Tuesday, May 23, 2006

2:253

Salaam all,

2:253

تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَـكِنِ اخْتَلَفُواْ فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا اقْتَتَلُواْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ
Tilka alrrusulu faddalna baAAdahum AAala baAAdin minhum man kallama Allahu warafaAAa baAAdahum darajatin waatayna AAeesa ibna maryama albayyinati waayyadnahu biroohi alqudusi walaw shaa Allahu ma iqtatala allatheena min baAAdihim min baAAdi ma jaathumu albayyinatu walakini ikhtalafoo faminhum man amana waminhum man kafara walaw shaa Allahu ma iqtataloo walakinna Allaha yafAAalu ma yureedu

The Aya says:
These, the messengers, we made our bounty happen to some of them over some. Of them (one) to whom Allah spoke, and he raised some them levels. And WE brought to Jesus son of Mary the clarifiers, and WE supported him with the Holy Spirit. And if Allah entitied (that they did not fight), then the people after them would not have fought from after the clarifiers came to them. But, they differed with each other, so amongst them (ones) who made self safe (in God and the message) and some rejected. And if Allah entitied (that they did not fight), they would not have fought, but Allah does what HE wants.

My personal note:
This Aya describes that Allah sent the messengers with differing degrees of provisions of HIS bounty to them. It mentions that God spoke to one and that Jesus was supported with the Holy Spirit. The Aya also mentions that the people fought each other and differed with each other after the messengers and their messages came to them. The Aya also mentions that if God entitied that they do not fight, then the people would not have fought, but God did no entity this and therefore people fought between them. The Aya ends up with stating that God does what God wants to do.

Sometimes we understand HIS wisdom and at times we don’t, but we will always need to understand that HIS wisdom is greater than ours.

Translation of the transliterated words:
Tilka: These
Alrrusulu: the messengers
Note: the root is R-S-L and it means the group of animals or humans that were sent somewhere. ALRUSULU are the ones that were sent. Here it is pointing to the people that were sent by God and those are the messengers.
Faddalna: We made our bounty happen/We made our overflowing of good happen
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADDALNA is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of presence of bounty or overflowing of good was made to happen by the subject (first person plural). It was made to happen by the subject to the object which is the next word (BAAadahum).
baAAdahum: Some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADA means some of. HUM means them.
AAala: on/over
baAAdin: Some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADIN means some.
Minhum: of them/from them
Man: who
Note: this is the object of the action that is coming up according to the grammar rules.
Kallama: HE spoke
Note: the root is K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. KALLAMA is an action that is completed and that is derived from the root. It means made opening of the skin/mouth happen by the subject in concrete or made statements happen by the subject (third person singular). This in turn means: he spoke.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is a reiteration that Allah is the subject of the previous action.
warafaAAa: And HE raised
Note: WA means and. RAFAAAa is derived from the root R-F-ain and it means raising in all the aspects of concrete and abstract. RAFAAAa is an action that is completed and that is derived from the root. It means raising happened by the subject (Third person singular masculine)
baAAdahum: Some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means some of whole or just some. BaAADA means some of. HUM means them.
Darajatin: levels/steps
Note: the root is D-R-J and it means step or level. DARAJATIN are levels
Waatayna: And WE made come to/We brought
Note: WA means and. ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming. One concrete word that is derived from the root means the water that flows somewhere but that is the product of the rain of another area. ATAYNA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of coming was made to happen by the subject (first person plural), to the object AAeeSA.
AAeesa: Jesus
Note: He is the object of the action mentioned earlier.
Ibna: Son of
Maryama: Mary
Albayyinati: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATI are the clarifiers.
Waayyadnahu: And we supported him/ and we made him have hand
Biroohi: by/in/with spirit of/soul of
Note: Bi suggests that the word after it is either an accompaniment of the action or a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. ROOHI is derived from the root R-Y-Ha and it means breath. ROOHI is breath, but it also carries the meaning of spirit or soul. ROOHI means spirit or soul of.
Alqudusi: the purity/the holy
Note: the root is Qaf-D-S and it means pure or cleaned with water. It also means holy in some sense or another. ALQUDSI means the pure or the holy.
ROOHI ALQUDSI is translated as spirit of the holy or spirit of the pure and the same word is used in the Hebrew bible and the New Testament. In Christian circles, it is translated as the Holy Spirit and in Islam, one can use the Holy spirit who is generally understood as the angel Gabriel.
Walaw: and if
Shaa: HE entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA.
Ma: not
Iqtatala: they killed themselves/they killed each other/they fought with each other
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. IQTATALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of killing by the subject to the object who is also the subject (third person plural). This in turn means: they killed themselves or they killed each other or they just fought with each other.
Allatheena: those that
Min: from/of
baAAdihim: after them
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here, means after of. HIM mean them and it points to the prophets.
Min: from/of
baAAdi: after of
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here, means after of.
Ma: what
Jaathumu: they (third person plural feminine) came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural feminine and is Albayyinat) to the object HUMU (third person plural masculine which is sex inclusive of males and females and points to the people)
Albayyinatu: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. ALBAYYINATU are the clarifiers and it is the subject of the action that was just mentioned.
Walakini: but
Ikhtalafoo: they differed with themselves/they diverged/they discorded
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or space or in abstract form where it may mean: putting the idea of the other person behind your idea or differing in looking at things. IKHTALAFOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making put behind happened by the subject to the subject (the subject and the object are the same entity). This means they put themselves behind themselves or they put some of them behind some of them. This is a picture of discord in the same group or differing of opinions within the same group. The fact that the action is completed should not be understood that the action is not ongoing anymore. It basically means that the action happened and can be still happening.
Faminhum: So, from them/So, amongst them
Man: who
Amana: who made self safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making safety happened by the subject (third person singular). The object is not mentioned but is understood as the message.
Waminhum: and of them/and amongst them
Man: who
Kafara: rejected/covered
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFARA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of covering or rejecting happened by the subject (third person singular). The object is not mentioned but is understood as the message.
Walaw: and if
Shaa: He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA.
Ma: not
Iqtataloo: they killed themselves/they killed each other/ they fought each other
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing. IQTATALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of killing by the subject to the object who is also the subject (third person plural). This in turn means: they killed themselves or they killed each other or just they fought each other.
Walakinna: but
Allaha: Allah/God
yafAAalu: does
Note: the root is F-Ain-L and it means doing. YAFAAaLU is an action that is derived from the root that is being completed or being done. It means the action of doing is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: HE does.
ma: what
yureedu: He desires/he seeks/he wants
Note: the root is R-W-D and it means I concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Allah). This in turn means: He desires/He wants and He seeks.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: