Salaam all,
This is 2:98
مَن كَانَ عَدُوّاً للَّهِ وَمَلائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
Man kana AAaduwwan lillahiwamala-ikatihi warusulihi wajibreela wameekalafa-inna Allaha AAaduwwun lilkafireena
Note:
The Aya says “Whever was an enemy of the GOD and his angels and his messengers and Gabriel and Michael, so the GOD is an enemy to the ones that bury (their minds from his message or messengers)”
My personal note:
GOD here reminds the humans that being an enemy of GOD is something that equals burying the minds from the message and the messengers of GOD. Doing this will make the human an enemy of GOD. This is a position that no human can win.
Translation of the transliterated words:
Man: Whoever
Kana: Was
Note: the root is K-W-N and it means to be. KANA is the third person singular past tense of the verb
AAaduwwan: enemy
Note: the root is Ain-D-W and it means to run and/or to overstep limits for the verb. For the noun is running and overstepping boundaries. AAaDUWWAN is the person that oversteps boundaries in the concrete and an enemy in the abstract meaning which is the one used here.
Lillahi: To the GOD
wamala-ikatihi: And his angels/ and his message bearers (non humans).
Note: WA means and. MALA-IKATIHI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message. MALAK is the being that conveys the message. MALA-IKA is plural of MALAK. The Qur’an uses this description to non human beings, and messenger for the humans that convey messages from GOD. HI means His.
Warusulihi: and his messengers (humans)
Note: the root is R-S-L and it means a convoy of humans or animals that are sent from someone to somewhere. Therefore the essence of the word is the sending part. RUSUL is plural of RASUL and that is the person that was sent from the source to the destination in order to bring news and messages from the source to the destination. HI means his.
Wajibreela: And Gabriel
Wameekala: And Michael
fa-inna Allaha: So, the GOD (with stress)
AAaduwwun: Enemy
Note: see above about AAaDUWWAN since this is the same word.
Lilkafireena: To the ones that cover (their minds)/close (their minds)/bury their minds
Note: LI means to. KAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means to cover/to bury the seeds in the ground. It is a term that comes from agriculture and describes the farmer that buries the seeds in the ground. For abstract, it means to cover the mind or bury the mind from the truth or the message. KAFIREEN is the plural of the people that cover or bury their minds
Salaam all and have a good day
Hussein
PS: There may be a delay in the next installment because of having to spend sometime with my gravely ill father. Please pray for me and for my family
Hussein
No comments:
Post a Comment