Salaam all,
This is 2:274
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Allatheena yunfiqoona amwalahum biallayli waalnnahari sirran waAAalaniyatan falahum ajruhum AAinda rabbihim wala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
The Aya says:
Those who spend their money in the night and (in) the daylight, secretly and announcing, so to them (belongs) their compensation at their nurturing Lord, and no fear on them and they will not be sad.
My personal note:
It is self explanatory
Translation of the transliterated words:
Allatheena: Those who
Yunfiqoona: They spend/they tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in hiding your thoughts or presenting different than the ones that you hold. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the tunneling of the money or the spending it for charity. YUNFIQOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of making tunneling or spending happen is or will be occurring by the subject (third person plural).
Amwalahum: their moneys
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. HUM means them.
Biallayli: in the night
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action. ALLAYLI is derived from the root L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.
Waalnnahari: and the daytime
Note: Wa means and. ALNNAHARI is derived from the root N-H-R and it means in one of the concrete meanings river or running water. Then it is used to point to anything that is related to someone or something running. ALNNAHARI is the daytime because of the running light or the river of light that lightens it.
Sirran: secretly/ inside them
Note: the root is S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the placement in the sentence. SIRRAN means secretly or kept inside as in not announcing it.
waAAalaniyatan: and announcing
Note: WA means and. AAaLANIYATAN is derived from the root AIN-L-N and it means announcing or making known. AAaLANIYATAN means announcing.
Falahum: So, to them
Ajruhum: their compensation
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRU means compensation of. HUM means them.
AAinda: at / at presence of
Note: this word is actually difficult to translate. It does mean at, but it can means at presence of.
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: Note: the root is R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. RABBI means nurturing lord of. HIM means them
Wala: and not/ and no
Khawfun: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Hum: they
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment