Saturday, September 24, 2005

2:165

Salaam all,

This is 2:165
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ
Wamina annasi man yattakhithu min dooni Allahi andadan yuhibboonahum kahubbi Allahi wallatheena amanoo ashaddu hubban lillahi walaw yara allatheena thalamoo ith yarawna alAAathaba anna alquwwata lillahi jameeAAan waanna Allaha shadeedu alAAathab

The Aya says:
And of the people those who take, short of the GOD, incompatible entities. They love them as the love of GOD. The ones that make safety (in GOD) are tighter/stronger loving to the GOD. And if the ones that arrive misguidance view, as they will view the suffering, that all the force belongs to GOD and that the GOD has tight, the suffering.

My personal note:
The Aya invites people not to take, short of GOD incompatible entities. Those incompatible entities are what people consider as other GODS and people should always be careful of that. Taking incompatible entities and loving them as we love GOD is an act of misguidance.

Translation of the transliterated words:
Wamina: And of/from
Annasi: The people/the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ANNAS are the people that socialize and that is the people or the society
Man: who
Yattakhithu: Takes to himself
Note: The root is Hamza-KH-TH and it means taking. YATTAKHITHU is the third person singular present or future tense of a verb that is related to this root. This verb means arrive taking to oneself in a literal way and that means takes to oneself or just take depending on the situation.
Min: From/of
Dooni: Short of/Lower than
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also means lower than at times depending on the sentence.
Allahi: The GOD
Andadan: enemies/incompatible entities/
Note: the root is N-D-D and it means moving away from something or someone that is incompatible and of equal standing. ANDADAN is the plural of those entities and it is used to means enemies/incompatible entities (which are considered equal in strength and so forth.)
Yuhibboonahum: They love them
Note: the root is Ha-B-B and it means love or loving. The concrete word is grain or seed and the relation between the two is that love and the seed are sources for something that grows bigger. YUHIBBOONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive loving in a literal way which in turn means love. HUM means them.
Kahubbi: As love of
Note: KA mean as. HUBBI is of the same root as the previous word. HUBB means love of
Allahi: the GOD
Wallatheena: And those that
Amanoo: believed/made arrive safety (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the same root. This verb means literally made arrive safety (in GOD). This means made themselves and others safe in GOD.
Ashaddu: tighter/stronger
Note: the root is SH-D-D and it means tightening of the rope and that also means making something stronger/more stable/harder and tighter. ASHADDU means tighter or stronger
Hubban: loving
Note: the root is Ha-B-B and it means love or loving. The concrete word is grain or seed and the relation between the two is that love and the seed are sources for something that grows bigger. HUBBAN means loving.
Lillahi: To the GOD
Walaw: And if
Yara: See/view
Note: the root is R-Hamza-Y and it means vision or seeing. YARA is the third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive seeing/arrive vision in a literal sense and that means See/view
Allatheena: Those that
Thalamoo: misplaced right and wrong/transgressed/arrived misguidance
Note: the root is THa-L-M and it means misplace something and mainly right and wrong or misguidance and transgression. The concrete word that is related to this root is THALAAM and it means darkness because darkness makes people displace right and wrong. THALAMOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive darkness in literal sense. This in turn means arrived misguidance/misplaced right and wrong or just transgressed.
Ith: As
Yarawna: They see/they view
Note: The root is R-Hamza-Y and it means vision or seeing. YARAWNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means arrive seeing/arrive vision in a literal sense and that means See/view
alAAathaba: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.
Anna: That
Alquwwata: The force/the strength
Note: the root is Qaf-W-Y and it means strengthening/becoming strong. ALQUWWATA is the strength or the force.
Lillahi: belongs to the GOD
Note: LI means to and here is means belongs to.
jameeAAan: collectively/all
Note: the root is J-M-Ain and it means collecting things together. JAMEEAAaN means collectively or all the things collected together.
Waanna: And that
Allaha: The GOD
Shadeedu: has Tight/strong/hard
Note: the root is SH-D-D and it means tightening of the rope and that also means making something stronger/more stable/harder and tighter. SHADEED is the one who has tight/strong/hard
alAAathab: The suffering
Note: The root is Ain-TH-B and it means easy to swallow water or food. ALAAaTHAB is what makes one not to drink or eat something that is easy to swallow and that is suffering.

Salaam all and have a great day


Hussein

No comments: