped cross

Note: WA is for beginning of a sentence that is related to what was before.  JAWAZNA is derived from the root J-W-Z and it means crossing a road or a river or any obstacle in the abstract sense. JAWAZNA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of crossing happened in an interactive manner by the subject (first person plural).

Bibanee: with children of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BANEE is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Israeela: Israel (Jacob)
Albahra: the sea/ the big water
Note: ALBAHRA is derived from the root B-Ha-R and it means big water. It is used to mean the sea or any big body of water.

fa-atbaʿahum: So followed them

Note: FA means so or therefore or then.  ATBaAAaHUM is derived from the root root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ATTBaAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (HUM=them) is happening or will be happening by the subject (first person singular).

 

fir`ʿawnu: Pharaoh

wajunūduhu: and his army/ soldiers

Note: WA means and here. JUNOOD is derived from the root J-N-D and it means army or soldiers or helpers or groups that work together for a purpose as in the army and so on. The word has the meaning of groups that work together for a common cause including fighting for it. JUNOODA are forces or soldiers and reinforcements of.  HU means his and points to pharaoh.

Baghyan: act of corruption/ harm

Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad as in an aggression or transgression. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. In this context, it points to acts of harm and corruption. BAGHYAN is an act of corruption and harm.

waʿadwan: and aggression

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  AAadWAN is derived from the root Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary.  AAaDWAN is an aggression or transgression. 

attā: until

idhā: when

adrakahu: got hold of him

Note: The root is D-R-K and it means reaching. This is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas or thoughts according to the context. ADRAKAHU is an action that is completed. It means: the action of reaching or encompassing the object (HU=Him pointing to Pharaohhappened by the subject (third person singular)

l-gharaqu: the drowning

Note: The root is Ghain-R-Qaf and it means drowning in water. ALGHARAQ means the drowning. 

qāla: he said

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded or communicated. 

 

Āmantu: I attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTU is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (first person singular). So, it ends up meaning: I attained faith,

 

Annahu: that

lā ilāha: no God/ no one worthy of worship

illā: except/ if not

alladhī: the one who

āmanat: she/they attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANAT is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural feminine or singular feminine). So, it ends up meaning: they/she attained faith,

Bihii: of HIM

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HI means Him or it and it points to Allah. 

 

Banū: children of

is`rāīla: Israel/ Jacob

wa-anā: and I

mina: amongst/ of

l-mus`limīna: the muslims/ the committed (to Allah)

Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALMUSLIMEEN are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.

 

Salaam all and have a great day


Hussein


Friday, January 27, 2023

10:89

 Salaam all

10:89

قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَّعْوَتُكُمَا فَٱسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ

 

qāla qad ujībat daʿwatukumā fa-is`taqīmā walā tattabiʿānni sabīla alladhīna lā yaʿlamūna

 

He (Allah) responded: “Your prayer was answered.  So keep upright and do not join and follow the path of those who lack knowledge.”

My personal note:

The message to Moses and Aaron is that we follow the path of knowledge and we acknowledge what we do not know.  We should not follow the path of those lacking in knowledge or basing their opinion on bias and not knowledge of facts.

 

Translation of the transliterated words:

qāla: he said/ He responded (Allah)

Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to Allah). This, in turn means: he said or responded or communicated. 

 

Qad: used for anchoring or mild emphasis

Ujībat: Was responded to/ was answered

Note: the root is J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. UJIBAT is an action that is completed. It means: the action of receiving an answer or a response happened by an undeclared subject.

daʿwatukumā: the supplication of both of you/ the request of both of you/ your prayer both

Note: the root is D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise. DaAAWATUKU means calling of or supplication of. KUMA means both of you.

 

fa-is`taqīmā: So both stand upright/ So both act uprightly

Note: FA means so or therefore or then.  ISTAQIMA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight.  ISTAQIMA is an order addressed to a dual.  It means both stand upright or act uprightly as a concept. 

Walā: and not/ and do not

tattabiʿānni: join and follow

Note: TATTABiAAaaNNI is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. WALA TATTABiAAaaNNI is an order addressed to a dual. It tells them not to join and follow.

 

Sabīla: path of

Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELA is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path of. 

Alladhīna: those who

lā yaʿlamūna:  do not know/ lack knowledge/ lack factual knowledge

Note: LA is for denial of the action that comes next.  YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural).  So La YaAALAMOON means do not know.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein

 


Monday, January 09, 2023

10:88

 Salaam all

10:88

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالاً فِي ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا ٱطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَٱشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلْعَذَابَ ٱلأَلِيمَ

 

waqāla mūsā rabbanā innaka ātayta fir`ʿawna wamala-ahu zīnatan wa-amwālan fī l-ayati l-dun`yā rabbanā liyuillū ʿan sabīlika rabbanā i`mis ʿalā amwālihim wa-ush`dud ʿalā qulūbihim falā yu`minū attā yarawū l-ʿadhāba l-alīma

 

The Aya says:

And Moses said: “Our nurturing lord, you have indeed provided Pharaoh and his entourage adornment and riches in this life.  Our nurturing lord to lead astray from your path.  Our lord make their riches null and make their hearts narrow so they will not attain faith until they have seen painful suffering.”

 

My personal note:

This is Moses’s prayer that Pharaoh and his people will not attain faith until they suffer in a painful way. 

 

Translation of the transliterated words:

waqāla: And said

Note: WA here is for initiation of a sentence that is connected to the previous subject.  QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: he said or responded or communicated. 

Mūsā: Moses

Rabbanā: our nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  NA is for us.

 

Innaka: you (singular) with empahasis

Ātayta: gave / brought

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an an action that is completed.  It means the action of making come the object (Zinatan= adornment) to the object (Pharaoh and his people) happened by the subject (third person singular) . 

fir`ʿawna: Pharaoh

wamala-ahu:  and his people/ and his entourage

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MALAA is derived from the root M-L-Hamza and it means filling or full. MALAI means the leaders or the big group. This is related to the full because the big group has the feeling of being full and the leaders are full of authority and supposed wisdom.  MALAA means followers or subordinates of/  HU means him and points to Pharaoh.

 

Zīnatan: adornment

Note: the root is Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers.  ZINATAN is adornment that enhances their status and looks and so on.

wa-amwālan: and wealth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  At other times it carries a contrast and in other times a beginning of a new statement related to what was previously mentioned.  Here it serves inclusion mostly.  AMWALAN is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys or any form of wealth including money but also property and so on.

Fī: in

-ayati: the life

Note: ALHAYATI is derived from the root ALHAYATI is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs.  Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context.  The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life.  In here, it takes the meaning of greetings.    ALHAYATI means the life.

Alddunya: the near/ the nearer/ this life

Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.   ALDDUNYA is also this life that we are living.  ALHAYATI ALDDUNYA means this life.

Rabbanā: our nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  NA is for us.

 

liyuillū: so that they lead astray

Note: LI means to or so that or to.  YUDILLOO is derived from the root Dhad-l-l Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death.  YUDILLOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of leading astray is happening or will be happening by the subject (third person plural)

 

ʿan: from/ away from

Sabīlika: your path/ your easy path

Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.  KA is singular you pointing to Allah.

Rabbanā: our nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  NA is for us.

 

FAi`mis: make disappear/ make vanish

Note: FA means then or therefore or so.  ITMIS is derived from the root is TTA-M-S and it means in concrete when the footprint disappears.  ITMISS is a request addressed to a singular.  It means make vanish or make disappear.

ʿalā: upon/ on

Amwālihim: money/ belongings

AMWALAN is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys or any form of wealth including money but also property and so on.  HIM means them

wa-ush`dud: And tighten/ and squeeze/ cause hardship

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  At other times it carries a contrast and in other times a beginning of a new statement related to what was previously mentioned.  Here it serves inclusion mostly. USHDUD is derived from the root SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. USHDUD is a request addressed to a singular.  It means: tighten or squeeze of make hard.

 

ʿalā: upon/ on

Qulūbihim: their hearts/ their thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of.  HIM means them.

 

Falā: so not

yu`minū: will they attain faith

Note: YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the subject become safe is happening or will be happening. So, it ends up meaning for the term FALA yuminoo: so they will not to attain faith.

 

attā: untill

yarawū: they see/ they experience

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. YARAWU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing the object (ALAAaTHAB=the suffering) will be happening by the subject (third person plural)

 

l-ʿadhāba: the suffering

Note: ALAAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. ALAAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

 

l-alīma: the painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMIN means painful.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein