Monday, June 28, 2010

5:56

Salaam all,



Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fainna hizba Allahi humu alghaliboona

The Aya says:
And whoever takes Allah as his guardian/director and His messenger and those who made themselves safe (in Allah) then indeed, Allah’s faction are the victorious.

My personal note:
The Aya continues the Qur’anic theme that Allah is always with His protégés and will never let them be on the loosing end, not in this life nor the next.

Of course, this does not mean that they will not suffer at times and that they will not be tested and severely. However, in the big scheme of things and in the long term, they are winners. This is the essence of Iman as safety and trust in Allah.

Translation of the transliterated words:

Waman: and whomever
Yatawalla: takes as guardian/ director.
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. YATAWALLA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow direction of the object (ALLAHA= Allah), is happening or will be happening by the subject (third person plural or singular).
Allaha: Allah
warasoolahu: and His messenger/ envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLA means envoy or messenger of. HI means Him and it points to Allah.

Waallatheena: and those who/ while those
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Fainna: then indeed
Hizba: faction of
Note: the root is HA-Z-B and it points to the group that is united in an idea or goal or some other important issues. HIZBA means faction of
Allahi: Allah
Humu: they
Alghaliboona: the victorious/ the winners
Note: the root is Gh-L-B or Ghain-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. GHALIBOONA here means winning or defeating.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, June 25, 2010

5:55

Salaam all,



Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum rakiAAoona

The aya says:
Your guardian is none other than Allah and His messenger and the ones who make themselves safe (in Allah), the ones who keep upright the ritual prayer and bring about the fruition and they are bowing (to Allah).

My persona note:
I translated Zakat as fruition which covers the general use of the term as obligatory charity as well as any act that brings about fruition of the person performing it and hopefully others as well whether through charity or any other activity.

The Aya brings about the two most important actions of the believers and they are prayer which is the most important one to one interaction with God and the Zakat which is the most important function of individuals working supportively together within society.

The term WAHUM RAkiAAooN was translated and they are bowing. The term RUKOO is used for the part of the ritual prayer when we bow to Allah. The inclusion of this term with Prayer and Zakat is interesting. It could be an added emphasis that prayer without Rukoo is not acceptable and in addition to that paying Zakat without prayer that includes Rukoo is also not acceptable. In a sense, it emphasizes this act.

There are reports of varying authenticity that Ali ® gave a poor person a ring, in charity, while bowing in his prayer. While the authenticity of these reports needs to be studied further, there is no question that Ali is a WALI of Allah and to all Muslims. However, the Aya is talking in the plural and suggests that there are numerous Walis to all Muslims and they include anyone who performs the above two functions in their proper fashion and for the proper intent.

Translation of the transliterated words:
Innama: it is not but/ it is restricted except for
Note: this statement indicates that what is coming next does not happen except in one situation.
Waliyyukumu: your guardian/ director
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYU is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, it takes the meaning of guardian for God and the messenger and guardian/protégé for the mumins= the believers, because God is always a guardian and not a receiver of guardianship of others.

Allahu: Allah
Warasooluhu: and his messenger/ his envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RASOOLU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLU means envoy or messenger of. HU means him and points to God.
Waallatheena: and those who/ while those
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

Allatheena: those who
Yuqeemoona: establish/ make stand upright
Note: YUQEEMOONA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. YUQEEMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Alssalata= the ritual prayer) stand upright is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, making stand upright means establish and maintain and also do it the right way.

Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.

Wayutoona: and they make come/ they give/ they bring about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUTOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (ALZZAKATA= the fruition/charity) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Alzzakata: the fruition/ what brings fruition/ the obligatory charity
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZAKAT is what brings fruition. This can be charity because it helps others reach their fruition in term of concrete needs and it helps the giver reach his or her fruition in spiritual needs. That is the official use of the term Islamically, but it also can be extended beyond that to any act that help brings fruition or maturity, physically, spiritually and all forms of growth, maturity and purity to giver and the taker. ALZZAKATA is also often used for the compulsory sharing of wealth or knowledge or both.
Wahum: and they/ while they
rakiAAoona: bowing/ in humility.
Note: RAKiAAooNA is derived from the root R-K-Ain and it means to bend the back or to bow. Conceptually it can be pointing to humility as well as the act itself. RAKiAAooNA are the ones that bow physically and also in humility.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, June 22, 2010

5:54

Salaam all,



Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almumineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata laimin thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

The Aya says:

O you who made themselves safe, whoever amongst you makes himself apostate from his religion then Allah will bring about a group of people, He loves them and they love him, pliant upon the believers, dominantly strong upon the rejecters. They exert effort opposite adversity in Allah’s path and they do not fear blame of a blamer. That is Allah’s favor. He makes it come to whoever He wills. And Allah is easily providing, knowing.

My personal note:
The Aya has a message to whoever wants to leave the religion of Islam that Allah will bring people to it. They will have the above qualities and including loving God and being loved by God.

I translated YUJAHIDOON as exerting effort against adversity in the path of Allah. This understanding covers any effort, against adversity as long as it is not expressly prohibited by Allah or His messenger.

The term WASIAAuN is translated as easily providing. The term is derived from the root W-S-Ain and it means the wide open valley as opposed to the narrow valley. Conceptually, it is used for any entity that leaves lots of extra space or potential as it provides whatever function perfectly. I used the term easily providing because the context is giving from Allah’s bounty and the meaning is that God gives a lot and He will always have a lot more to give. The message is that Allah can take any number of believers, no matter how great and He will provide them of his favors and still have a lot more to give. May we be recipients of this favor of Allah.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Man: who
Yartadda: makes himself go back/ makes himself apostate
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YARTADDA is an action that is being completed or will be completed. It means: the making of oneself return to their point of starting is happening or will be happening by the subject (third person singular). In this context, it talks about going to non or lesser belief and so on.

Minkum: amongst you
AAan: about/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
Deenihi: his religion/ his obligation towards Allah
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HI means his.

Fasawfa: then shall/ will
yatee: He comes / He makes come / He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (BIQAWMIN= by people) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Biqawmin: by people/ people
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yuhibbuhum: He loves them
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (HUM meaning them)

Wayuhibboonahu: and they love Him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUHIBBOONAHU is derived from the root Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object (HU meaning Him and it points to Allah)

Athillatin: Humble/ pliant
Note: the root is TH-L-L and it means pliant to pressure and being dominated. This takes the meaning of weakness and humiliation, but at times, it takes the meaning of humility and softness. The context decides the use of the word. In here, the meaning points to humility and being pliant.
AAala: upon/ on
Almumineena: the ones who make themselves safe.
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who make themselves safe.
aAAizzatin: dominantly strong/ unyielding
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. aAAIZZATIN means unyielding or dominantly strong.

AAala: upon/ on
alkafireena the rejecters/ the discarders of truth
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Yujahidoona: they exert effort opposite adversity/ they fight
Note: YUJAHIDOONA is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. YUJAHIDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of exerting effort in an interactive manner is happening or will be happening by the subject (third person plural). This effort in an interactive manner is understood as effort against adversity and it includes fighting both, non violent and violent.

Fee: in
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Wala: and not/ while note
Yakhafoona: they fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. YAKHAFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object (LAWMATA= blame of).

Lawmata: blame/ reproach
Note: the root is L-W-M and it means blame or reproach. LAWMATA means blame or reproach of.
Laimin: a reproacher / a blamer
Note: the root is L-W-M and it means blame or reproach. LAIMIN is the one who blames or reproaches.

Thalika: that
Fadlu: favor of/ bounty of
Note: FADLAN is derived the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLU means: overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.

Allahi: Allah
Yuteehi: He makes it come to/ He brings it to
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTEEHI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (FADLU ALLAHI= favor of Allah) to another object (man yashao=Who ever He wills) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Man: who/ whomever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
waAllahu: and Allah

wasiAAun: all encompassing/ easily capable of providing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept as well as leaving lots of available space and so on. WASIAAuN means all encompassing and this includes providing and many other things at the same time. In this context, it covers easily capable of providing.

AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, June 10, 2010

5:53

Salaam all,



Wayaqoolu allatheena amanoo ahaolai allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena

The Aya says:
And the people who make themselves safe (in Allah) say: “Are those who strongly swore by Allah they are indeed with you (plural)?!” Their actions failed/ backfired so they became losers.

My personal note:
The term “Aqsamoo biallahi jahda Aymanihim” is literally translated as: “They made oaths by Allah, exerted oaths”. The repeat is for emphasis and therefore I used this to convey the message: “They strongly swore, by Allah”.

The aya continues the message from the previous notes. It brings about that the use of non Muslims as Guardians in place of the fellow Muslims leads to backfiring and failure of actions. This is very significant because no one wants to meet His Lord with failed or backfired actions.

Translation of the transliterated words:


Wayaqoolu: and they say/ communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or communicate.


Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Ahaolai: Are these?!
Allatheena: who
Aqsamoo: they swore/ they made an oath
Note: the root is Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. AQSAMOO is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (third person plural). The making and guaranteeing a part is the oath.

biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah

Jahda: exerted effort of
Note: the root is J-H-D and it means exerting effort. JAHDA is exerted effort of.
Aymanihim: their oaths.
Note: AYMANIHIM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth according to the context. AYMANI means in this context oath of. HIM means them.
Innahum: they indeed
lamaAAakum: with you (plural) and with emphasis

habitat: failed/ nullified/ backfired/ counted against
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular and points to AAaMALUHUM= their works that is coming next).

AAamaluhum: their works

Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HUM means them.
Faasbahoo: so they became
Note: FA means therefore or so or then. ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHOO is an action that is completed. It means: the action of becoming happened by the subject (third person plural) to the subject.
Khasireena: losers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose. KHASIREEN means losers.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, June 08, 2010

5:52

Salaam all



Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana dairatun faAAasa Allahu an yatiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena

The Aya says:
So you (singular) see those in whose hearts is weakness hurrying in them. They say we fear that we get hit by a calamity. So perhaps
Allah comes with the relief or an implement from His then they become, upon what they kept secret in themselves, regretful.

My personal note:
This aya hints about people who have weakness in the hearts which is weakness in their feeling of security and safety in God. Those people may go against the directives of the previous Aya because of fear.

The Aya says that those people will regret their decision. This is either because the relief of this fear will come from God or other implement, which may include punishment from God, will come. The first one they will regret not waiting and the second, they will regret their action.

This Aya is another message that a Mu’min is the person who has safety in God will not look for safety elsewhere and certainly not in things that God prohibited.

Translation of the transliterated words:


Fatara: So You (singular) see
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)

Allatheena: those who
Fee: in
Quloobihim: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.

Maradun: sickness/ weakness/ tiredness
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. MARADUN means sickness or weakness or tiredness.

yusariAAoona: they speed/ they move quickly
Note: the root is S-R-Ain and it means quick and fast. The concrete words related to this root include the neck and the back of the horse where one taps to make them go faster. YUSARiAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of speeding or moving quickly is happening in an interactive manner..

Feehim: in them (the Jews and Christians)
Yaqooloona: they (plural) say/ communicate
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Nakhsha: we fear (mixed with some hope)
Note: the root is KH-SH-Y and it carries meanings of anticipation and fear. Sometimes, both meanings are together and sometimes only fear. When there is anticipation, then there may be an element of fear mixed with hope. NAKHSHA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of fearing the object (AN TUSEEBANA= that we be touched) is happening or will be happening by the subject (first person plural).

An: that/ to
Tuseebana: targets and hits/ affects
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSEEBANA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (first person plural) is being made to happen or will be made to happen by the subject (DAIRATUN= a round).

Dairatun: a round/ a surrounding calamity or hit
Note: the root is D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DAIRATUN means circle and in this context, it is used to point to a calamity that surrounds the afflicted or a round and so on.
faAAasa: therefore perhaps
Allahu: Allah
An: that/ to
Yatiya: He comes / He makes come / He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (bialfathi= by the opening) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Bialfathi: with the opening/ win/ relief
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALFATHI is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. ALFATHI means the opening and that includes winning and relief.
Aw: or
Amrin: an implementation
Note: The root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AMRUN in this context means an implementation of a decision and something like that.
Min; from
AAindihi: at his/ at His presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence of or at in general. HI means Him and points to Allah.

Fayusbihoo: then they become
Note: FA means therefore or so or then. YUSBIHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. YUSBIHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the subject.

AAala: upon
Ma: what
Asarroo: kept secret
Note: the root is S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context. ASARROO is an action that is completed. It means: the action of keeping a secret happened.
Fee: in
Anfusihim: themselves
Note: ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.

Nadimeena: regretful
Note: the root is N-D-M and it takes the meaning of regret or feeling sorry for something that the person had done. One concrete derivative of the root is NADEEM and that is the companion when drinking alcohol. The relatioinship with regret could then be that regret is often a companion to drinking alcohol and so on. NADIMEENA means regretful.

Salaam all and have a great day.


hussein

Wednesday, June 02, 2010

5:51

Salaam all



Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fainnahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

The aya says:
O those who made themselves safe, do not take for your selves, the Jews and Christians as guardian/directors. Some of them are guardians/directors of some. And whoever makes them his guardians/directors then he is indeed amongst them. Indeed Allah does not guide the unjust people.

My personal note:
This Aya comes often from people who either genuinely want to know what it carries or from people who want to attack the Qur’an. It is because the term AWLIYA is translated often as friends. So, some will say the Qur’an asks muslims not to become friends with the Jews and Christians.

The Term AWLIYA carries with it a relationship of guardian and protégé as well as director and follower. So, the prohibition here is covering this kind of relationship. However, Muslims are not prohibited from assuming the protector of the Christians and Jews who live under Muslim rule. In fact, they are obligated to do it within the THIMMI rules. So, the prohibition is against giving those two categories of people, guardianship or directorship over oneself. The reason is that a Muslim should be independent and should not put anyone above him who may push him from living by the rules of the Qur’an and Sunna.

There are three angles here:
1- What is the relationship between this and friendship? The main relationship is that friends can exert pressure on their friends. In this case, a Muslim will have to always be aware not to let any friend pressure him or her to move away from Allah’s path.

2- One may understand this Aya as evidence of prohibiting a Muslim woman from marrying a Christian or Jewish man. This is in case one accepted that men have the leadership role in marriage.

3- The Aya does not prohibit Muslims from living in a non Islamic state, as long as they are not under pressure of coercion when it comes to practicing their religion freely.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tattakhithoo: take for yourselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (awliya- guardians) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural).
Alyahooda: the Jews
Waalnnasara: and the christians

Awliyaa: guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
baAAduhum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. HUM means them

awliyao: guardians of/ protégés of/ guardians and protégés of/directors of
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé apply. Therefore I used both.
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part of or some.
Waman: and who
Yatawallahum: takes them as guardians/ makes self follow their direction.
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. YATAWALLAHUM is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow direction of the object (HUM= them and points to the Jews and Christians), is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Minkum: amongst you (plural)
Fainnahu: then he indeed
Minhum: amongst them/ one of them
Inna: indeed
Allaha: Allah
La: not
Yahdee: He guides
Note: YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (ALQAWMA ALTHTHALIMEEN= the unjust people) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah). LA YAHDEE means He does not guide.

Alqawma: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.

Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, May 29, 2010

5:50

Salaam all



Afahukma aljahiliyyati yabghoona waman ahsanu mina Allahu hukman liqawmin yooqinoona

The Aya says:
Is it the steering of ignorance they desire?! And who is better than Allah in steering to people who aim for certainty?!

My personal note:
YOOQINOON is derived from the root Y-Qaf-N and in concrete form it points to the water that reached a point of not flowing anymore, as in reaching the destination of balance at the sea or the lake. Conceptually, it is used to point to certainty or the time and place where our minds and hearts are not searching anymore, as if we have arrived at the knowledge towrds peace and stability.

The Aya contrasts the steering of ignorance where the minds will have to be at a state of movement because it has not yet reached the time and place of peace. This is contrasted with living under the steering guidance of Allah when the mind and heart reaches that peace and rest.

Of course, sometimes we may be following the Qur’an and Sunna but lack some understanding or have a strong influence of our personal bias. Both can prevent us from reaching this peace. This is helped by seeking more knowledge and by consciousness of our own biases whether they are legitimate or questionable.

Translation of the transliterated words:
Afahukma: is it rule of?!/ Is it steering of?!
Note: AFA is a beginning of a question that contains as well a criticism. HUKMA is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. HUKMA is rule of or steering of or judgment of.
Aljahiliyyati: the ignorance/ the era of ignorance/ the lack of knowledge
Note: the root is J-H-L and it means to become lacking in knowledge/to become ignorant for the verb. The noun means lack of knowledge/ignorance. ALJAHILIYYATI is the ignorance or lack of knowledge .

Yabghoona: they desire/ want
Note: the root is B-GH-Y or B-GHAIN-Y and it means the young animal or the still unripe fruit. This is the concrete word and the derived words attain the other meanings of youth and desire as well as immature and ugly acts depending on the word and the place in the sentence. Here, it is used to mean desire. YABGHOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of desiring or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Waman: and who/ while who?!
Ahsanu: more beautiful/ better
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. AHSANU means better or more beautiful.

Mina: from/ than (in this context)
Allahu: Allah
Hukman: rule/ judgment/ steering
Note; the root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. HUKMAN means ruling or steering or judgment.

Liqawmin: to people
Note: LI means to or for in this context. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

Yooqinoona: who reach certainty/ will reach certainty/ aim for certainty
Note: the root is Y-Qaf-N and it means when the water stops moving as in arriving at the final destination of lake or sea. Conceptually, it is used for reaching certainty because of appropriate proofs because the mind then reaches it’s resting point and does not have to wonder any more for more answers. It is generally the opposite of suspicion or confusion. YOOQINOON is an action that is being completed or will be completed. YOOQINOON means: the action of reaching certainty or aiming for certainty is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 27, 2010

5:49

Salaam all,



Waani ohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum waihtharhum an yaftinooka AAan baAAdi ma anzala Allahu ilayka fain tawallaw faiAAlam annama yureedu Allahu an yuseebahum bibaAAdi thunoobihim wainna katheeran mina alnnasi lafasiqoona

The Aya says:
And that you (singular) steer between them by what Allah brought down towards you (O Muhammad) and do not join and follow their biases, and be cautious of them from hazardously testing you away from some of what Allah brought down to you. So, if they did otherwise then know (O Muhammad) that Allah only seeks to affect them by some of their sins and indeed, many of the people are drifters from the path.

My personal note:
The Aya continues that the prophet (pbuh) is under an obligation to rule and judge and steer between the people by what came down to him. This statement is also applicable to any other person who assumes leadership of the Muslims.

The term YAFTINOOKA suggests that there is a test that contains a hazard in it. This means that it can be difficult and that it can be easy to fail this test. So, the Aya is telling us that many rulers will be strongly tempted to move away from the prescribed rule of Allah and some if not many will fail this test.

The Aya concludes that if the people decided otherwise and moved away from the rule of God as prescribed in His book, then Allah is going to negatively affect them by that sin. The mentioning by some of their sins is a sign of God's mercy for He does not plan to affect them by All of their sins.

Translation of the transliterated words:

Waani: and that
Ohkum: you (singular) rule/ judge/steer
Note: OHKUM is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. OHKUM is an order or a request that is addressing an individual. It means: rule or judge or steer.
Baynahum: between them
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Wala: and not
tattabiAA: make yourself (singular) join and follow/ follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. TATTABiAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (Ahwaahum= their desires/ biases) is happening or will be happening by the subject (second person singular). LA TATTABiAA is an order or a request not to follow or join and follow.

Ahwaahum: their desires/ their airs/ their insupportable biases
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. AHAWA means airs or biases or desires of. HUM means them.
Waihtharhum: and you (singular) take caution from them/ be cautious of them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IHTHARHUM is derived from the root Ha-TH-R and it means consciousness of danger or potential danger and action accordingly. Conceptually, it covers caution and precaution and so on as well as fear of danger. IHTHAR is an order or a request to a singular. It means: take caution or be conscious of potential danger of the object (HUM= them).

An: that/ from
Yaftinooka: they test you severely/ hazardously test
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver or just a test with a high possibility of danger or failure. Here, it means the severe test that has hardship in it. YAFTINOOKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hazardously testing the object (singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAan: about/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
baAAdi: some of
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADI means part of or some of.

Ma: what
Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Ilayka: to you (singular pointing to Muhammad)/ towards you
Fain: so if
Tawallaw: did otherwise/ decided not to/ followed their own direction instead/ followed another direction
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. TAWALLAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction with one’s own guarantee, happened by the subject (third person plural). This is used here to mean directing oneself away from what is offered and the guarantee that is offered. In this context, it carries the meaning of sticking to the old ways and rejecting the message and the ruler of the prophet (pbuh).

faiAAlam: then know/ know for fact
Note: Fa means then or therefore or so. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALaM is an order or a request addressed to a singular. It means: know or know for fact.
annama: it is not but/ it is restricted except for
Note: this statement indicates that what is coming next does not happen except in one situation.
Yureedu: He wants/ seeks
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
An: that

Yuseebahum: He targets and hit/ affect
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBAHUM is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (HUM= them) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person singular pointing to Allah).

bibaAAdi: in some/ by some
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. BaAADI is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADI means part of or some.
Thunoobihim: their sins
Note: THUNOOBIHIM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIM means them.

Wainna: and indeed
Katheeran: many/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.
Mina: of/ from
Alnnasi: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.

Lafasiqoona: indeed ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path
Note: LA is used for emphasis of the term that comes after. FASIQOONA the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. FASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 24, 2010

5:48

Salaam all,


Waanzalna ilayka alkitaba bialhaqqi musaddiqan lima bayna yadayhi mina alkitabi wamuhayminan AAalayhi faohkum baynahum bima anzala Allahu wala tattabiAA ahwaahum AAamma jaaka mina alhaqqi likullin jaAAalna minkum shirAAatan waminhajan walaw shaa Allahu lajaAAalakum ommatan wahidatan walakin liyabluwakum fee ma atakum faistabiqoo alkhayrati ila Allahi marjiAAukum jameeAAan fayunabbiokum bima kuntum feehi takhtalifoona

The Aya says:
And We brought down to you (singular) the book by the binding truth, declaring true to what is between his hands of the book and witnessing upon him. Therefore rule between by what Allah brought down and do not join and follow their desires/ bias away from what came to you of the binding truth. To each amongst you we made a path including a clear path. And if Allah willed He would have made you a one nation, but in order to test you in what he brought to you. So, race to good deeds. Towards Allah is your return, all, then He will inform you in what you happened to be disputing.

My personal note:
The term Muhayminan carries the meaning of witness and arbiter and protector at the same time. So, when the book that came to Muhammad (pbuh) is declared as muhayminan upon the book. This carries the notion that this book is the ultimate arbiter in case of dispute or potential misunderstanding of the other books as in the Old or New testament. It declares what truly came from God vs what truly is not from God vs what is neutral.

The term “to each amongst you is a path including clear path” covers the two words here are Shiraa which means: the path to the water and this conceptually covers any well trodden path to Allah including to Allah’s laws and so on. The potential meaning of this statement is that it may have pointed to the fact that the books of God carried different laws that God expected the people to follow while asking all to worship the one God. This is the understanding of most people of tafsir.

The term could also cover each and every person of us that Allah made for this person a clear path to the water. The “water” here could be the Qur’an and Sunna for the Muslim and for whomever the qur’an and Sunna are available. In case they are not available, as in barriers of non exposure or barriers of understanding or barriers of living before their time, then the path is for the best source that will lead the person to God, whether it is the bible or something less significant according to the situation.

Translation of the transliterated terms:
Waanzalna: and We descended/ sent down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANZALNA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person plural).

Ilayka: towards you (singular pointing to Muhammad pbuh)
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Bialhaqqi: by the binding truth/ with the binding truth
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
musaddiqan: declaring true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQAN means declaring true.
Lima: to what
Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands.
Mina: of
alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

Wamuhayminan: and witness/ arbiter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MUHAYMINAN is derived from the root H-M-N and it means witness and arbiter where the arbiter would be the one to let know which is right and wrong and which is final version and so on.
AAalayhi: upon him
Faohkum: then you (singular) rule/judge/ steer
Note: Fa means then or therefore or so. OHKUM is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. OHKUM is an order or a request that is addressing an individual. It means: rule or judge or steer.
Baynahum: between them
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Wala: and not
tattabiAA: make yourself (singular) join and follow/ follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. TATTABiAAa is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (Ahwaahum= their desires/ biases) is happening or will be happening by the subject (second person singular). LA TATTABiAA is an order or a request not to follow or join and follow.

Ahwaahum: their desires/ their airs/ their insupportable biases
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. AHAWA means airs or biases or desires of. HUM means them.
AAamma: from what/ away from what
Jaaka: came to you (singular)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQI= the binding truth, coming up) to the object (KA=singular you)

Mina: of/ from
Alhaqqi: the binding truth/ the binding right
Note: ALHAQQI is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here.
Likullin: to each
Note: Li means to. KULLIN is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLIN means every, or each.

jaAAalna: We made/ transformed/ formed
Note: JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (minkum= of you (plural)) by the subject (first person plural).

Minkum: of you (plural)/ amongst you
shirAAatan: path/ set of rules
Note: The root is SH-R-Ain and it means in concrete: the well trodden path to the water where the water is plentiful, sustainable and ready to drink. Conceptually, the term is then used for any big road, or a habit/habits that are repeated much of the time. SHIRAATAN means path to the law or set of rules.
Waminhajan: including a clear path
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MINHAJAN is derived from the root N-H-J and it means the clear and well lit path. MINHAJAN is the clear well lit path.
Walaw: and if (skeptical conditional)
Shaa: He willed/ He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA.

lajaAAalakum: then He would have made you (plural)/ transformed you
Note: LAJaAAaLAKUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. LAJaAAaLAKUM is an action that is completed in response to the conditional. It means: then He would have made you (plural)/ transformed you.

Ommatan: a nation
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.
Wahidatan: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDATAN means one (feminine and it points to OMMATAN).
Walakin: but instead
Liyabluwakum: in order to test you (plural)
Note: LI means to or in order to. YABLUWAKUM is derived from the root B-L-Y or B-L-W and it means test or testing. YABLUWAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of testing the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Fee: in
Ma: what
Atakum; He brought to you (plural)/ gave you
Note: ATAKUM is derived from the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAKUM is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (MA= what) to another object (KUM = plural you) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).

Faistabiqoo: then make your selves precede/ race
Note: FA means then or therefore or so. ISTABIQOO S is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. ISTABIQOO is an order or a request addressed to a group. It means: be precedent or race.
Alkhayrati: The choices/the good choices/ the good deeds
Note: the root is KH-Y-R and it means good choice or better choice. ALKHAYRAT is the plural of KHAY and therefore the good choices.
Ila: to/ towards
Allahi: Allah
marjiAAukum: your time/place of return/ your return
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. MARJiAAuKUM is the place or time of return or both. It can also mean return period, because return will happen in it’s place and it’s time at the same time.
jameeAAan: altogether/ all/collectively
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.
Fayunabbiokum: so He informs you (plural)
Note: FA means then or therefore or so. YUNABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. YUNABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural you) informed is happening or going to happen by the subject (third person singular pointing to God).
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Feehi:in him
Takhtalifoona: differ/ disagree
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. TAKHTALAFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of putting oneself behind oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here, the context of putting oneself behind oneself points to differences that are difficult to reconcile.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 17, 2010

5:47

Salaam all



Walyahkum ahlu alinjeeli bima anzala Allahu feehi waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alfasiqoona

The Aya says:
And let the people of the Evangile steer by what Allah brought down in it, and whoever does not rule by what Allah brought down, then those are the ones who left the path.

My personal note:
This Aya contains the third statement describing the ones who do not rule by what Allah has descended upon us. The first time it described them as Kafiroon which carries the designation of discarders and rejectors of the truth. The second time, it described them as Tahlimoon which means unjust or anyone who puts things out of their proper place and this third time, it describes them as Fasiqoon or the people who left the path, or make others leave the path or put harm in the path.

The three terms are someone interrelated and give three aspects or features of the same thing.

Translation of the transliterated words:
Walyahkum: and let them rule/ judge/ steer
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means to and in this context it takes the meaning of let and so on. YAHKUM is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular or plural).

ahlu: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLU means people of or family of.
Alinjeeli: the evangile/ the book of Jesus
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Feehi: in him
Waman: and whomever
Lam: not
yahkum: rules/ judges/ steers
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular).
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Faolaika: then those
Humu: they
Alfasiqoona: the ones who left God’s path/ drifted from the path/ putting harm in the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way. ALFASIQOON are the one who left God’s path or are trying to put harm or obstacles in it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, May 15, 2010

5:46

Salaam all,


Waqaffayna AAala atharihim biAAeesa ibni maryama musaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati waataynahu alinjeela feehi hudan wanoorun wamusaddiqan lima bayna yadayhi mina alttawrati wahudan wamawAAithatan lilmuttaqeena

The Aya says:
And we made follow upon their traces/ imprints by Jesus son of Mary, declaring true to what is between his hands of the Torah, and we gave him the Evangile, in Him guidance including light declaring true to what is in between his hands of the Torah, as well as guidance and advice to the ones who act in consciousness of Allah.

My personal note:
The Aya gives a glimpse of the progression of the messages from God and that the message of Jesus (pbuh) continues the tradition of books that contain guidance and light or including light.

Translation of the transliterated words:

Waqaffayna: and we made follow
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QAFFAYNA is derived from the root Qaf-F-W and the concrete word means the back of the neck. The verb means to follow (because you follow the back of someone). QAFFAYNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (biAAeeSA= by Jesus) follow happened by the subject (first person plural).
AAala: upon
Atharihim: their imprints/ traces
Note: the root is Hmza-TH-R and it means: what an entity leaves behind it of trace or imprint and so on. ATHARIHIM are their traces and imprints.
biAAeesa: by Jesus
ibni: Son of
maryama: Mary
musaddiqan: declaring true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQAN means declaring true.
Lima: to what
Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands.
Mina: of
Alttawrati: The Torah
Waataynahu: and we made come to him/ and we brought to him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. ATAYNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. ATAYNA is an action that is completed. It means: the action of making come of an object (ALINJEELA= the evangile) to another object (HU= Him and points to Jessu) happened by the subject (first person plural).
Alinjeela: the Evangile
Feehi: in him
Hudan: guidance
Note: The root is H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.
Wanoorun: and light/ including light
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. Noorun is derived from the root N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORUN means light.
wamusaddiqan: and declaring true
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. Musaddiqan is derived from the root Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of ofthe ones who receive it. MUSADDIQAN means declaring true.

Lima: to what
Bayna: between
Yadayhi: his two hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. YADAYHI means his two hands.
Mina: of
Alttawrati: The Torah
wahudan: and guidance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HUDAN is derived from The root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HUDAN is guidance or gift of guidance.

wamawAAithatan: and advice
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MAWAAiTHATAN is derived from the root W-Ain-THA and it means advice or advising. MAWAAiTHATUN means advice

Lilmuttaqeena: to the ones who act consciously/ the ones who act in consciousness (of Allah)

Note: LI means to. ALMUTTAQEEN is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALMUTTAQEEN are the ones who act with ALTAQWA which is the action in consciousness.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, May 04, 2010

5:45

Salaam all,



Wakatabna AAalayhim feeha anna alnnafsa bialnnafsi waalAAayna bialAAayni waalanfa bialanfi waalothuna bialothuni waalssinna bialssinni waaljurooha qisasun faman tasaddaqa bihi fahuwa kaffaratun lahu waman lam yahkum bima anzala Allahu faolaika humu alththalimoona

The aya says:
And we mandated upon them in her (The Torah) that the self by the self and the eye by the eye and the nose by the nose and the ear by the ear and the tooth by the tooth and the physical injuries are equitable payback. So, whomever made charity by him (the equitable payback) then it is an atonement for him. And whomever does not rule by what Allah brought down, then those are the unjust.

My personal note:
This Aya is well known and it relates to us what was related in the Torah and is applicable for us. It says that the tooth for the tooth and it relates to us that it is the rule of Qisas. Islamically speaking, this Qisas is applied to the principle of the equitable payback for the physical injuries including murder. Equitable payback can be through the right of the victim to ask for an exactly similar physical injury or a payment in money or otherwise for the worth of the loss or pain and so on.

The Aya then proceeds that if the victim forgave the aggressor then it is an atonement for the victim. This then mean that the equitable physical injury is the maximum that the victim can ask for with preferrance for forgiveness and even better forgiveness.

Translation of the translated words:
Wakatabna: and We wrote/ mandated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KATABNA is derived from the root K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABNA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (first person plural pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree. In this context, it carries a decree or mandate meaning.

AAalayhim: upon them
Feeha: in her (The Torah)
Anna: that
Alnnafsa: the self/ the living human/ the life
Note: ALNNAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ALNNAFS means the self and here it points to the living human or the life.

Bialnnafsi: by the self/ the life
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALNNAFS is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. ALNNAFS means the self and here it points to the living human or the life.
waalAAayna: and the eye
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALAAaYN is derived from the root Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. ALAAaYNI means the eye.
bialAAayni: by the eye
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALAAaYN is derived from the root Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. ALAAaYNI means the eye.

Waalanfa: and the nose
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALANFA is derived from the root Hamza-N-F and it means nose. ALANF means the nose.
Bialanfi: by the nose
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALANFI is derived from the root Hamza-N-F and it means nose. ALANF means the nose.

Waalothuna: and the ear
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALOTHUNA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ALOTHUN means the ear.
Bialothuni: by the ear
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALOTHUNi is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ALOTHUN means the ear.

Waalssinna: and the tooth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALSINNA is derived from the root S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. In this context, it means tooth.

Bialssinni: by the tooth
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALSINNI is derived from the root S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. In this context, it means tooth.

Waaljurooha: and the physical injuries/ including the injuries
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALJUROOHA is derived from the root J-R-HA and it means injury caused by a sharp object as knife nail or tooth. ALJUROOHU means that injuries or the cuts in the skin and so on.

Qisasun: equitable punishment or compensation
Note: the root is Qaf-Sad-Sad and it means cutting in concrete as in cutting hair or other things. Concpetually it is also used in telling a story because it is a cutting of the bigger story of lif. QISAS suggests a cut for a cut as a concept and that is the concept of equitable payback or punishment for the perpetrated injury.
Faman: so Whomever

Tasaddaqa: acted charitably/ decided to forego the compensation or equitable puishment
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed. When it is in deed, it takes the shape of charity as the act of truthfulness or that charity is considered giving what truly belongs to the ones who receive it. TASSADDAQA is an action that is completed. It means: the action of making charity is happened by the subject (third person plural). The “making charity” here points to foregoing the compensation or the equal punishment.
Bihi: by him/ With him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the right to inflict injury or ask compensation.
Fahuwa: then he/it
Kaffaratun: atonement
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFFARATUN means the action that makes the bad deed buried and null and void, and it is used for atonement.
Lahu: for him
Waman: and whomever
Lam: not
yahkum: rules/ judges/ steers
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom. YAHKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ruling or judging is happening by the subject (third person singular).

Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Faolaika: then those
Humu: they
Alththalimoona: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Salaam all and have a great day.

Hussein