Salaam all,
This is 2:254
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَنفِقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لاَّ بَيْعٌ فِيهِ وَلاَ خُلَّةٌ وَلاَ شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo anfiqoo mimma razaqnakum min qabli an yatiya yawmun la bayAAun feehi wala khullatun wala shafaAAatun waalkafiroona humu alththalimoona
The Aya says:
O ye who made themselves safe (in God and his message) spend of what WE provided you, before a day comes, no selling in him, and no friendship, and no intercession. And the rejecters (are) the transgressors.
My personal note:
The Aya asks the people that feel safe in God and his message to tunnel of the provisions to the ones in need before judgment day comes when they cannot buy nor sell, nor mingle with friends or have friends mingle for them and before they can have partners that will interceded for them.
The Aya ends by reminding us that the rejecters or the ones that cover their minds from the message are the ones who transgress or in darkness or misplacing right and wrong.
Translation of the transliterated words:
Ya: That is a calling. It means O ye
Ayyuha: those who
Allatheena: the ones that
Amanoo: who made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making safety happened by the subject (third person plural). The object is not mentioned and that makes the subject as also the object. So, it means those that made themselves safe. Safety in God and his message in here.
Anfiqoo: spend/ tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel or anything that is hidden with two openings. This also takes many meanings that are related to the concrete meaning. One would be spending money because you take them from one opening to the other. Another is being two faced. Here, it carries the meaning of spending because of the form of the word goes with the spending. ANFIQOO is an order to perform an action and is addressing a group of people. It means: make the action of spending happen. It means spend or tunnel.
Mimma: of what
Razaqnakum: We provided you
Note: the root is R-Z-Qaf and it means provisions. RAZAQNA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of providing happened by the subject (first person plural) to the object KUM plural you. Therefore it means: WE provided you.
Min: from
Qabli: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front in time or place or any other plane of thought. When it comes to time, then it means before. Here it means: before.
An: that
Yatiya: he comes
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming. One concrete word that is related to this root means: the water that flows in one place but comes from the rain that fell elsewhere. YATIYA is an action that is not complete or that is ongoing or that is going to happen that is derived from this root. It means: the action of coming is happening or will happen by the subject (third person singular and is mentioned in the next word). It means he comes
Yawmun: day
Note: this the subject of the action YATIYA. It is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMUN means day.
La: not
bayAAun: selling
Note: the root is B-Y-Ain and it means selling, but can also mean buying, since buying involves selling as well. BAYAAuN means selling.
Feehi: in him
Wala: and not
Khullatun: friendship/mingling
Note: the root is KH-L-L and it means vinegar in one of it’s most concrete meanings. It also carries the meaning of friendship and mingling because the vinegar may involve that the grape juice has mingled with other materials to make the vinegar.
Wala: and not
shafaAAatun: intercession/partnership for need
Note: the root is SH-F-Ain and it means even number as opposed to odd number. SHAFaAAaTUN is what makes an odd number even in a concrete fashion. This means partnership with one person to help for time of need, and in this area some form of intercession as the type of partnership.
Waalkafiroona: and the rejectors/ and the ones that cover the message or their heads from the message
Note: WA means and. ALKAFIROONA is derived from the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. ALKAFIROONA are the ones that cover (the message or their heads from the message) or the rejectors.
Humu: they
Alththalimoona: the transgressors/the ones in darkness/ the ones that misplace right and wrong.
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOONA are the ones in darkness, the transgressors or the misplacers of right and wrong.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment