Monday, April 15, 2024

11:30

 Salaam all

11:30

 وَيٰقَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ ٱللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ

 

wayāqawmi man yanurunī mina l-lahi in aradttuhum afalā tadhakkarūna

The Aya says:

And my people who is going to support me in front of Allah, if I expelled them?! Why don’t you remember/ remind youselves?!

 

My personal note:

He is reminding them that expelling his followers is a grave thing to do and he is also reminding them that no one can support him if he is to be punished for such bad act. 

 

Translation of the transliterated words:

wayāqawmi: And my people

Note: WA is for continuation of the subject in this context.  YAQAWMI YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

 Man: Who

yanurunī: will support me/ stand by me/ protect me

Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not. It can mean support and protect and stand by the weak or provide support to the strong.  The context lets us know the extent of the meaning of the word.  YANSURONI is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of support or protect (in the context) or stand by the object (NI=me) is happening or will be happening by the subject (MAN=who).  This is a statement in a question form.

Mina: from

l-lahi: Allah

in: if

aradttuhum: expelled them

TARIDI is derived from the root TTA-R-Dhad and it means expelling/ kicking out or making someone feel unwelcome. TARADTUHUM is an action that is completed.  It means the action of expelling the object (Hum= third person plural) by the subject (first person singular)

 

Afalā: So why not

Tadhakkarūna:  remind yourselves/ mention to yourselves/ take note

Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. TATHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (Second person plural).

 

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, April 11, 2024

11:29

 Salaam all

11:29

وَيٰقَوْمِ لاۤ أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالاً إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلَى ٱللَّهِ وَمَآ أَنَاْ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِنَّهُمْ مُّلاَقُواْ رَبِّهِمْ وَلَـٰكِنِّيۤ أَرَاكُمْ قَوْماً تَجْهَلُونَ

 

wayāqawmi lā asalukum ʿalayhi mālan in ajriya illā ʿalā l-lahi wamā anā biāridi alladhīna āmanū innahum mulāqū rabbihim walākinnī arākum qawman tajhalūna

 

The Aya says:

And my people, I do not ask for it money.  My recompense is from Allah.  And I am not expelling those who attained faith.  They will meet their nurturing Lord.  However, I observe you a people who lack insight.

 

My personal note:

Noah’s answer is strong.  He tells them that his message is not for a gain from them and that ultimately, they are ignorant or willingly so despite his informing them of all.

 

Translation of the transliterated words:

wayāqawmi: And my people

Note: WA is for continuation of the subject in this context.  YAQAWMI YA is used for calling.  QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMI are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. YAQAWMI means O my people.

 

Lā: not

Asalukum: I ask you (plural)

Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. AS’ALUKUM an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (first person singular).

 

ʿalayhi: uppon it/ for it

Mālan: money/ wealth

Note: MALAN is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. MALAN is money or wealth.

In: indeed/ limited

Note: this form of the IN and then a word and then illa is about limitation of the word in between.

Ajriya: my compensation

Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. Conceptually it is used to point to what the person receiving what they deserved. AJRIYA means my compensation of work or just compensation or reward or dues. IN AJRIYA ILLA  ALA takes the meaning of: My compensation is not to be provided except by.

illā ʿalā: only on

l-lahi: Allah

 wamā: and not

anā: I

biāridi: in kicking out/ in expelling

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  TARIDI is derived from the root TTA-R-Dhad and it means expelling/ kicking out or making someone feel unwelcome.

alladhīna: those who

āmanū: attained faith/ safety

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

Innahum: they

Mulāqū: meeting/ will meet

Note:  the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth.  MULAQOO is a verbal noun that means they meeting/ and more like they will be meeting.

Rabbihim: their lord’s/ Their nurturing lord’s

Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence.   RABBI is nurturing Lord of.  HIM means them.

 Walākinnī: However I/ but I

Arākum: I see you (plural)/ I observe you

Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing or observing the object (KUM=singular you) is happening or will be happening by the subject (first person singular)

 

Qawman: a people/ a group

Note:  QAWMAN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

 

Tajhalūna: uninformed/ ignore/ lack knowledge/ insight

Note: the root is J-H-L and it means to become lacking in knowledge/to become ignorant for the verb. The noun means lack of knowledge/ignorance/ lack insight. TAJHALOONA is an action that is happening or will be happening.  It means: the action of ignoring or lacking knowledge/ insight is happening or will be happening by the subject (second person plural)


Salaam all and have a great day

Hussein