Monday, October 30, 2006

3:21

Salaam all,

This is 3:21
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الِّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Inna allatheena yakfuroona biayati Allahi wayaqtuloona alnnabiyyeena bighayri haqqin wayaqtuloona allatheena yamuroona bialqisti mina alnnasi fabashshirhum biAAathabin aleemin

The aya says:
Verily, those who reject Allah’s signs and kill the prophets without binding right, and kill those who order to implement by the justice amongst the people, then bring news of painful suffering to them.

My personal note:
The Aya warns those who reject the message of God and proceed to kill the prophets as well as the people that want to establish just society. It warns them of painful suffering.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Allatheena: those who
Yakfuroona: reject/ happen to reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. YAKFUROONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description). It means they reject or happen to reject.
Biayati: signs of/ in signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Wayaqtuloona: and they kill
Note: WA means and. YAQTULOONA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or committing acts that can lead to death of another being. YAQTULOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of killing is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (ALNABIYYEENA= the prophets that is coming up).
Alnnabiyyeena: The prophets
Note: the root is derived from either one of two roots. The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYEENA are the prophets.
Bighayri: By other than
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. GHAYRI is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRI means other than in this situation.
Haqqin: binding truth/ binding right
Note: the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQIN is binding right or binding truth.

Wayaqtuloona: and they kill
Note: WA means and. YAQTULOONA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or committing acts that can lead to death of another being. YAQTULOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of killing is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (ALlatheena= those who).
Allatheena: those who
Yamuroona: order to implement
Note: the root Hamza-M-R and it means order to implement. Sometimes, the order is more prominent and at others the implementation is more prominent. The implementation then can be used according to the plane of thought. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of ordering to implement is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the object (bialqisti that is coming up).
Bialqisti: by the justice/ by the just portioning
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just portioning and others not. ALQISTI means the just portioning or the justice.
Mina: of/ from/ amongst
Alnnasi: the people/ the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNASSI are the society or the people.
Fabashshirhum: therefore bring the news/ bring them the good news.
Note: FA means then or therefore or so. BASHSHIRHUM is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order form of the verb addressing an individual. It means make good news arrive to the object HUM which means them. The good news is used in a relatively critical or sarcastic manner.
biAAathabin: of suffering
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AAaTHABIN is derived from the root is Ain-TH-B and it means to avoid desirable food or drink (ATHB) because of some suffering. AAaTHABIN is the process that makes one avoid the desirable and that is suffering.
Aleemin: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMIN means painful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, October 28, 2006

3:20

Salaam all,

This is 3:20
فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi

The Aya says:
So, if they disputed you (Muhammad) then say: I have committed my face to Allah, and those who followed me (also committed their faces to Allah). And say to those who were given the book and to the un-booked: have you committed yourselves to God’s path? So, if they committed themselves to God's path, then they have guided themselves, and if they followed their own direction, then your obligation, (is) only the delivery of the message, and Allah (has) deep insight in the servants.

My personal note:
Committing means that he is ready to receive his Lord and his message, since the face is what receives and meets and accepts. The Aya also points to the fact that the message is to be delivered to it’s destination, the people, and that is the job of the prophet and of us as his followers.

I want to add that the face brings about a sense of direction that one is facing and a reception or a readiness to receive. So, when the prophet says “I committed my face to Allah”, he is saying I am committing myself in Allah’s direction and I am ready to receive Him and His message at the same time.

Translation of the transliterated words:
Fain: Therefore if
Hajjooka: they debated you/ they happened to debate you (singular)
Note: The root is Ha-J-J and it means pursuit. This could be a pursuit of a place or a person or knowledge and so forth. It can also mean an annual pursuit where people congregate in a particular place in a repeating fashion and so forth. The meaning changes according to the occasion and so forth. HAJJOOKA is an action that is completed and was derived from the root. It means: The action of pursuit happened in an interactive manner between the subject (third person plural) opposite the object KA which means you (singular). Here, this interactive opposition of pursuits takes the meaning of debate or dispute.
Faqul: then say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. FA means therefore or so or then. QUL is an order form addressed to a single person. It means: say.
Aslamtu: I made committed/ I made delivered
Note: the root is S-L-M and it means dissociation of a link for a re-association with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ASLAMTU is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of dissociating from old and associating to new entity was made to happen by the subject (first person singular) to the object (wajhi=my face). This takes the meaning of committing or delivering and both are not mutually exclusive.
Wajhiya: my face/my reception and direction
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJHIYA means my face in concrete or my reception and direction in a conceptual manner, since the face indicates a direction and a readiness to receive and they are not mutually exclusive.
Lillahi: To Allah
Wamani: As well as whomever/ and whoever
ittabaAAani: made themselves followed me/ followed my footsteps
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAAa is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow or join and follow happened to the subject (third person singular) and he/she followed the object NI which means me.
Waqul: and say
Note: WA means and. QUL: the root is Qaf-WL and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say.
Lillatheena: to who
Ootoo: Who were given/ who were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Waalommiyyeena: and the un-booked
Note: WA means and. ALOMMIYYEENA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother if written OMM and destination if written AMM. OMMU means mother of. The word also suggests source of or origin of. ALOMIYYEENA is plural of the people who are stuck to the source but not able or do not have the means to move towards the destination. It is used to point to people without education and in this instance, mainly to the people that have not yet received a book from God.
Aaslamtum: Did you commit yourselves to God’s path?
Note: the root is S-L-M and it means dissociation of a link for a re-association with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. AASLAMTUM is a question that is posed to a group of people. It means: did you commit yourselves to God’s path? Or did you become Muslim.
Fain: So, if
Aslamoo: They committed themselves to God’s path/ The became Muslim
Note: the root is S-L-M and it means dissociation of a link for a re-association with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ASLAMOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of dissociating from old and associating to new entity was made to happen by the subject (third person plural) to the object which is not mentioned here and therefore the object is the subject itself. In this Aya, the meaning becomes: They committed themselves to God’s path, or they became Muslim.
Faqadi: therefore (with emphasis)
Ihtadaw: They made themselves guided/ they gifted themselves with guidance
Note: the root is H-D-Y and it means gift. The gift is anything that is prized, and that includes guidance since it is the best of gifts. IHTADAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of guidance or gifting guidance was made to happen by the subject (third person plural) to itself.
Wain: and if
Tawallaw: They took their own direction
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction. TAWALLAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction happened by the subject (third person plural).
Fainnama: So only
AAalayka: on you (singular pointing to the prophet Muhammad and it carries the meaning of obligation here)
Albalaghu: the delivery of the message/ making the message reach it’s destination.
Note: the root is B-L-GH and it means reaching a destination. It is used for the child that becomes an adult and for any action that reached it’s intended destination. This includes communicating clearly so that your message reaches the ones you are talking to. ALBALAGHU means: making the message reach the destination, or the delivery of the message.
waAllahu: and Allah
baseerun: has deep insight
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERUN means seeing deeply or has deep insight
bialAAibadi: in the slaves/ the servant/ the creation
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAAiBADI is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAiBADI are the slaves or the servants and it is potentially pointing to all of God’s creation since all are His slaves or servants.

Salaam all and have a great day


Hussein

3:20

Salaam all,

This is 3:20
فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

Fain hajjooka faqul aslamtu wajhiya lillahi wamani ittabaAAani waqul lillatheena ootoo alkitaba waalommiyyeena aaslamtum fain aslamoo faqadi ihtadaw wain tawallaw fainnama AAalayka albalaghu waAllahu baseerun bialAAibadi

The Aya says:
So, if they disputed you (Muhammad) then say: I have committed my face to Allah, and those who followed me (also committed their faces to Allah). And say to those who were given the book and to the un-booked: have you committed yourselves to God’s path? So, if they committed themselves to God's path, then they have guided themselves, and if they followed their own direction, then your obligation, (is) only the delivery of the message, and Allah (has) deep insight in the servants.

My personal note:
Committing means that he is ready to receive his Lord and his message, since the face is what receives and meets and accepts. The Aya also points to the fact that the message is to be delivered to it’s destination, the people, and that is the job of the prophet and of us as his followers.

I want to add that the face brings about a sense of direction that one is facing and a reception or a readiness to receive. So, when the prophet says “I committed my face to Allah”, he is saying I am committing myself in Allah’s direction and I am ready to receive Him and His message at the same time.

Translation of the transliterated words:
Fain: Therefore if
Hajjooka: they debated you/ they happened to debate you (singular)
Note: The root is Ha-J-J and it means pursuit. This could be a pursuit of a place or a person or knowledge and so forth. It can also mean an annual pursuit where people congregate in a particular place in a repeating fashion and so forth. The meaning changes according to the occasion and so forth. HAJJOOKA is an action that is completed and was derived from the root. It means: The action of pursuit happened in an interactive manner between the subject (third person plural) opposite the object KA which means you (singular). Here, this interactive opposition of pursuits takes the meaning of debate or dispute.
Faqul: then say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. FA means therefore or so or then. QUL is an order form addressed to a single person. It means: say.
Aslamtu: I made committed/ I made delivered
Note: the root is S-L-M and it means dissociation of a link for a re-association with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ASLAMTU is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of dissociating from old and associating to new entity was made to happen by the subject (first person singular) to the object (wajhi=my face). This takes the meaning of committing or delivering and both are not mutually exclusive.
Wajhiya: my face/my reception and direction
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJHIYA means my face in concrete or my reception and direction in a conceptual manner, since the face indicates a direction and a readiness to receive and they are not mutually exclusive.
Lillahi: To Allah
Wamani: As well as whomever/ and whoever
ittabaAAani: made themselves followed me/ followed my footsteps
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAAa is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow or join and follow happened to the subject (third person singular) and he/she followed the object NI which means me.
Waqul: and say
Note: WA means and. QUL: the root is Qaf-WL and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say.
Lillatheena: to who
Ootoo: Who were given/ who were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Waalommiyyeena: and the un-booked
Note: WA means and. ALOMMIYYEENA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother if written OMM and destination if written AMM. OMMU means mother of. The word also suggests source of or origin of. ALOMIYYEENA is plural of the people who are stuck to the source but not able or do not have the means to move towards the destination. It is used to point to people without education and in this instance, mainly to the people that have not yet received a book from God.
Aaslamtum: Did you commit yourselves to God’s path?
Note: the root is S-L-M and it means dissociation of a link for a re-association with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. AASLAMTUM is a question that is posed to a group of people. It means: did you commit yourselves to God’s path? Or did you become Muslim.
Fain: So, if
Aslamoo: They committed themselves to God’s path/ The became Muslim
Note: the root is S-L-M and it means dissociation of a link for a re-association with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ASLAMOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of dissociating from old and associating to new entity was made to happen by the subject (third person plural) to the object which is not mentioned here and therefore the object is the subject itself. In this Aya, the meaning becomes: They committed themselves to God’s path, or they became Muslim.
Faqadi: therefore (with emphasis)
Ihtadaw: They made themselves guided/ they gifted themselves with guidance
Note: the root is H-D-Y and it means gift. The gift is anything that is prized, and that includes guidance since it is the best of gifts. IHTADAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of guidance or gifting guidance was made to happen by the subject (third person plural) to itself.
Wain: and if
Tawallaw: They took their own direction
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction. TAWALLAW is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow own direction happened by the subject (third person plural).
Fainnama: So only
AAalayka: on you (singular pointing to the prophet Muhammad and it carries the meaning of obligation here)
Albalaghu: the delivery of the message/ making the message reach it’s destination.
Note: the root is B-L-GH and it means reaching a destination. It is used for the child that becomes an adult and for any action that reached it’s intended destination. This includes communicating clearly so that your message reaches the ones you are talking to. ALBALAGHU means: making the message reach the destination, or the delivery of the message.
waAllahu: and Allah
baseerun: has deep insight
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERUN means seeing deeply or has deep insight
bialAAibadi: in the slaves/ the servant/ the creation
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAAiBADI is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAiBADI are the slaves or the servants and it is potentially pointing to all of God’s creation since all are His slaves or servants.

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, October 25, 2006

3:19

Salaam all,

This is 3:19
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللّهِ الإِسْلاَمُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللّهِ فَإِنَّ اللّهِ سَرِيعُ الْحِسَابِ
Inna alddeena AAinda Allahi alislamu wama ikhtalafa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum waman yakfur biayati Allahi fainna Allaha sareeAAu alhisabi

The Aya says:
Verily, the obligation at God’s, (is) Islam/ the commitment to God’s path. And the people who were given the book did not discord except after the knowledge came to them (in) misdeed between them. And whoever rejects Allah’s signs, then Allah is quick to account.

My personal note:
Allah is quick to account means mainly that God can count any deed or act of any person in order to make them accountable for it with justice.

ISLAM is usually translated as submission to God. I translated as commitment to God’s path. I chose commitment because it carries the voluntary nature of the submission. Submission alone may carry an involuntary nature within the meaning. A Muslim voluntarily commits himself/herself to God’s path.

So, the obligation of the people towards God is the commitment to His path, and that is Islam.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Alddeena: The obligation/ the religion
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is being an obligation and that is because the religion is the obligation of man towards God. ALDEENA is the obligation or the religion with religion being the obligation of man towards God.
AAinda: At presence of/at
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence of.
Allahi: Allah
Alislamu: the commitment to God’s path/Islam
Note: the root is S-L-M and it means dissociation
of a link for a re-association with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ALISLAM which is the name of the religion is also a dissociation from old links in order to associate oneself with God, by following God’s path.
Wama: and not
Ikhtalafa: they differed/they discorded
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. IKHTALAFA is an interactive action that is completed and that is derived from the root. It means the action of making others behind each other happened in an interactive manner. This is then the expression that is used to mean that they differed because each puts the opinion of the other behind himself or herself.
Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Illa: except
Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Ma: what
Jaahumu: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular masculine and is AlAAiLMU) to the object HUMU (third person plural masculine which is sex inclusive of males and females and points to the people of the book)
alAAilmu: the knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge. ALAAiLMU means the knowledge.
Baghyan: misdeedly/immaturely
Note: the root is B-GH-Y and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something to aspire to, as well as something bad or immature. Both may share that youth aspires to mature, and youth is associated with immaturity and foolish actions. BAGHYAN means immaturely or in an act of misdeed.
Baynahum: between themselves.
Waman: and whoever
Yakfur: Rejects/happens to reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. YAKFUR is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means the action of rejection is happening or will be happening by the subject (third person singular). It means he rejects or happens to reject.
Biayati: signs of/ in signs of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. So, here there is emphasis on the act of rejection of the signs.
Allahi: Allah
Fainna: Then verily
Allaha: Allah
sareeAAu: Quick
Note: the root is S-R-Ain and it means quick or quickly. SAREEAAu means Quick.
Alhisabi: the calculation/ the accounting/ the measure
Note: the root is Ha-S-B and it means calculation. This word then takes many other meanings according to the plane of thought that is talked about. It takes the form of thought and so forth. ALHISAB is the account or the process of accounting. It means basically the making a person account for his/her actions.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, October 22, 2006

3:18

Salaam all,

This is 3:18
شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Shahida Allahu annahu la ilaha illa huwa waalmalaikatu waoloo alAAilmi qaiman bialqisti la ilaha illa huwa alAAazeezu alhakeemu

The Aya says:
Allah witnessed that no one (is) worthy of worship but HE. And so did the angels, and the people of knowledge. He (is) standing upright/ maintaining by the justice. No one (is) worthy of worship but HE, the irresistibly strong, the wise.

My personal note:
I will bring the attention to the last two words ALAAaZIZU ALHAKEEM. They combine two very important meanings and the meanings come together. The first tells about strength that is irresistible which can scare people and the second calms people because of the message that this strength is associated with wisdom. Wisdom combines all the important aspects of making decision, including strength, knowledge, justice and compassion.

Translation of the transliterated words:
Shahida: He witnessed
Note: the root is Sh-H-D and it means witnessing. One concrete meaning is the honey where the wax and the honey are together. Another concrete is the newborn where the baby still has the membranes on him. As if in both situations, the wax and the membranes are witnesses to the truth. SHAHIDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of witnessing happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah/God
Annahu: that
La: No
Ilaha: God/ one worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means God and another definition is one worthy of worship. ILAHA is God or one worthy of worship.
Illa: except/but
Huwa: He
Waalmalaikatu: And the angels (also witnessed)
Note: WA means and. ALMALAIKATU is derived from the root is L-Hamza-K and it means messenger. ALMALAIKATU are the messengers and is used for the angels since they are the messengers of God to his people and messengers.
Waoloo: and people of
alAAilmi: The knowledge
Note: the root is Ain-L-M and it means knowledge. ALAAiLMI means the knowledge.
Qaiman: He standing upright/ He maintaining
Note: the root is Qaf-W-M and it means stand upright. This word then takes meanings according to the plane of thought that is being mentioned, including meaning of standing but also maintaining or keeping something standing and functioning and so forth. QAIMAN is a word that explains a state of being. It means standing upright and within that meaning, it carries the meaning of maintaining himself and others.
Bialqisti: by the justice
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALQISTI is derived from the root is Qaf-S-T and it means portioning or portion. It also carries with it the just portioning. ALQISTI takes the meaning of the justice.
La: no
Ilaha: God/ one worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means God and another definition is one worthy of worship. ILAHA is God or one worthy of worship.
Illa: except
Huwa: He
alAAazeezu: the strong who defeats pressure/ the irresistibly strong
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep. It is used for entities that are strong and defeat pressure. ALAAaZEEZU means: The strong who defeats pressure.
Alhakeemu: The wise/ the steerer
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. ALHAKEEMU means: The wise/ the steerer.

Take care all and have a great day

Hussein

Friday, October 20, 2006

3:17

Salaam all,

This is 3:17
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالأَسْحَارِ
Alssabireena waalssadiqeena waalqaniteena waalmunfiqeena waalmustaghfireena bialashari

The Aya says:
(They are) The patient ones, the truthful, the dedicated (to God), the spenders (to charity) and the seekers (of God’s) protective cover in predawn.

My personal note:
This continues the theme that was started in 3:15 and it gives further features of those people who will be close to God.

Translation of the transliterated words:
Alssabireena: The patient/ the one who are patient
Note: the root is Sad-B-R and it means jail or prison. The word is used to mean patience, since patience is about imprisoning our negative emotions and thoughts. ALSSABIRINA are the ones who are patient.
Waalssadiqeena: the truthful/ the ones who are truthful
Note: WA means and. ALSSADIQEENA is derived from the root Sad-D-Qaf and it means truth as in communication the truth and so forth. The word acquires other meanings related to the same principle as in great friend or act of charity as an act of truthfulness. ALSSADIQEENA are the ones who truthful.
Waalqaniteena: The ones who are dedicated/ the dedicated (To God)
Note: WA means and. ALQAITEENA is derived from the root is Qaf-N-T and it means dedicating. The meaning can have being silent in front of another, acceptance of the lordship of the one above him/her, worship, and standing as well. What puts all the meanings together best is dedication as the bigger concept.
Waalmunfiqeena: and the ones who spend (to charity)
Note: WA means and. ALMUNFIQEENA is derived from the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in hiding your thoughts or presenting different than the ones that you hold. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the tunneling of the money or the spending it for charity. ALMUNFIQEENA means the ones who spend to charity.
Waalmustaghfireena: and the ones who seek protective cover (of God)/ seek forgiveness
Note: WA means and. ALMUSTAGHFIREENA is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. ALMUSTAGHFIREENA are the ones who seek God’s protective cover or God's forgiveness.
Bialashari: in the predawn
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALASHARI is derived from the root S-Ha-R and it means magic as one of the meaning which is looking like something but being another. It also has the meaning of something that looks one way on one end and another at the other end. The word is used for the edges of day or night, especially the predawn, since it looks one way at one end and another at the other. ALASHAR are the predawns.

Take care all and have a great day

Hussein

Thursday, October 19, 2006

3:16

Salaam all,

This is 3:16
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ
Allatheena yaqooloona rabbana innana amanna faighfir lana thunoobana waqina AAathaba alnnari

The Aya says:
Those who say: Our nurturing Lord, we verily made ourselves safe (in You and your message), therefore, provide protective covering to us from our crimes/sins, and protect us from the suffering of Hell.

My personal note:
I used protective covering for IGHFIR because it comes from the helmet of the soldier. When we ask God for Ghufran, we are asking for this protective covering. This is protection from committing the error and from the consequences of error and that is the forgiveness part of the protective covering.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: Those who
Yaqooloona: They say/ They happen to say
Note: the root Qaf-W-L and it means saying in any form. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Rabbana: our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king who is also nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBA means: nurturing lord of. NA means us. The nurturing lord is God, for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.
Innana: Verily we
Amanna: We made ourselves safe (in God and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means Safety. AMANNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: The action of making become safe happened by the subject (first person plural). The entity that was made safe is the subject itself, but can include others.
Faighfir: Therefore, provide protective cover/ forgive
Note: WA means and. IGHFIR is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. IGHFIR is a request from a singular. It means: and provide protective cover. This cover encompasses protection from doing sin and protection from the consequences of sin.
Lana: to us
Thunoobana: our sins/our crimes
Note: the root is Th-N-B and it means tail of an animal. However, it also has the meaning of sin or crime or error. THUNOOBANA means our sins or our crimes
Waqina: and guard us from/ and protect us from
Note: WA means and. QINA is derived from the root W-Qaf-Y and it means guard or protect. QINA is an order form done by a group of people to a singular. It means protect us or guard us
AAathaba: suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid desirable food or drink (ATHB) because of some suffering. AAaTHABA is the process that makes one avoid the desirable and that is suffering.
Alnnari: the fire/Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, October 15, 2006

3:15

Salaam all,

This is 3:15
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ
Qul aonabbiokum bikhayrin min thalikum lillatheena ittaqaw AAinda rabbihim jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha waazwajun mutahharatun waridwanun mina Allahi waAllahu baseerun bialAAibadi

The Aya says:
Say (O Muhammad): Do I inform you in better than those (loved entities of 3:14)?! Belongs to those who made themselves conscious, at their Nurturing Lord’s, gardens under which rivers are flowing. They stay unchanged in it, and cleansed mates, and approval lovingly from Allah. And Allah (has) deep insight in the servants.

My personal note:
The Aya mentioned that what God has is better than all the things that were made beautified to man in this life. The consciousness issue includes mainly consciousness in God. However one can add consciousness in oneself including biases and faults and consciousness in society and the environment.

Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: the root is Qaf-WL and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say
Aonabbiokum: do I give you news? / do I inform you (plural)?
Note: the root is N-B-Hamza and it means news as a concept and can be extended to any form of information. AONABBIKUM is a question addressed to a group. It means: Do I inform you (plural)?
Bikhayrin: in better
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. KHAYR is derived from the root KH-Y-R and it means choice as the concept. It can be extended to mean good or better or best, because that would be the choice. KHAYRIN means better here, but it can also mean better choice.
Min: than/from
Thalikum: those
Note: “those” here is pointing to all the things that people love in this life as mentioned in Aya 3:14.
Lillatheena: belongs to those who
Ittaqaw: they made themselves conscious
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guarding or protection. Since the best way to guard is through consciousness, then I chose the meaning of consciousness since it encompasses the concept. ITTAQAW is an action that is completed and that is derived from the text. It means: the action of making conscious happened by the subject (third person plural) to or for the object (who is the same as the subject). This then means: they made themselves conscious.
AAinda: at presence of/ at possession of
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at possession of or presence of.
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: Note: the root is R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. RABBI means nurturing lord of. HIM means them
Jannatun: Gardens
Note: the root is J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides and garden because it is hiding or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATUN means: gardens.
Tajree: they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.
Alanharu: the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged.
Feeha: in her
Waazwajun: and spouses/ and entities with whom they are united.
Note: WA means and. AZWAJUN is derived from the root Z-W-J and it means when the two or more become a unit. This is used to mean spouse or a close friend or a group that are united because of sharing features. AZWAJUN here means mainly spouses, however it can be extended to mean entities with whom they are united, which encompasses spouses and more.
Mutahharatun: cleansed
Note: the root is TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. MUTAHHARATUN means cleansed in all the ways it means.
Waridwanun: and loving approval/approval lovingly
Note: WA means and. RIDWAN is derived from the root R-Dhad-Y and it means approve lovingly or loving approval. So, it carries the meaning of approving in a stronger term than just merely approving. RIDWAN is loving approval or approval lovingly.
Mina: from
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah
baseerun: has deep insight
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERUN means seeing deeply or has deep insight
bialAAibadi: in the slaves/ the servant/ the creation
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ALAAiBADI is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. ALAAiBADI are the slaves or the servants and it is potentially pointing to all of God’s creation since all are His slaves or servants.

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, October 12, 2006

3:14

Salaam all,

This is 3:14
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاء وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ
Zuyyina lilnnasi hubbu alshshahawati mina alnnisai waalbaneena waalqanateeri almuqantarati mina alththahabi waalfiddati waalkhayli almusawwamati waalanAAami waalharthi thalika mataAAu alhayati alddunya waAllahu AAindahu husnu almaabi

The Aya says:
(The) love of strong desires of the women and the children and the big measures in multiples of Gold and Silver and the distinguished horses and the domesticated animals and the crops was made beautified to the people. Those (are) tools for goals of this life, and Allah, at His presence (is), (the) beauty of the return.

My personal note:
This Aya reminds us of the things that we love in this life. It reminds us that they are tools to reach our goals. It also reminds us that the beauty or goodness of the return is with God. That should be our goal.

Translation of the transliterated words:
Zuyyina: was beautified
Note: the root is Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers. ZUYYINA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of beautifying was made to happen by an undeclared subject to the object (HUBB=love that is coming next).
Lilnnasi: to the people
Note: Li means to. ANNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ANNAS are therefore the society with whom one socializes. It is thus the society or the people.
Hubbu: love of
Note: the root is H-B-B and it means seed in concrete and also love. The two may be related in the fact that the seed is a product of love. HUBBU means love of.
Alshshahawati: the strong desires
Note: the root is SH-H-W and it means strong desire which includes sexual desires and otherwise. ALSHSHAHAWATI are the strong desires.
Mina: of/from
Alnnisai: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Waalbaneena: and the children
Note: WA means and. ALBANEENA is derived from the root B-N-Y and it means child or son in some of the derivatives and building in another. The two meanings since having children is like building where one builds a family and builds the child to become an adult and so forth. ALBANEENA is plural of BEN and it means the children or the sons (plural masculine and is sex inclusive).
Waalqanateeri: and the big measure
Note: WA means and. ALQANATEERI is derived from QAf-N-TTa-R and it means big bridge or aqueduct. It is also used to mean a big measure of money. ALQANATEERI means the big measures of money of some sort.
Almuqantarati: the big measures in multiples
Note: the root is QAf-N-TTa-R and it means big bridge or aqueduct. It is also used to mean a big measure of money. ALMUQANTARATI means the big measures of money in multiples.
Mina: of/from
Alththahabi: the Gold
Waalfiddati: and the silver
Waalkhayli: and the horses
Almusawwamati: the distinguished
Note: the root S-Y-M and it means in one of the concrete meanings putting the merchandise on display so that the buyers will know it. The word then has many other uses that revolve around showing and making known or distinguished something or putting something on display. ALMUSAWWAMATI means the ones that are put on display or the ones that are nicely marked.
waalanAAami: and the domesticated animals
Note: WA means and. AlANAAaMI is derived from the root N-Ain-M and it means soft and approval as the concept behind the meaning and this concept adopts different meaning according to the sentence. ALANAAaMI are the domesticated animals. They share with the concept that those animals are soft and approving.
Waalharthi: and the crops
Note: WA means and. ALHARTHI is derived fromThe root is Ha-R-TH and it means the work on the land to produce plants and crops. According to the situation, it can mean crops or it can mean agricultural land or all of the above. ALHARTHI here can mean the crops and/or the land of the crops.
Thalika: that
mataAAu: belonging of/ tools to goals of
Note: the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the abstract gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. MATaAAu is the action of reaching the goals, or the tools of reaching the goals or anything in that process, or any combinations of the three.
Alhayati: the life
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or living as the concept and it can mean moving since movement is a sign of life. ALHAYATU is the life.Alddunya: the nearNote: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. ALHAYATI ALDUNYA means the life, the near in a literal sense and that is usually used to mean this life.
waAllahu: And Allah
AAindahu: At His possession/at His presence
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at possession of. HU means him and it points to God.
Husnu: beauty of
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty in all the angles of thought of beauty. HUSNU means beauty of.
Almaabi: The return
Note: the root is Hamza-W-B and it means return. ALMAAABI is the place or time of return and it can be understood as the return.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, October 08, 2006

3:13

Salaam all,

this is 3:13
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَأُخْرَى كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاء إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لَّأُوْلِي الأَبْصَارِ
Qad kana lakum ayatun fee fiatayni iltaqata fiatun tuqatilu fee sabeeli Allahi waokhra kafiratun yarawnahum mithlayhim raya alAAayni waAllahu yuayyidu binasrihi man yashao inna fee thalika laAAibratan liolee alabsari

The Aya says:
There happened to be a sign for you (plural) in two groups who met. One fights in the way of Allah and another rejecting. They (the one rejecting) see them (the first group) double their size, vision of the eye. Allah makes supported, with his aid, whoever He entities. In that, (is) a tool of insight to (the) people of insight.

My personal note:
This Aya is a reminder that Allah supports the people that are on his path. He supports them in ways they recognize and others they do not recognize. This is a message to God’s people to always feel safe in Him and by Him and with Him, which is the meaning of the word Iman.

Translation of the transliterated words:
Qad: there/it
Note: this is a starter of a sentence that puts some emphasis on what comes next.
Kana: happened to be/ was
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: he were or he happened to be
Lakum: to you (plural)/for you (plural)
Ayatun: A sign
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATUN means a sign.
Fee: in
Fiatayni: two groups
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. FIATAYNI means two groups.
Iltaqata: they met each other/ they received each other.
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. ILTAQATA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of receiving happened by the subject (dual form feminine pointing to Fiatayni= two groups) to itself. This in turn means: the two groups met or received each other.
Fiatun: a group
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. FIATUN means a groups.
Tuqatilu: she fights
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or acts that can lead to death of another person or group. TUQATILU is an action that is derived from the root that is being completed or will be completed. It means: the action of engaging in an act that may lead to death is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to FIATUN= a group) in an interactive fashion. This then means: She fights.
Fee: in
Sabeeli: path of/flow of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related. Those other uses include path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path. The path has some of the property of the flowing water, as in smoothly going, but also that nearly nothing can stand in it’s way, as nothing stands in the way of the water.
Allahi: Allah
Waokhra: and another/ and remaining one
Note: WA means and. OKHRA is derived from the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This word also, according to the sentence, will take other meanings as the other, the last and so forth. OKHRA means remaining one or another and it is a word pointing to remaining group of the two that were mentioned earlier.
Kafiratun: rejecter
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFIRATUN is a singular feminine word that means one who rejects. It is in the feminine form because it points to feminine word OKHRA.
Yarawnahum: they view them
Note: the root is R-Hamza-Y and it means vision as a concept that can extend to point of view and ideas and so forth in addition to actual vision. YARAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of viewing is happening or will be happening by the subject (third person plural pointing to people in the rejecting group) to the object HUM which means them (pointing to the believing group).
Mithlayhim: double their size
Note: the root is M-TH-L and it means similitude as a concept. MITHLAYHIM means two similitudes of them. This in turn means double their size.
Raya: vision of
Note: the root is R-Hamza-Y and it means vision as a concept that can extend to point of view and ideas and so forth in addition to actual vision. RAYA means vision of.
alAAayni: the eye
Note: the root is Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. ALAAaYNI means the eye.
waAllahu: And Allah
yuayyidu: Strengthens/ supports
Note: the root is Hamza-Y-D and it means strength and power. YUAYYIDU is an action that is derived from the root. It means: the action making strengthened happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object MAN= whoever.
Binasrihi: by/in His aid
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. Here, it is more of a tool or an association. NASRIHI is derived from the root the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASRI means aid or support of. HI means him and it points to God.
Man: whoever
Yashao: He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God). The entity in this place is the people receiving God’s aid.
Inna: Verily
Fee: in
Thalika: that
laAAibratan: A tool of insight
Note: L is for stressing what comes next. AAiBRATAN is derived from the root Ain-B-R and it means Passover or crossover or pass through. This can be understood according to the plane of thought of the sentence. It can mean crossing a river. It also can mean understanding the point as in crossing from point A to point B in thought and so forth. AAiBRATUN is a tool for crossing over and I translated here as a tool of insight.
Liolee: To people of
Alabsari: the sight/ the insight
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ALABSARI means the sights or the insight in here.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, October 05, 2006

3:12

Salaam all,

This is 3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu

The Aya says:
Say to those who rejected: “You will be defeated and gathered and confined to Hell, and hardship (is) the bedding.

My personal note:
The word Mihad was translated as the bedding. Since the bedding is what one looks forward to at the end of the long day of work. Those people are looking forward to a bedding of hardship. In this case, the bedding is one that one meets after the end of life. Therefore they are looking forward to hardship after death. It is also the bedding that they made for themselves, since the word Mihad describes the action of the individuals.

Translation of the transliterated words:
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say.
Lillatheena: to those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description). It means they rejected or just rejected.
Satughlaboona: You will be defeated
Note: the root is Gh-L-B and it means defeat or defeating. This is the concept and it acquires meanings around this concept including defeat in battle, but also being taken over by hardship and suffering and so forth. SATUGHLABOONA is an action that will take place in the future. It means: the action of defeat will happen by an undeclared subject to the object (second person plural, pointing those who rejected).
Watuhsharoona: and you will be gathered and confined
Note: WA means and. TUHSHAROONA is derived from the root Ha-SH-R and it means insect or any of the small sized animals. It also can mean gathering and confining a group at the same time as a concept. The relationship between the two is that the insects or the very small animals are confined to their small bodies and generally gathered together in big numbers. TUHSHAROONA is an action that will be completed. It means: the action of gathering and confining will happen by an undeclared subject to the object (second person plural pointing to the rejecters).
Ila: to
Jahannama: Hell
Note: this is the name of Hell. It was mentioned in the old testament as Gehenna.
Wabisa: and hardship/ and bad outcome
Note WA means and. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion. For the action it means lioning which means to become strong and hard or to suffer from hardship that is in the lion. BISA means hardship or basically bad outcome.
Almihadu: the bedding/
Note: the root is M-H-D and it means the flat place where one can sleep or rest and so forth. It is also used for flat and easy surface of any kind. ALMIHADU is a word that describes an action or the process of the action or the product of the action. The meaning is bedding or making the flat place where one can sleep.

Salaam all and have a great day

Hussein

3:12

Salaam all,

This is 3:12
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُواْ سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَى جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ
Qul lillatheena kafaroo satughlaboona watuhsharoona ila jahannama wabisa almihadu

The Aya says:
Say to those who rejected: “You will be defeated and gathered and confined to Hell, and hardship (is) the bedding.

My personal note:
The word Mihad was translated as the bedding. Since the bedding is what one looks forward to at the end of the long day of work. Those people are looking forward to a bedding of hardship. In this case, the bedding is one that one meets after the end of life. Therefore they are looking forward to hardship after death. It is also the bedding that they made for themselves, since the word Mihad describes the action of the individuals.

Translation of the transliterated words:
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying. QUL is an order addressing a single person and it means: Say.
Lillatheena: to those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description). It means they rejected or just rejected.
Satughlaboona: You will be defeated
Note: the root is Gh-L-B and it means defeat or defeating. This is the concept and it acquires meanings around this concept including defeat in battle, but also being taken over by hardship and suffering and so forth. SATUGHLABOONA is an action that will take place in the future. It means: the action of defeat will happen by an undeclared subject to the object (second person plural, pointing those who rejected).
Watuhsharoona: and you will be gathered and confined
Note: WA means and. TUHSHAROONA is derived from the root Ha-SH-R and it means insect or any of the small sized animals. It also can mean gathering and confining a group at the same time as a concept. The relationship between the two is that the insects or the very small animals are confined to their small bodies and generally gathered together in big numbers. TUHSHAROONA is an action that will be completed. It means: the action of gathering and confining will happen by an undeclared subject to the object (second person plural pointing to the rejecters).
Ila: to
Jahannama: Hell
Note: this is the name of Hell. It was mentioned in the old testament as Gehenna.
Wabisa: and hardship/ and bad outcome
Note WA means and. BISA is derived from the root B-Hamza-S and it means lion. For the action it means lioning which means to become strong and hard or to suffer from hardship that is in the lion. BISA means hardship or basically bad outcome.
Almihadu: the bedding/
Note: the root is M-H-D and it means the flat place where one can sleep or rest and so forth. It is also used for flat and easy surface of any kind. ALMIHADU is a word that describes an action or the process of the action or the product of the action. The meaning is bedding or making the flat place where one can sleep.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, October 03, 2006

3:11

Salaam all

This is 3:11
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kaththaboo biayatina faakhathahumu Allahu bithunoobihim waAllahu shadeedu alAAiqabi

The Aya says:
Like the practice of the people of Pharaoh and those before them. They declared untrue Our signs, Therefore Allah took them by their sins, and Allah (is) tight in the consequence.

My personal note:
The Aya mentions that the people of Pharaoh did not accept the signs of God as truth, and they suffered the severe consequences of that action. That can be the ending of people who share that same issue of the people of Pharaoh.

Translation of the transliterated words:
Kadabi: As habit of/ as practice of
Note: KA means as or like. DABI is derived from the root D-Hamza-B and it means habit or practice. DABI means: practice of or habit of.
Ali: people of
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation. ALI means: people who ultimately resort to the word that comes next. I shortened it to people of. They could be family of or the people that consider him their ultimate source and order and so forth.
firAAawna: Pharaoh
waallatheena: and those who
min: from
qablihim: before them
Note: the root is Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. QABLI in here means in front of in time and that means before of. HIM means them.
Kaththaboo: they declared a lie/ they refused to accept
Note: the root is K-TH-B and it means a lie or not true. KATHTHABOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making a lie or untrue happened by the subject (third person plural pointing to the unbelievers) to the object (biayatina= our signs coming up). The making untrue or lie would mean declaring untrue of declaring a lie.
Biayatina: Our signs/ in our signs.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AYATINA is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means us.
Faakhathahumu: So, He took them
Note: Fa means therefore. AKHATHAHUMU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of taking happened by the subject (third person singular pointing to Allah, which is the next word) on the object HUMU which means them.
Allahu: Allah/God
Bithunoobihim: by their sins
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. THUNOOBIHIM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIM means them.
waAllahu: And Allah
shadeedu: tight of/tight in
Note: The root is SH-D-D and it means tightening for the action and tight for the description. The tight can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDU means tight in/of or hard or severe.
alAAiqabi: The consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means the end of something as the foot or the back of it. This suggests an ending or ending and something that follows it. What follows can be a consequence in addition to other things. ALAAiQABI in this sentence is considered the consequence.
SHADEEDU ALAAiQABI means then: tight in the consequence. This may mean that the negative consequence to sinful actions is going to be hard.

Salaam all and have a great day


Hussein

Sunday, October 01, 2006

3:10

Salaam all,

This is 3:10
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْئًا وَأُولَـئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ
Inna allatheena kafaroo lan tughniya AAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahi shayan waolaika hum waqoodu alnnari

The Aya says:
Verily, those who happened to reject (God and his message), neither their money, nor their children will ever free them from needing Allah in any entity. And those are the fuel of Hell.

My personal note:
I did change the sequence of the words in the translation from the original Arabic. I was afraid that the sentence structure in this case is very different in Arabic from English and translating in accurate sequence may lead to more confusion than clarity.

This is a reminder to all of us that our need to Allah is absolute. The things that make us proud, our money and our children, will never free us of any need from God. We will always be needy of God’s help and He will always be our provider. The believer accepts that he or she is needy of Allah, while the rejecter does not acknowledge it nor accepts it.

The Aya mentions that the ones that reject God and his message will always need Allah and will end up being the fuel of the fire, which is Hell.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected/ happened to reject
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description). It means they rejected or just rejected.
Lan: Never
Tughniya: will she make free from need
Note: the root is Gh-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. TUGHNIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making free from need is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural feminine pointing to Amwaluhum=their money).
AAanhum: about them/ in their stead/ from their stead.
Amwaluhum: their money
Note: the root is M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALU means moneys of. HUM means them.
Wala: and not
Awladuhum: their children
Note: the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. AWLADU means children of. HUM means them.
Mina: from
Allahi: Allah/God
Shayan: an entity
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means an entity. In here, the word a thing can apply.
Waolaika: and those
Hum: they
Waqoodu: fuel of
Note: the root is W-Qaf-D and it means fuel. WAQOODU means fuel of.
Alnnari: the fire/hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word. ALNNARI is the fire, and it is used to mean Hell.

Salaam all and have a great day

Hussein