Salaam all,
This is 3:10
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُولَـئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari
The Aya says:
Verily, those who happened to reject (God and his message), neither their money, nor their children will ever free them from needing Allah in any entity. And those are the fuel of Hell.
My personal note:
I did change the sequence of the words in the translation from the original Arabic. I was afraid that the sentence structure in this case is very different in Arabic from English and translating in accurate sequence may lead to more confusion than clarity.
This is a reminder to all of us that our need to Allah is absolute. The things that make us proud, our money and our children, will never free us of any need from God. We will always be needy of God’s help and He will always be our provider. The believer accepts that he or she is needy of Allah, while the rejecter does not acknowledge it nor accepts it.
The Aya mentions that the ones that reject God and his message will always need Allah and will end up being the fuel of the fire, which is Hell.
Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected/ happened to reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description). It means they rejected or just rejected.
Lan: Never
Tughniya: will she make free from need
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. TUGHNIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making free from need is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural feminine pointing to Amwaluhum=their money).
AAanhum: about them/ in their stead/ from their stead.
Amwaluhum: their money
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys of. HUM means them.
Wala: and not
Awladuhum: their children
Note: the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. AWLADU means children of. HUM means them.
Mina: from
Allahi: Allah/God
Shayan: an entity
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means an entity. In here, the word a thing can apply.
Waolaika: and those
Hum: they
Waqoodu: fuel of
Note: the root is W-Qaf-D and it means fuel. WAQOODU means fuel of.
Alnnari: the fire/hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.
Salaam all and have a great day
Hussein
No comments:
Post a Comment