Thursday, June 09, 2005

2:109

Salaam all,

This is 2:109
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِنْ بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَداً مِّنْ عِنْدِ أَنْفُسِهِمْ مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
Wadda katheerun min ahli alkitabilaw yaruddoonakum min baAAdi eemanikum kuffaran hasadanmin AAindi anfusihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhaqqufaoAAfoo waisfahoo hattaya/tiya Allahu bi-amrihi inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun

The Aya says:
Many of the people of the book love to turn you back after your safety (in GOD) to covering (From GOD and his message), wishing from themselves that you loose the goodness after the right/truth had been clarified to them. So, forgive and turn away until the GOD comes/brings with his order. The GOD is capable of measuring and executing everything

My personal note:
This Aya emphasizes the forgiveness and the turning away from people that may wish us to loose the good that GOD provided us. It leaves open that an order may come from GOD to otherwise, in some specific circumstances. Absence of those circumstances will oblige us to always use this rule to any who wish us the loss of the good that GOD provided us.

Translation of the Transliterated words:
Wadda: Loved/liked
Note: the root here is W-D-D and it means to love or to like. WADDA is the third person singular past tense of the verb
Katheerun: Many
Note: the root is K-TH-R and it means to become many (in quality or quantity but more in quantity). KATHEERUN here means many.
Min: From/of
Ahli: People of
Note: the root is Hamza-H-L and it means to become family. AHL is understood as family or people depending on the situation. Concrete word is the melted fat of the animal and therefore the family is like the fat to the body, engulfs it and protects it against hunger and starvation. AHLI here means people.
Alkitabi: The book/the process of writing
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB is anything that relates to writing. This could be the source material, the ink, the pen, the paper and the book itself. Therefore I use the process of writing here. This is a term that is used in the Qur’an to mean the Christians and jews, however, it may be expanded to others that received books as well. (Zoroastrians, hndus, budhists and so forth)
Law: That/if
Yaruddoonakum: Turn you back
Note: the root is R-D-D and it means to turn someone or something back or to repulse. YARUDDOONA is the third person plural present tense of the verb. KUM means plural you.
Min: From
baAAdi: After
Note: the root B-Ain-D and it means to become further in place or time (which means after). The noun BaAADI here means further in time and therefore it means After.
Eemanikum: Your safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means to become safe. EEMAN means Safety. KUM means plural you.
Kuffaran: Coverers (of the minds from GOD)
Hasadan: Wishing that you lose the good that you have
Note: The root is Ha-S-D and it means to wish that someone loses the good that he/she possesses. HASADAN is the wishing that someone loses the good that they have.
Min: From
AAindi: At
Anfusihim: Themselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. ANFUS is plural of NAFS which is understood as selves because the selves breath. HIM means them.
Min: From
baAAdi: After
Note: the root B-Ain-D and it means to become further in place or time (which means after). The noun BaAADI here means further in time and therefore it means After
Ma: That/what
Tabayyana: become clarified
Note: the root is B-Y-N and it means to between for the noun and become between for the verb. This is the concrete and the abstract it means to become distanced, to die and to become clarifying. TABAYYANA is the third person singular past tense of a verb that is derived of this root. This word means became clarified.
Lahumu: To them
Alhaqqu: The right (as opposed to wrong as well as an obligation)
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means to become right (as opposed to wrong and as right to do this or that). ALHAQQ means the right.
faoAAfoo: So forgive
Note: The root is Ain-F-W and it means to literally to give up a right. In abstract it means to forgive, to give charity and to heal from disease. OAAFOO is an order form of the verb addressing a plural and asking them to give up their right (for revenge or so forth) and that means forgive.
Waisfahoo: And turn away
Note: the root is Sad-F-Ha and it means to give the wide side for the verb and wide side of something for the noun. The wide side of man is the front or the back. ISFAHOO is an order to a group to give the wide side. This is an order to give the front which means forgive or accept or the back and that means to turn away. I chose the turn away because the forgiveness was addressed by the previous word. GOD knows best.
Hatta: Until
ya/tiya: comes/brings
Note: The root here is Hamza-T-W and it means to come. YA/TIYA is the third person singular present or future tense of the verb..
Allahu: The GOD
bi-amrihi: With his order/with his issue
Note: BI means with/by. AMRIHI is derived from the root Hamza-M-R and it means to order to do something for the verb. The noun means an order or something under the order of (someone or something) as an issue.
Inna: A point of stress
Allaha: The GOD
AAalakulli shay-in: On everything
Note: ALA means on. KULLI means all. SHAY-IN is derived from the root SH-Y-Hamza and it means to want or desire an entity/something. For the noun it means an entity or thing or something.
Qadeerun: capable of measuring and executing the task
Note: The root is qaf-D-R and it mean to be capablee to measure and execute the task. QADEER is the one that is able to measire and execute the task very well.

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: