Friday, February 26, 2016

8:24

Salaam all,


8:24
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اسْتَجِيبُواْ لِلّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُم لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo istajeeboo lillahi walilrrasooli itha daAAakum lima yuhyeekum waiAAlamoo anna Allaha yahoolu bayna almari waqalbihi waannahu ilayhi tuhsharoona


The Aya says:
O you who have faith respond to Allah and to the messenger when and if He calls to what invigorates you/ enliven you. And know for fact that Allah surrounds between the person and his heart and that to Him you will be gathered.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
My personal note:
There are two levels of understanding of the Aya and they are both interconnected. The first level is that we as believers should aim for life and vigor so we should aim for whatever gives us more life and life is in a sense defined by our vigor and energy. This continues further in mentioning that our lives are in the hand of Allah and therefore He surrounds between us and our hearts.

The other level of understanding is that the more we respond to Allah and His messenger the more full of life and vigor we will be in a spiritual sense. So, the person who rejects the message or does not respond to it has a dead heart while the one who responds to it is alive and the who responds more is more alive and has more vigor. In this the significance of Allah surrounding between the person and his heart is in a sense that Allah surrounds between the person and his thoughts and emotions and so on. Here is an opportunity for the believer to ask Allah to stabilize the heart and mind in Allah’s path and to get even closer. In this is also the danger for the person who rejects or ignores Allah or His message then this person is at risk that Allah may not help his heart and mind. This person can reverse this by starting to respond to Allah and His message. May Allah enliven us always with His message.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha
: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Istajeeboo: answer/ respond affirmatively
Note: ISTAJEEBOO is derived from the root J-W-B and it means response or answer to a question or answer to a request. ISTAJEEBOO is an order or a request addressed to a group. It means respond or answer with the understanding that the response is supposed to be in the affirmative.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Lillahi: to Allah
Walilrrasooli: and to the messenger/ and to the envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LI means to. ALRRASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.

Itha: when/ if and when
daAAakum: He calls you (plural)
Note: the root is D-Ain-Y or D-Ain-W and it means calling as in calling someone for help or otherwise. DaAAa is an action that is completed. It means: the action of calling to the object (Kum= plural you) happened by the subject (third person singular).
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
Lima: to what
Yuhyeekum: makes you live/ enliven you
Note: YUHYEEKUM is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. AHYAYNAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM- plural you) live is happening or will be happening by the subject (third person singular)

waiAAlamoo: and know (plural)/ know for fact/ Be aware
Note: WA here is to resume a sentence. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. iAALAMOO is an order or a request addressed to a group. It means: know or know for fact.

Anna: that
Allaha: Allah
Yahoolu: surrounds
Note: the root is Ha-W-L and it means cycle or circle or surrounding. This means anything that goes in circles of time of space or otherwise but also for any entity that surrounds another or around another. YAHOOLU is an action that is happening or will be happening. It means the action of surrounding is happening by the subject (third person singular). When followed by the word BAYNA (between) it takes the form of going in between/ making a barrier between the two and so on.
Bayna: between
Almari: the person
Note: the root is root M-R-Hamza and it means a person. ALMARI means the person
Waqalbihi: and his heart/ and his thoughts and feelings
Note: WA here means and. QALBIHI is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods or responds to the changes of the moods most clearly by increasing or decreasing the heart rate and so on. Therefore QALB is our thoughts and emotions and also hearts because that is the ultimate effect of them. QALBIHI means his heart and it also means his thoughts and emotions.
Waannahu: and that He (Allah)
Ilayhi: to Him/ towards Him
Tuhsharoona: you (plural) will be gathered
Note: the root is Ha-SH-R and it means gathering. One concrete meaning of the word is small creatures of the land as the insects. The relationship is the fact that they gather in big numbers in one place as to eat and so forth. TUHSHAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of gathering the object (second person plural) in one place is going to be made to happen by an undeclared subject.
div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, February 19, 2016

8:23

Salaam all,

8:23

وَلَوْ عَلِمَ اللّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ

Walaw AAalima Allahu feehim khayran laasmaAAahum walaw asmaAAahum latawallaw wahum muAAridoona

The Aya says:
And had Allah known for fact that there is good in them then He would have made them listen but if He did make them listen then they would have moved away avoiding.

My personal note:
This is very interesting and also revealing and that is Allah is not helping them listen or understand because if they did then they would still move away and then they would be in worse shape that moving away while being ignorant. This is because the guilt of moving away when you know exactly what you have heard is much greater.

May Allah help us listen and understand and work according to His teaching and may He make us always open minded to His commandments and advice.

Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
AAalima: He knew for fact/ He had known for fact
Note: AAaLIMA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLIMA is an action that is completed. It means: the action of knowing for fact happened by the subject (third person singular).
Allahu:
Allah
Feehim: in them
Khayran: goodness/ potential for good
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: goodness or potential for it.

laasmaAAahum: then He would have made them listen/ understand
Note: LA is a response to the conditional that was brought up earlier. ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand would have happened by the subject (third person singular) if the condition is met.
Walaw: and if
asmaAAahum: He made them listen/ understand
Note: ASMaAAaHUM is derived from the root S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. ASMaAAa is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The action of making the object (HUM= them) hear and understand happened by the subject (third person singular)
Latawallaw: then they would have moved away
Note: LA is again a response to the conditional. It carries the meaning of would have. TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). In here carries the meaning of moving away.
Wahum: while they
muAAridoona: avoiding
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. It also gives the potential meaning of moving away or avoiding because one is giving the width rather than the front. One understands the meaning from the context. MuAARIDOON in this context carries the meaning of avoiding.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, February 15, 2016

8:22

Salaam all,


8:22
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابَّ عِندَ اللّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ

Inna sharra alddawabbi AAinda Allahi alssummu albukmu allatheena la yaAAqiloona

The Aya says:

Indeed the worst of all things that walk on earth at Allah’s are the deaf, mute who do not tie things together.

My personal note:
In here the Aya points to the importance of us as humans to listen and share with understandings and to contemplate things how they link together with the understanding that this should lead us to follow the message of Allah and His messenger.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Sharra: worse of
Note: SHARRA is derived from the root SH-R-R and it means bad or no good or harm. One of the concrete uses of the words is the fire that is flying around and can ignite the fire in another place. SHARRIN means harm or bad or not good or worse as the context here suggests. SHARR means worse of
Alddawabbi: the animals/ the moving creatures/ the entities that move on the ground
Note: the root is D-B-B and it means when the entity moves in or on the earth lightly or according to it’s appropriate pace. ALDDAWABI are any entities that move on the earth and that includes animals, humans and insects.
AAinda: at
Allahi: Allah’s
Alssummu: the deaf
Note: the root is Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. ALSSUMMU means deaf or blocked in hearing.
Albukmu: the mute/ incapable to speak/ express
Note: BUKM is derived from the root B-K-M and it means inability to speak. BUKM are the people who are unable to speak
Allatheena: those who
la yaAAqiloona: do not contemplate/ tie things together
Note: LA negates the action that comes next. YaAAQILOIONA is derived from the root Ain-Qaf-L and it means tying the animal so that it does not go away. This is the concrete word, but it is also used for any restraint or tying. The word is used for brain or thinking appropriately. That could be because either that one who thinks appropriately is restraining his thoughts from going astray, or that he is tying things together or both. YaAAQILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of thinking/ contemplating appropriately or with restraint, is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, February 11, 2016

8:21

Salaam all,



8:21
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ

Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona

The Aya says:
And do not be like those who said we heard while they do not listen.

My personal note:
This is a message to pay attention closely to the message of the Qur’an and not to listen to it only superficially.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ and do not
takoonoo you (plural) be/ you (plural) become
Note: TAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person plural) It therefore means: you become or you both be.
Kaallatheena: like those who
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
samiAAna: we heard
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: The active hearing and understanding happened by the subject (first person plural)

wahum: while they
La yasmaAAoona: do not listen and concur
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. YASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (first person plural). LA YASMaAAooNA means they do not listen/ they do not concur.


Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, February 08, 2016

8:20

Salaam all,

8:20
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ وَلاَ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ

Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha warasoolahu wala tawallaw AAanhu waantum tasmaAAoona

The Aya says:
O you who attained faith obey Allah and His messenger and do not move away from Him while you listen.

My personal view:

The aya is one of many in the Qur’an that ask us as the community of the faithful to obey Allah and his messenger and not turn our backs to the message especially in this case if the order is clearly understood.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
ateeAAoo: obey willingly/ comply willingly with/obey
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. ATeeAAoo is an order or a request that is addressing a group of people. It means: obey willingly or comply willingly, or just obey.
Allaha: Allah
Warasoolahu: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means envoy or messenger of. HU means him and points to Allah
Wala: and not/ and do not
Tawallaw: move yourselves
TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being comleted or will be completed. It means: the action of dirceting oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Aaanhu: from him/ away from Him/ aside from Him
Waantum: while you
tasmaAAoona: listen and concur/ listen and understand
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. TASMaAAooNA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: The action hearing and understanding is happening or will be happening by the subject (second person plural)

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, February 04, 2016

8:19

Salaam all,


إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَاءكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ

In tastaftihoo faqad jaakumu alfathu wain tantahoo fahuwa khayrun lakum wain taAAoodoo naAAud walan tughniya AAankum fiatukum shayan walaw kathurat waanna Allaha maAAa almumineena
The Aya says:
If you (plural) seek an opening/ clarity then the clarity came to you and if you desist then it is better for you and if you return We shall return while your group, even if it were numerous, will never help you a thing and that Allah is on the side of the faithful.
My personal note:
The Aya is addressing the group of the rejecters who were defeated in that battle which is the first battle of Islam. It is telling them the different options that they may decide to take and that the answer is that they are on the losing side eventually.

The term Tastaftihoo is derived from opening and therefore can carry within it the meaning of seeking an opening or relief or win but also can carry a clarity of vision or a sign to let them know whether they are on the right side or the wrong side. The answer here is of course they lost and the message is that Allah sent then within this battle an important sign that they are on the losing side.

The MAAa which means with can mean different things according to the context. Often it means being aware of what is going on in the group and at others being on their side and supporting them. Here it carries the meaning of being on their side.

Translation of the transliterated words:

In; if
Tastaftihoo: you seek opening/ seek gain/ seek relief/ seek clarity
Note: TASTAFIHOO is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win and it also could mean to gain more insight and clarity of what is right and wrong. TASTAFTIHOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeking an opening/ relief/ gain is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Faqad: then
jaakumu: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALFATHU= the relief) to the object (KUM=plural you)
Alfathu: the relief/ the opening/ the win/ the clarity
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win or clarity of vision or direction.
Wain: and if
Tantahoo: you stop/ you desist
Note: The root is N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. TANTAHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fahuwa: then that
Khayrun: better

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Lakum: for you (plural)
Wain: and if/ while if
taAAoodoo: you (plural) return/ you repeat
Note: TaAAOODOO is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. TaAAOODOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (second person plural)


naAAud: We repeat/ We return
Note: NaAAuD is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. NaAAuD is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of repetition or return is happening or will be happening by the subject (first person plural)
Walan: and never
Tughniya; will it make you self-sufficient/ free from need/independent
Note: TUGHNIYA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. TUGHNIYA means the action of making the subject (FIATUKUM= your group) free from want or need is happening or will be happening.
AAankum: from you (plural)
Fiatukum: your (plural) group
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. FIATU means group of. FIATUKUM means your group.

shayan: an entity/a thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Walaw: even if
Kathurat: it were numerous/ it became numerous
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHURAN is an action that is completed. It means: the action of the subject (FIATUKUM= your group) becoming numerous happened.
Waanna: and that
Allaha: Allah
maAAa: with/ on the side of
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Salaam all and have a great day.

Hussein