Friday, May 12, 2023

10:96

 Salaam all


10:96

إِنَّ ٱلَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ

 

inna alladhīna aqqat ʿalayhim kalimatu rabbika lā yu`minūna

The Aya says:

Indeed, those on whom the proclamation of your nurturing Lord became binding will not have faith.

My personal note:

The Aya is a reminder to all of us that if we insist in arrogance against Allah and his signs then we risk being cast as unbelievers and stuck with it.  We should always be open minded to Allah’s message.

 

Translation of the transliterated words:

inna: indeed

alladhīna: those who

aqqat: Became binding

Note:  HAQQAT is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQAT is an action that is completed.  It means: the action of becoming binding happened to the subject (Kalimatu- statement of).

ʿalayhim:  upon them

Kalimatu: Statement of/ judgement of

Note: KALIMATU is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATU means statement of.

 

Rabbika: your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

 

lā yu`minūna: They will not attain faith/ they will not  believe

Note: LA is for negation of the action that follows.  YUMINOON is derived from the root Hamza-M-N Hamza-M-N and it means safe or safety. YUMINOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the subject become safe is happening or will be happening. So, it ends up meaning for the term LA liyuminoo: they will not to attain faith.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, May 08, 2023

10:95

 Salaam all


10:95

وَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَاسِرِينَ

 

walā takūnanna mina alladhīna kadhabū biāyāti l-lahi fatakūna mina l-khāsirīna

 

The Aya says:

And do not be (O Muhammad) amongst those who declared Allah’s signs untrue, so you (singular) become amongst the losers.

 

My personal notet:

The Aya reminds the prophet Muhammad upon him be peace that rejecting the signs of Allah is a sure formula for being a loser.

 

Translation of the transliterated words:

walā: and not/ and do not

Takūnanna: you (singular) be

Note: the root is K-W-N and it means being.  TAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening with emphasis by the subject (second personal singular). 

 

Mina: of/ from

Alladhīna: those who

Kadhabū: Declared untrue

Note:  the root is K-TH-B and it means a untrue.  Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not.  KATHTHABOO is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of making untruth is happening or will be happening by the subject (third person plural).  The making of untruth can mean one of two things.  It means making a lie if followed by Ala and it means declaring something a lie if followed by the Bi.

Biayati:signs of

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In here it serves to make an object for a verb that generally has no object.  AYATIHI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements.

l-lahi: Allah

fatakūna: then you become/ they you wll be

Note: FA means then or therefore or so.  TAKUNA is derived.  from the root K-W-N and it means being. TAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). 

 

Mina: of/ from/ amongst

l-khāsirīna: the losers

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated.  ALKHASIRA are the losers/ the defeated/ the ones on the losing end.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, May 01, 2023

10:94

 Salaam all

10:94

فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَاسْأَلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ

 

fa-in kunta fī shakkin mimmā anzalnā ilayka fasali alladhīna yaqraūna l-kitāba min qablika laqad jāaka l-aqu min rabbika falā takūnanna mina l-mum`tarīna

 

The Aya says:

So if you (singular) were in doubth of what We brought down to you then ask those who express the book from before you.  Indeed the binding truth came to you (singular) from your nurturing Lord so do not be amongst the skeptics

 

My personal note:

This verse addresses the prophet Muhammad to reassure him that what he got was the truth and in agreement with much of what cam before him to the people of the book (Jews and Christians and people affiliated with them)

 

Translation of transliterated words:

fa-in: So if

kunta: you (singular) were

Note: It is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

 

Fī: in

Shakkin: doubt/ confusion

Note: the root is SH-K-K and it means in concrete when the spear had pinned an entity. Conceptually, it is used for whenever an entity enters another, as in the work with the needle and thread and so on. It is also used for doubt and lack of certainty. This could be related to the concrete because the doubt is the result of dealing with interwoven issues or that it interlinks too many things together which end up in confusion and doubt. SHAKKIN, in this context is confusion and doubt.

Mimmā: from what/of what

Anzalnā: WE brought down

Note:  ANZALNA is derived from the root N-Z-L and it means arriving. The concrete word means the place where people arrive to as in hotel or guest house. ANZALNA is an action that is completed.  It means the action of bringing down the object (The MA=what that preceded) by the subject (first person plural).

 

Ilayka: To you (singular)/ towards you

Fasali: then ask/ inquire

Note: FA means then or therefore or so.  SALI is derived from the root S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. SALI or IS’ALI is an order addressed to a singular.  It means ask or inquire.

Alladhīna: those who

Yaqraūna: read/ recite/ express

Note: the root is Qaf-R-Hamza and it means reading/ reciting or expressing and letting something come out. One other concrete word is Menses because it is the letting of the internal blood come out. Same thing for delivery of a baby it is also called QARA’.  YAQRAOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of reading/ reciting/ expressing the object (ALKITAB= the book) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

l-kitāba: the book

Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

 

Min: from

Qablika: before you (singular)

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KA means singular you.

 

Laqad: indeed

Jāaka: came to you (singular)

Note:  JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular) to the object (KA= singular you).

 

l-aqu: the truth/ the binding truth

Note:  ALHAQQU is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ means binding right or binding truth.

Min: from

Rabbika: Your (singular) nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  KA is for singular you.

 

Falā: so not

Takūnanna: you (singular) be

Note: the root is K-W-N and it means being.  TAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening with emphasis by the subject (second personal singular). 

 

Mina: of/ from

l-mum`tarīna:  the doubters/ the skeptics/ the arguers

Note: The root is M-R-Y and it means in concrete the flint stones that can produce fire when rubbed against each other. It is also used for the camel that will produce milk if she was repeatedly milked. Conceptually, it is used also for debate and arguing with lots of back and forth mainly to negate or deny the claim of the other and so on. ALMUMTAREEN are the ones who argue to deny or negate what is being said. I chose the word skeptics

 

Salaam all and have a great day


Hussein


Wednesday, April 12, 2023

10:93

 Salaam all

10:93

وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِيۤ إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُمْ مِّنَ ٱلطَّيِّبَاتِ فَمَا ٱخْتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

 

walaqad bawwanā banī is`rāīla mubawwa-a id`qin warazaqnāhum mina l-ayibāti famā ikh`talafū attā jāahumu l-ʿil`mu inna rabbaka yaqī baynahum yawma l-qiyāmati fīmā kānū fīhi yakhtalifūna

 

The Aya says:

And We have positioned the children of Israel a position of truth and provided them of the good things.  So, they did not differ between themselves until the knowledge came to them.  Indeed your nurturing Lord will judge between them on the day of Judgment in what they used to differ.

 

My personal note:

The disagreement after having gained knowledge can be a sign of strong biases that cloud people’s jusgement.

 

Translation of the transliterated words:

walaqad: And/ and indeed

bawwanā: We placed/ positioned

Note: the root B-W-Hamza and it means landing or anchoring.   It will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. BAWWAANA is an action that is completed.  It means: The action of placing or positioning the object (Bani Israil= children of Israel) happened by the subject (first person plural)

 

Banī: Children of

is`rāīla: Israel

mubawwa-a: Position of

Note: the root B-W-Hamza and it means landing or anchoring.   It will take different meanings according to the context. It is used for marriage often because the one who gets married lands in a house and so forth. MUBAWWAA Means position of or location of.

 

id`qin: Verity

Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word.  SIDQIN means truth or truthfulness.  In this context the truthfulness or verity points to fulfilling a promise of where Allah will land them in a good place or position.

 

Warazaqnāhum: And we provided them

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  RAZAQNAHUM is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs.  RAZAQNA is an action that is completed.  It means:  the action of providing the object (HUM= them) Happened by the subject (first person plural)

 

 Mina: of/ from

l-ayibāti: the good things

Note: The root is TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. ATTAYYIBATI means:  the good things.

Famā: so not

ikh`talafū: did they disagree amongst themselves/ they conflicted

Note: IKHTALAFOO is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTALAFOO is an action that happened.  It means that action of putting each other behind each other happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).  This in turn points to differing and  conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

attā: until

jāahumu: came to them

Note:  JAA is derived from the root t J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular) to the object (HUMU= them).

 

l-ʿil`mu: The knowledge/ the facts

Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALILMU means: the knowledge or the facts or the knowledge of the facts.

 

Inna: indeed

Rabbaka: your Lord/ your nurturing Lord

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBA is nurturing Lord of.  KA means singular you.

 

yaqī: Will judge/ will arbitrate

Note: the root is Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning.  In this context it points to final ruling or arbitration or judgement.  YAQDI Is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of ruling/ judging/ arbitrating in a final fashion is happening or will be happening by the subject (third person singular)

Baynahum: Between them

Yawma: day of/ day when

Note:  YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. YAWMA means a day or a time cycle when.

 

l-qiyāmati: the standing/ the rising/ the judgment

Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. ALQIYAMA means the rising to stand up or the standing.  YAWMA ALQIYAMATI is the day of judgement because it is when we rise from the dead to stand in front of Allah.

 

Fīmā: in what

Kānū: they were/ they happened to be

Note: KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

Fīhi: in it/ in him/ in which

Yakhtalifūna:  they dispute/ they differ/ they have conflict

Note:  YAKHTALIFOOM is derived from the root  KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. YAKHTALIFOON is an action that is happening or will be happening.  It means that action of putting each other behind each other is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (third person plural).  This in turn points to differing and conflicting with each other since conflict and difference is about jostling for who will be first and who pushes the other behind.

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Monday, February 20, 2023

10:92

 Salaam all


10:92

 فَٱلْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيراً مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ

 

fal-yawma nunajjīka bibadanika litakūna liman khalfaka āyatan wa-inna kathīran mina l-nāsi ʿan āyātinā laghāfilūna

 

The Aya says:

So today We will save your body so that you become a sign to those after you.  And many of the people are away from our signs distracted.

 

My personal note:

The aya mentions that his body will be saved and will be a proof of his loss in this issue.  The Aya also reminds humanity that we get often oblivious and distracted from Allah’s signs.  We need to pay attention.

 

Translation of the transliterated words:

fal-yawma: so this day/ so today

Note:  FA means so or therefore or then.  ALYAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day or a full time cycle. AL that is at the beginning points to a day that is known to both of them and so it means today or this day that we both recognize and so on.

Nunajjīka: We save you

Note: NUNAJJIKA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NUNAJJIKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (KA=singular you) slip out of a tight situation is happening or will be made to happen by the subject (first person plural).

Bibadanika: with your body

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BADANIKA is derived from the root B-D-N and it points to body.  It can point to a big body because one of the concrete points to big bodied animals like cows and camels rather than sheep.  BADANIKA means your body.

Litakūna: in order that you (singular) be/ become

Note: LI means to or in order to.  TAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being.  TAKOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second personal singular). 

Liman: to who

Khalfaka: after you/ behind you

Note: KHALF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHALFA means after or behind of.  KA Is singular you.

Āyatan: a sign

Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATAN means a sign.

wa-inna: and indeed

kathīran: many/ a lot

mina: of/ from

l-nāsi: the people/ the society

Note:  ALNASSI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans or the society.

 

ʿan: from/ away from

Āyātinā: our signs

Note: AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements.   NA means us or ours

 

Laghāfilūna:  indeed oblivious/ indeed distracted

Note: LA is for emphasis. GHAFILOONA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFILOONA are the ones who are not paying attention

 

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, February 15, 2023

10:91

 Salaam all


10:91

 آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ

āl`āna waqad ʿaayta qablu wakunta mina l-muf`sidīna

 

The Aya says:

Now, While you disobeyed before and were one of the bad doers?!

 

My personal note:

There is a time when it is too late.  Qur’anically speaking, it is when the person is seeing the end clearly.  In this case he only repented when the drowning took hold of him and he knew he will die in a few minutes.  That was too late.

 

Translation of the transliterated words:

 

āl`āna: now?!

Waqad: While

ʿaayta: you (singular) disobeyed

Note:  AAaSAYTA is derived from the root Ain-Sad-Y and it means to go against order/to resist an order, for the verb and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The relationship to the above abstract meaning is the fact that the Stick is rigid and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree. AAaSAYTA is an action that is completed. It means: the action of disobeying the object (not declared but points to Allah indirectly) happened by the subject (second person singular). 

 

Qablu: before

Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.

 

Wakunta: and you were/ you happened to be

Note: WA here for starting a connected statement.  KUNTA is derived from the root K-W-N and it means being.  KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second personal singular). 

Mina: amongst/ of

l-muf`sidīna: the perpetrators of corruption/ harm/ mischief

Note: ALMUFSIDEENA is derived from the root MUFSIDEEN, the root F-S-D and it means becoming damaged for the action and damage for nouns. It is used for damage or harm or lack of benefit. MUFSIDEENA means causing damage or harm or lack of benefit.

 Salaam all and have a great day


Hussein