Wednesday, January 31, 2007

3:58

Salaam all

This is 3:58
ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ
Thalika natloohu AAalayka mina alayati waalththikri alhakeemi

The Aya says:
That (knowledge), we recite it on you from the signs, and the wise mentioning and reminding.

My personal note:
The term Natloohu means following closely. It carries the meaning of reciting, because reciting means following closely one word after another. It also means following closely what is in it. So, the Aya carries the double meaning of reciting and also of following closely the same footsteps of the actions of Jesus, which are the same footsteps of all prophets and messengers of God.

ALTHTHIKR ALHAKEEM means the wise mentioning and reminding. This statement points to the Qur’an which includes wisdom and mentioning and reminding.

Translation of the transliterated words:
Thalika: That
Natloohu: We recite him/ We follow him closely
Note: the root is T-L-W and it means following closely. The concrete word that is derived from the root is the baby animal after it had been weaned from the breast and who follows his mother everywhere closely. The word means the following closely and also reciting, because that involves following each word with another. NATLOO is an action is happening or will happening that is derived from the root. It means the following closely or the reciting is happening or will be happening by the subject (second person plural) to the object is HU which means him and points to the news of Jesus.
AAalayka: on you (singular)
Note: the presence of Alayka after the action that was mentioned before changes the meaning of the action as arriving the action on the person mentioned. So NATLOOHU ALAYKA means WE arrive reciting them on you, or WE arrive following them closely on you.
Mina: of/ from
Alayati: the signs
Note: The root is Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs. Here, the signs that it is talking about are the signs in the Qur’an in the form of statements and orders and stories.
Waalththikri: And remembrance/ and the mentioning and reminding
Note: WA means and. ALTHTHIKRI is derived from the root TH-K-R and it means mention and remember and remind at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. ALTHTHIKR means the mentioning and the reminding in this case. The mentioning and reminding is considered the Qur’an here.
Alhakeemi: the wise
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. ALHAKEEM means the wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, January 30, 2007

3:57

Salaam all,

This is 3:57
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ
Waamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayuwaffeehim ojoorahum waAllahu la yuhibbu alththalimeena

The Aya says:
And as for the ones who made themselves safe (in God and his message) and did the deeds of benefit, then He (God) will make them meet their dues, their compensations, and Allah does not love the transgressors.

My personal note:
This Aya brings to our attention that God is just. He gives the dues to each and every one of us. It also reminds us that God does not love those who make their decisions in darkness and those are the transgressors. Here, God is saying that He is just since he does not love the one who is unjust. God is reassuring us of His justice.

The theme of light and darkness occur in Arabic where light means decisions made right whereas darkness means decisions of transgression and error and injustice.

The deeds of benefit are any deed that leads to benefit in a positive way whether spiritual or material or any other way.
Translation of the transliterated words:
Waamma: and as for
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe (in Allah and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object is the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
waAAamiloo: and they did
Note: WA means and. aAAaMILOO is derived from the root is Ain-M-L and it means doing or making. aAAaMILOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural) to the object (ALSSALIHATI that is coming up)
Alssalihati: the helpful deeds/ the deeds of benefit (in all the angles of benefit spiritual and physical).
Note: the root is Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHATI are the helpful or useful deeds that are in a good direction. Basically, it includes any deed or word of benefit in all the angles of benefit, spiritual and physical and others.
Fayuwaffeehim: Therefore/then, He (God) make them meet their dues
Note: FA means therefore or so or then. YUWAFEEHIM is derived from the root W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation. Other meanings are the basic meeting of dues of obligations and so forth and that is the use here. YUWAFFEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Him which means them) meet their dues, is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God).
Ojoorahum: their compensations
Note: the root is Hamza-J-R and it means compensation for work done. OJOORA: means compensations of. HUM means them.
waAllahu: and Allah
la: not
yuhibbu: He loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God). This, in effect means, HE loves
Alththalimeena: the transgressors/ the ones who misplace right and wrong/ the ones who make decisions in darkness.
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEENA are the ones in darkness, the transgressors or the misplacers of right and wrong.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, January 29, 2007

3:56

Salaam all

This is 3:56
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Faamma allatheena kafaroo faoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee alddunya waalakhirati wama lahum min nasireena

The Aya says:
As for the ones who rejected, then I will make them suffer, tight suffering, in this life and the remaining (life), and (there will) not belong to them of supporters at time of need.

My personal note:
This Aya continues the promise given by God to Jesus that those who rejected Jesus will receive suffering in the life of now and the next life. God assures Jesus that they will have no one to help them.

Translation of the transliterated words:
Faamma: So, as for
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description. Here it points to allatheena= those who). It means they rejected.
faoAAaththibuhum: then I will make them suffer
Note: Fa means then or so or therefore, oAAaTHTHIBUHUM is derived from the root is Ain-TH-B and it means to avoid desirable food or drink (aAATHB) because of some suffering. oAAaTHTHIBU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object HUM= them suffer is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to God).
AAathaban: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid desirable food or drink (aAATHB) because of some suffering. AAaTHABAN is the process that makes a person not take the desirable food or drink and that is suffering.
Shadeedan: tight/ hard
Note: The root is SH-D-D and it means tightening for the action and tight for the description. The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDAN means tight or hard or severe.
fee: in
Alddunya: This life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.
Waalakhirati: and the remaining/ and the next/ the later
Note: WA means and. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Wama: and not
Lahum: belong to them
Min: of/ from
Nasireena: helpers at time of need/ supporters at the time of need
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASIREENA means: supporters or helpers at the time of need.

Salaam all and have a great day


Hussein

Saturday, January 27, 2007

3:55

Salaam all,

This is 3:55
إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ
Ith qala Allahu ya AAeesa innee mutawaffeeka warafiAAuka ilayya wamutahhiruka mina allatheena kafaroo wajaAAilu allatheena ittabaAAooka fawqa allatheena kafaroo ila yawmi alqiyamati thumma ilayya marjiAAukum faahkumu baynakum feema kuntum feehi takhtalifoona

The Aya says:
As/when Allah said to Jesus: “O Jesus, I am taking you and raising you to Me, and cleansing you from the ones who rejected and I am making the ones who followed you above the ones who rejected till the day of judgement. Then, to Me (is) your (plural) return. So, I will judge between you in what you happened to be differing in.

My personal note:
The statement that Jesus was taken by God is an area where some people claim this meant the death of Jesus, while others say that Jesus is not dead. This statement can mean death but it does not have to mean death. Therefore, the insistence on death may be too zealous and inappropriate.

Another point to make is related to the statement: “and I am making those who followed you above those who rejected till the day of judgement”. This is a prophecy that has narrow and wide understandings. The narrow understanding would be the thought of Christians being dominant over Jews. The wider understanding would include that those who followed Jesus, and this includes Muslims, will be dominant over those who rejected him, and this encompasses anyone who rejected Jesus’ message no matter what origin he or she may come from.

Translation of the transliterated words:
Ith: As/ when
Note: the term ITH and it’s relative ITHA have a time connotation as well as the conditional.
Qala: He said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
ya AAeesa: O Jesus
Note: this is a calling to Jesus
Innee: Verily I
Mutawaffeeka: taking you
Note: the root W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation. MUTAWAFFEEKA means making you meet dues which can mean death or taking him away without necessary dying. There is another occasion in the Qur’an where this term was used without it meaning death 39:42
warafiAAuka: and raising you
Note: WA means and. RAFiAAuKA is derived from the root R-F-Ain and it means raising an entity upwards. RAFiAAuKA means raising you (singular).
Ilayya: to me
Wamutahhiruka: and cleansing you/ and purifying you
Note: WA means and. MUTAHHIRUKA is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. MUTAHHIRUKA means: cleansing you in all the aspects of cleansing spiritual and otherwise.
Mina: from
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description. Here it points to allatheena= those who). It means they rejected.
wajaAAilu: and making
Note: WA means and. JaAAiLU is derived from the root J-Ain-L and it means making. JaAAILU means making.
Allatheena: those who
ittabaAAooka: joined and followed you/ made them-selves join and follow you.
Note: the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAAoo is an action that is completed. It means: the action of making the object (third person plural) join and follow a second object Ka= singular you, happened by the subject (same as the first object).
Fawqa: over/ above
Note: the root is F-W-Qaf and it means above or rising (aboving). This is used for waking up from sleep because it is a form of rising, but it is also used in many other forms according to the plane of thought of the sentence. FAWQA means above.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. KAFAROO is an action that is derived from the root and that is completed. It means the action of rejection happened by the subject (third person plural pointing to any group that fits the description. Here it points to allatheena= those who). It means they rejected.
Ila: to/ till
Yawmi: day of
Note: the root is Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. YAWMI means: day of.
Alqiyamati: the standing/ the judgement
Note: the root is Q-W-M and it means standing upright. ALQIYAMATI is the standing upright or upright standing. This is a term that is used for the day of judgement because we all stand in front of GOD.
Thumma: then
Note: this is a sequence that can be in time or place or any other plane of thought that allows sequence.
Ilayya: to Me
marjiAAukum: your return/ your place and time of return
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. MARJiAAuKUM is the place or time of return or both. It can also mean return period, because return will happen in it’s place and it’s time at the same time.
Faahkumu: So, I judge/ I steer/ I rule
Note: FA means so or therefore, or then. AHKUMU is derived from the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. AAHKUMU is an action that is being completed or will be completed. It means the action of ruling/judging/ steering is happening or will be happening by the subject (first person singular and points to God).
Baynakum: Between you.
Feema: in what
Kuntum: you (plural) happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you were or you happened to be.
Feehi: in him
Note: the “him” is pointing to the “what” that was mentioned earlier.
Takhtalifoona: You (plural) differ
Note: the root is KH-L-F and it means behind in all of it’s meanings as in time or space or otherwise. TAKHTALIFOON is an interactive action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means the action of making others behind each other is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (second person plural). This is then the expression that is used to mean that you differ because each puts the opinion of the other behind himself or herself.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, January 23, 2007

3:54

Salaam all,

This is 3:54
وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ
Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena

The Aya says:
And they planned secretly and Allah planned secretly, and Allah (is) the best planner, in secret.

My personal note:
When the Aya says that Allah is the best in planning secretly, it encompasses at least two meanings, but may be more as well:
1- He is best at planning in secret and at outmaneuvering anyone who schemes against Him and His messengers.
2- He is best in the term of having the best intentions for the people and at attaining the best results for His people and in effect for the whole of humanity.

Translation of the transliterated words:
Wamakaroo: and they planned secretly/ and they schemed
Note: WA means and. MAKAROO is derived from the root M-K-R and it means planning secretly or in a subtle manner or scheming. MAKAROO is an action that is completed. It means: the action of planning secretly or scheming happened by the subject (third person plural)
Wamakara: And He planned secretly/ and He schemed
Note: WA means and. MAKARA is derived from the root M-K-R and it means planning secretly or in a subtle manner or scheming. MAKARA is an action that is completed. It means: the action of planning secretly or scheming happened by the subject (third person singular pointing to Allah which is coming next)
Allahu: Allah
Note: Allah is the subject of the previous word.
waAllahu: And Allah
khayru: better of/ best of
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRU means: better or best of, in this sentence.
Almakireena: the ones who plan secretly/ the schemers
Note: the root M-K-R and it means planning secretly or in a subtle manner or scheming. ALMAKIREENA are the ones who plan in a subtle secret manner or who scheme

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, January 22, 2007

3:53

Salaam all,

This is 3:53
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
Rabbana amanna bima anzalta waittabaAAna alrrasoola faoktubna maAAa alshshahideena

The Aya says:
Our nurturing Lord, we made ourselves safe in what You brought down, and we joined and followed the messenger, therefore write us/ put us together with the witnesses (of truth).

My personal note:
The word SH-H-D indicates within it’s meaning of witnessing knowledge as well, since the witness has to have solid knowledge of what he or she is witnessing. Also, the oktub=write has within it the meaning of putting things together as in putting the letters and words together. Therefore, in additional to meaning write us, it has the equally correct meaning of put us together with, or make us gathered with the other witnesses of the truth.

Translation of the transliterated words:
Rabbana: Our nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king who is also nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBA means: nurturing lord of. NA means us. The nurturing lord is God, for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.
Amanna: We made our-selves safe (in You and your message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means Safety. AMANNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: The action of making become safe happened by the subject (first person plural). The entity that was made safe is the subject itself, but can include others.
Bima: in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is the arrival of God’s message through Jesus. MA means what.
Anzalta: What You brought down/ What you made arrive
Note: the root is N-Z-L and it means arrival at a destination and it also means descent. The relationship between the two words is that the person that arrives at the destination descends from his horse or camel and so forth. This is the conceptual meaning of the term and it takes specific meanings according to the plane of thought of the sentence. ANZALTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making the object (MA which means what) descend or arrive happened by the subject (second person singular pointing to God)
waittabaAAna: and we made our-selves join and follow
Note: Wa means and. ITTABaAANA is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. ITTABaAANA is an action that is completed. It means: the action of making the object (first person plural) join and follow happened by the subject (same as the object).
Alrrasoola: the messenger
Note: the root R-S-L and it means the group of animals or humans that were sent somewhere. ALRRASOOLA means the messenger.
Faoktubna: Therefore, write us/ Put us together
Note: FA means therefore or so or then. OKUTBNA is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. OKTUB is an order addressing a singular to write or to put together the object NA which means us.
maAAa: with
alshshahideena: the witnesses (of truth)
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. ALSHSHAHIDEENA are the witnesses of the truth. One keeps in mind that the witnesses have knowledge of what they are witnessing.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, January 20, 2007

3:52

Salaam all,

This is 3:52
فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللّهِ آمَنَّا بِاللّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ
Falamma ahassa AAeesa minhumu alkufra qala man ansaree ila Allahi qala alhawariyyoona nahnu ansaru Allahi amanna biAllahi waishhad bianna muslimoona

The Aya says:
So when Jesus sensed from them the rejection, he said: Who (are) my supporters towards Allah? The disciples responded: We (are) supporters of Allah. We made our-selves safe in Allah and witness that we are Muslims.

My personal note:
This Aya mentions that the disciples of Jesus considered themselves Muslim. Islam is considered the dissociation of oneself from one entity to associate with another. This means that the Muslim leaves what he or she was on in order to commit them-selves to Allah and to follow his message.

Translation of the transliterated words:
Falamma: So, when
Ahassa: He sensed/ he made sense
Note: the root is Ha-S-S and it means sensing in a relatively subtle manner or hearing a whisper. It takes the meaning of sensing in general according to the plain of thought of the sentence. AHASSA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of making sensation or sensing happened by the subject (third person singular pointing to Jesus, coming up)
AAeesa: Jesus
Minhumu: from them
Alkufra: the rejection
Note: the root is K-F-R and it means covering the seed in the ground for planting. It is used to mean rejection of an idea because that means covering the brain in the ground from the idea or covering the idea so that it is not known or seen. ALKUFR means the covering the seed in the ground and it is used here to mean the rejection (of the message)
Qala: He said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular). It means he said.
Man: Who
Ansaree: my supporters/ my supporters at time of need
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help or support at a time of need. ANSAR is plural of helpers of or supporters of, at the time of need. I means: mine or me.
Ila: to/ towards
Allahi: Allah
Qala: they said/ they responded
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural pointing to ALHAWARIYYOON= the disciples). It means he said.
Alhawariyyoona: the disciples
Note: the root is Ha-W-R and it means in concrete when the white is very white or contrasted with the very black. It is also used to mean the return to something or from something. It can be used for clarity and distinction and meanings that are related to it. ALHAWARIYYOON in concrete is used for the people that white wash buildings and rooms. This meaning is extended to the disciples of leaders because they keep the message clean and pure. This name was used in the Qur’an mainly for the disciples of Jesus or the ones that followed him wholeheartedly.
Nahnu: We
Ansaru: Supporters of
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help or support at a time of need. ANSAR is plural of helpers of or supporters of. In this case God, who they decided to support, is not in need, but they still support God by supporting his messenger and the message that came with him.
Allahi: Allah
Amanna: We made our-selves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means Safety. AMANNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: The action of making become safe happened by the subject (first person plural). The entity that was made safe is the subject itself, but can include others.biAllahi: In Allah/ by Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Waishhad: and witness
Note: WA means and. ISHHAD is derived from the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. ISHHAD is an order form addressing a singular and it means make yourself witness.
Bianna: that we
Muslimoona: Muslims/ Committed to Allah
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is usually better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. MUSLIMOON are the ones who disassociate themselves from previous entities in order to associate themselves with God. This then carries with it the meaning of being committed to God and his message.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, January 18, 2007

3:51

Salaam all,

This is 3:51
إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَـذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Inna Allaha rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

The Aya says:
Verily, Allah (is) my nurturing Lord and your nurturing Lord. Therefore make your-selves his servants/slaves. This (is) a path made straight.

My personal note:
It is a reminder that God is the nurturing Lord for all and the path to him is through the message of his prophets.
The term: “make your-selves His servants/ slaves” is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. When one makes himself a slave or a servant to an entity voluntarily, then it is mostly because of the power of love and devotion to that entity, although God has all the real power. It encompasses making our lives and actions dedicated to the service of God. This includes acts of worship, but also all our actions that we do in life, if God is our focus as we do them.

Translation of the transliterated words:
Inna: Verily
Allaha: Allah
Rabbee: my nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king as well as nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBEE is an informing statement that means My Nurturing Lord.
Warabbukum: and you nurturing Lord
Note: WA means and. RABBUKUM, the root is R-B-B and it means lord or king as well as nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBU means: nurturing lord of. KUM is plural you.
faoAAbudoohu: therefore worship him/ therefore make your-selves slaves to him
Note: FA means therefore or so or then. OAABUDUHU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. oAABUDOO is an order form to action. It means: make your-selves slaves or servants to the object HU which means Him and points to God. This term of making oneself slave to God is understood as worship because the person makes himself or herself slave to an entity that has power over him/ her either through mere power or through the power of love and devotion. God has both of those powers and we make ourselves his slaves because of the power of his love and because of devotion to Him while always being aware of His ability to overpower us in all other aspects.
Hatha: This
Siratun: path
Note: the root is Sad-R-TTa and means path or road. SIRATUN means path.
Mustaqeemun: made straight/ straightened
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUSTAQEEMUN is a derivative word that means was made upright or was made straight.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, January 15, 2007

3:50

Salaam all,

This is 3:50
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ
Wamusaddiqan lima bayna yadayya mina alttawrati waliohilla lakum baAAda allathee hurrima AAalaykum wajitukum biayatin min rabbikum faittaqoo Allaha waateeAAooni

The Aya says:
And declaring true what is available to me of the Torah, and in order to make permitted some of that which was forbidden on you (plural). And I came to you with a sign from your nurturing Lord, therefore be conscious of Allah and obey me willingly.

My personal note:
This Aya continues the discourse between Jesus and the Israelites of his time. One thing that is significant is that he connected the consciousness of God to obeying him. This is the message of all the prophets is that obeying the prophet is part of the order from God.

Translation of the transliterated words:
Wamusaddiqan: and declaring true/ and making true
Note: WA means and. MUSADDIQAN, the root is Sad-D-Qaf and it means true or truthful act. MUSADDIQAN is a person who makes true. This can take the meaning of making true on a promise or declaring true another issue or both at the same time.
Lima: to what
Bayna: between
Yadayya: my hands/ what is available to me
Note: the root is Y-D and it means hand. YADAY means two hands of. YA means: mine and points to Jesus. BAYNA YADAYYA means between my two hands and it is a pointer to what is available at the time to Jesus and so forth. This is then specified in the next passage.
Mina: of/ from
Alttawrati: The Torah
Waliohilla: and to make permitted/ and in order to make permitted/resolved
Note: WA means and. LI means to and it takes the meaning of in order to. OHILLA is derived from the root the root Ha-L-L and it means settling or resolving. The word is used to mean settling in a place, or untying a tangled knot and in matters of life to point to matters that are settled or resolved since arriving in a place means that the travel is now resolved. In religion, those matters that are settled/ resolved take the picture of the things that are either permitted or liked by God. OHILLA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making permitted is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Jesus)
Lakum: to you (plural)
baAAda: Some of
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of.
Allathee: that which
Hurrima: was made forbidden
Note: the root is Ha-R-M and it means forbidding of violation or forbidden to violate. HURRIMA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of making the object (Allathee= that which) forbidden to violate happened by the subject (undeclared).
AAalaykum: on you (plural)
Wajitukum: and I cam to you (plural)
Note: WA means and. JITUKUM is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JITU is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (first person singular pointing to Jesus) to the object KUM which is a plural you.
Biayatin: with/ by a sign
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action then it serves as an emphasis of the action. The action here is the coming of Jesus. AYATIN the root is Hamza-YH and it means sign. AYATIN is sign.
Min: from
Rabbikum: Your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king as well as nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBI means: nurturing lord of. KUM is plural you. The nurturing lord is GOD, for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.
Faittaqoo: therefore make yourselves conscious of/ make your-selves guarded of
Note: FA means then, therefore or so. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding and the best form of guarding is consciousness. ITTAQOO is an order form of a verb to a group of people and it means make your-selves guarded of or make your-selves conscious of the object (Allah coming up).

Allaha: Allah
waateeAAooni: and obey me willingly.
Note: WA means and. ATeeAAOONI is derived from the root Ta-W-ain and it means willingly comply, or obey approvingly and willingly. ATeeAAoo is an order to perform an action addressing a group of people. It means: make yourselves obey willingly and approvingly. NI means me.

Salaam and take care all

Saturday, January 13, 2007

3:49

Salaam all,

This is 3:49
وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللّهِ وَأُبْرِىءُ الأكْمَهَ والأَبْرَصَ وَأُحْيِـي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
Warasoolan ila banee israeela annee qad jitukum biayatin min rabbikum annee akhluqu lakum mina altteeni kahayati alttayri faanfukhu feehi fayakoonu tayran biithni Allahi waobrio alakmaha waalabrasa waohyee almawta biithni Allahi waonabbiokum bima takuloona wama taddakhiroona fee buyootikum inna fee thalika laayatan lakum in kuntum mumineena

The Aya says:
And a messenger to the children of Israel that I came to you (plural) with a sign from your nurturing Lord, that I shape to you (plural) from clay, like the shape of the bird, then blow in him so he becomes (an actual) bird, by Allah’s license. And I cure the blind and the leper and make the dead live by Allah’s license, and I inform you of what you eat and you store in your homes. Verily, in that (is) a sign to you (plural) if you happened to be people who make themselves safe (in God and his message).

My personal note:
This Aya points to the miracles that came with Jesus and includes curing of the ill and bringing the dead to life. The Qur’an puts a condition to those miracles at the end of each sentence using the term BIITHNI ILLAH which I translated as By GOD’s license. The word ITHNI carries the meaning of knowledge and approval. It means that Jesus would have not been able to do any of this except for God’s knowledge and approval or God’s license. This keeps the power only in God’s hands and means that the power that made the miracles happen came from God and not from Jesus.

Translation of the transliterated words:
Warasoolan: and a messenger
Note: WA means and. RASOOLAN is derived from the root R-S-L and it means the group of animals or humans that were sent somewhere. RASOOLAN means messenger.
Ila: To
Banee: Children of
Israeela: Israel/ Jacob
Annee: That I
Qad: Verily
Jitukum: came to you
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JITU is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (first person singular pointing to Jesus) to the object KUM which is a plural you.
Biayatin: with/ by a sign
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action then it serves as an emphasis of the action. The action here is the coming of Jesus. AYATIN the root is Hamza-YH and it means sign. AYATIN is sign.
Min: from
Rabbikum: Your nurturing Lord
Note: the root is R-B-B and it means lord or king as well as nurturing and sustaining. The word is used for the head of the household and for the teacher because both are leaders over us and they nurture us in many ways. RABBI means: nurturing lord of. KUM is plural you. The nurturing lord is GOD, for he is our lord and nurturer/sustainer at the same time.
Annee: That I (Jesus)
Akhluqu: create/ make created/ shape or make shaped
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping. AKHLUQU is an action that is happening or will be happening. It means the action of making the object (Altteeni=the clay) created into shape is happening or will be happening by the subject (first person singular pointing to Jesus)
Lakum: to you
Mina: from
Altteeni: the clay/ the wet soil
Note: The root is TTa-Y-N and it means clay or the soil when it is wet and can be shaped into shaped or the ceramic before it is put in the oven to be baked. ALTTEENI is the clay or wet soil.
Kahayati: like shape of/ look of/ nature of
Note: KA means as or like. HAYATI is derived from the root H-Y-Hamza and it means the nature of an entity. This meaning can be extended or narrowed according to the nature of the sentence. It takes often the meaning of the shape or look of something, but can be a little deeper at times. HAYATI here means nature of or look of or shape of.
Alttayri: the bird
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. ALTTAYRI means anything that is flying with wings. It is used to mean bird.
Faanfukhu: Then I blow (air)/ then I make blowing happen
Note: FA means so, then or therefore. ANFUKHU is derived from the root N-F-KH and it means blowing air or any other entity that can be blown. ANFUKHU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blowing is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person singular).
Feehi: in him
Fayakoonu: So he becomes/ then he will happen to be
Note: Fa means so, then or therefore. YAKOONU, the root is K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Tayran: a bird
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. ALTTAYRI means anything that is flying with wings. TAYRAN means bird.
Biithni: by knowledge and approval of/ by license of
Note: BI denotes that the word that is coming after is either a tool or an object of the action that was mentioned earlier or as an associate to the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means knowledge and approval of or license of. The BI here signifies that the knowledge and approval are tools of in the making of clay into bird. Basically it gives the meaning that Jesus would have never done it if God did not give the ok for the clay to become bird.
Allahi: Allah
Waobrio: And I make cured
Note: WA means and. OBRIO is derived from the root B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings according to the situation. One of them is cure from disease because it is dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead thing and that is dissociation from the state of death and any other type of dissociation in between. OBRIO is an action that is happening or will be happening. It means: the making of the object (ALKMAHA= blind) cured/ dissociated from blinding is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Alakmaha: the blind/ the blind since birth.
Note: the root is K-M-H and it means blindness from birth. ALAKMAHA is the one who is blind from birth.
Waalabrasa: and the one afflicted in the skin/ and the leper
Note: WA means and. ALABRASA is derived from the root B-R-Sad and it means an affliction of the skin where the pigment is lost. This includes albinism, vitiligo and the more frequent of that time, leprosy. ALABRASA is any one of the previous three but probably meaning the leper.
Waohyee: and I make live/ and I bring to life
Note: WA means and OHYEE is derived from the root Ha-Y-W and it means life or living. OHYEE is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (almawta= the dead) live is happening or will he happening by the subject (first person singular).
Almawta: the dead/ the without movement
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. ALMAWTA are the dead or the ones without voluntary movement.
Biithni: by knowledge and approval of/ by license of
Note: BI denotes that the word that is coming after is either a tool or an object of the action that was mentioned earlier or as an associate to the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means knowledge and approval of or license of. The BI here signifies that the knowledge and approval are tools of in the making of clay into bird. Basically it gives the meaning that Jesus would have never done it if God did not give the ok for the clay to become bird.
Allahi: Allah
Waonabbiokum: And I inform you/ and I bring you news of
Note: WA means and. ONABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news in all it’s planes of thought and that can be used to mean information. ONABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means the action of informing or bringing news to the object (KUM= plural you) is being made to happen or will be made to happen by the subject (first person singular)
Bima: in what
Note: BI denotes that the word that is coming after is either a tool or an object of the action that was mentioned earlier or as an associate to the action. MA means what.
Takuloona: you (plural) eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. TAKULOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of eating is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Wama: and what
Taddakhiroona: You store
Note: the root is D-KH-R and it means subduing or bringing under control. This can take many meanings according to the plane of thought of the sentence. TADDAKHIROONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of making an entity (not mentioned) subdued is happening or will be happening by the subject for the subject. In here, this action takes the meaning of storing or accumulating since one stores or accumulates entities that are subdued or brought under control of the person.
Fee: in
Buyootikum: your homes/ your shelters
Note: the root is B-Y-T and it means to reach the night and BAYT is the place that you spend the night in. It is also used for any structure that can be used for that purpose and for animal dwellings. Therefore BAYT is closer to a shelter as the conceptual meaning and within that meaning falls the home or the house. BUYOOTI means homes of or shelters of. KUM means plural you.
Inna: Verily
Fee: in
Thalika: that
Laayatan: a Sign
Note: LA is for stressing what is to come next. AYATAN, the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATAN mean a sign.
Lakum: to you (plural)/ for you (plural)
In: if
Kuntum: You were/ you happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you were or you happened to be.
Mumineena: people who make themselves safe (in God and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. MUMINEENA are the people who made themselves safe (in God and his message).

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, January 08, 2007

3:48

Salaam all

This is 3:48
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ
WayuAAallimuhu alkitaba waalhikmata waalttawrata waalinjeela

The Aya says:
And He will teach him (Jesus) the book and the wisdom and the Torah and the Evangile.

My personal note:
The book and the wisdom are two words that often come together in the Qur’an. The book points to the knowledge in the book and within that wisdom is included. The wisdom is the arrival at the best decision and ruling and that comes, in part, from the book. Sometimes people understand the two terms as the same, but that is not true. They overlap but are not exactly the same. When they are together, then the book, in my opinion takes the understanding of the knowledge and the wisdom takes the understanding of putting the knowledge to use in the best fashion.

Many Muslims will say that the Sunna= repeated practice of the prophet is part of the wisdom since it gives us a glimpse of how the prophet used the knowledge that God gave him to reach the best decisions.

Translation of the transliterated words:
WayuAAallimuhu: and He will make him know/ and He will teach him
Note: WA means and. YuAAaLLIMUHU is derived from the root Ain-lm and it means knowledge or knowing. YuAAaLLIMU is an action that is being completed or is ongoing that is derived from the root. It means the action of making the object (HU=him pointing to Jesus) know is happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Alkitaba: The book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Waalhikmata: And the wisdom
Note: WA means and. ALHIKMATA is derived from the root Ha-K-M and it means rule or judge or reach the best ruling using the best tools possible including knowledge, compassion and justice. One concrete word is the steer that steers the animals. The relationship is that the steer helps move the animal in the best direction that the steerer wants. ALHIKMATA is often translated as the wisdom and that would be the arrival at the best steering judgement.
Waalttawrata: and the Torah
Waalinjeela: and the Evangile

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, January 07, 2007

3:47

Salaam all,

This is 3:47
قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاء إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Qalat rabbi anna yakoonu lee waladun walam yamsasnee basharun qala kathaliki Allahu yakhluqu ma yashao itha qada amran fainnama yaqoolu lahu kun fayakoonu

The Aya says:
She said: My nurturing Lord, how will belong to me a child and a human did not touch me?! He responded: Like that (is) Allah. He creates what he wills. If/when He mandates an implement, then He will only say to it: be, then it happens to be.

My personal note:
This continues the dialogue between Mary and the angel. When she asked how she will have a baby without being touched by man. The response was a reminder of the greatness of God.

Translation of the transliterated words:
Qalat: She said/ she responded
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular feminine). It means she said, and is used here to mean she responded.
Rabbi: My nurturing lord
Note: Note: the root is R-B-B and it means lordship and nurturing at the same time. It gives authority and nurture at the same time. RABBI is used here for calling: My nurturing Lord.
Anna: from where?! /how come?!
Yakoonu: happens to be/ will happen to be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular). The meaning of the term ANNA Yakoonu is then: How will happen to be?
Lee: to me/ belong to me
Waladun: a child/ a son
Note: the root W-L-D and it means conceiving or giving birth. It also means child or the product of birth or conception. WALAD is a child or a son.
Walam: and not
Yamsasnee: touch me
Note: the root is M-S-S and it means touching. This word then has different meanings to the word touching according to the plane of thought. YAMSAS is an action that is happening or will be happening. It means: the action of touching is happening or will be happening by the subject (BASHAR= human) to the object NEE which means me. However, WALAM YAMSASNEE together give the meaning: And did not touch me/ and I was not touched by.
Basharun: Human/ human skin
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHARUN means outer skin of people but is also used for human since humans are covered by it.
Qala: He responded
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person singular). It means he said.
Kathaliki: that is how/ like that
Allahu: Allah
Yakhluqu: He creates
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. YAKHLUQU is an action that is happening or will be happening that is derived from the root. It means: the action of creating is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God) to the object (MA YASHAO= what He wills)
Ma: what
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
Itha: If/when
Qada: He mandated
Note: the root Qaf-Dhad-Y and it means a mandate that one makes to completion of it and anything in between. It points to determination at the beginning and the finishing of it towards the end. The meaning of the word is according to the sentence, sometimes the sentence allows the whole range and at others, part of the range of the meaning. QADA is an action that is completed. It means: the mandate happened by the subject (third person singular pointing to God) on the object (AMRAN= implement)
Amran: an implement
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AMRAN in this situation means an implement.
Fainnama: So, only
Yaqoolu: He says
Note: the root Qaf-WL and it means saying in any form. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of saying is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to God).
Lahu: to him
Kun: be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUN is an order to a singular to be.
Fayakoonu: Then it happens to be
Note: FA means then or so or therefore. YAKOONU, the root is K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, January 05, 2007

3:46

Salaam all,

This is 3:46
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ
Wayukallimu alnnasa fee almahdi wakahlan wamina alssaliheena

The Aya says:
And he will speak to the people in the cradle (age) and the middle age and (he will be) of the righteous.

My personal note:
This Aya points to something that the Qur’an mentions and that is that Jesus spoke while he was in the cradle at a very young age.

Translation of the transliterated words:
Wayukallimu: and he will speak to
Note: WA means and. YUKALLIMU is derived from the root K-L-M and it means an opening in the skin as an open wound or an open mouth which means speech. YUKALLIMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of speech will be made to happen by the subject (third person singular pointing to Jesus) to the object (ALNNASA= the people and coming up)
Alnnasa: the people/ the society
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNASA are the society or the people.
Fee: in
Almahdi: the cradle/ the cradle age
Note: the root is M-H-D and it means the flat place where one can sleep or rest and so forth. It is also used for flat and easy surface of any kind. ALMAHDA is the word used for the bed of the baby or the cradle. Here it is used to mean the age of the baby.
Wakahlan: and when grey/ and in the middle age
Note: WA means and. KAHLAN is derived from the root K-H-L and it means when the person becomes grey headed. It is also used for the people in the age group between thirty and fifty or the middle age group generally. KAHLAN is a graying man or a middle aged man.
Wamina: and of/ from
Alssaliheena: the righteous/ the ones of benefit
Note: the root is Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHEENA are the ones of benefit/ the ones who benefit others and themselves and those are the righteous.

Salaam all and have a great day


Hussein

Thursday, January 04, 2007

3:45

Salaam all,

This is 3:45
إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Ith qalati almalaikatu ya maryamu inna Allaha yubashshiruki bikalimatin minhu ismuhu almaseehu AAeesa ibnu maryama wajeehan fee alddunya waalakhirati wamina almuqarrabeena

The Aya says:
As/when the angels said: O Mary, verily Allah brings you glad tidings of a statement from him. He is called the messiah Isa son of Mary, dignified in this life and the remaining life and one of those who are made close (to God)

My personal note:
One of the questions that come related to Jesus is was Jesus the word or statement of God or was he a product of the statement from God. This passage seems to suggest that Jesus was the product of God’s word or statement and not the actual word himself. Here is how:
The word Kalimatun which means word or statement has a feminine designation. Yet the statement that followed was using the masculine and not feminine, therefore making Jesus and word as two separate entities and not one. If Jesus were the word, then one would have expected the Qur’an to continue with the feminine designation as in saying: Statement from him. She is called, rather than He is called.

Translation of the translated words:
Ith: As/When
Qalati: they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QALAT is an action that is completed that is derived from the root. It means: the saying happened by the subject (third person plural feminine). It means they said.
Almalaikatu: The angels/ the messengers
Note: the root is L-Hamza-K and it means messenger. ALMALAIKATU are the messengers and is used for the angels since they are the messengers of God to his people and messengers.
Ya: O (this is a calling)
Maryamu: Mary/ Miriam
Inna: verily
Allaha: Allah/ God
Yubashshiruki: brings you good news/ sends you glad tidings
Note: the root B-SH-R and it means the outer skin. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. YUBASHSHIRU is an action that is completed. It means: the action of making good news arrive to the object KI which means singular feminine you. The action happened by the subject (third person singular pointing to God).
Bikalimatin: by a word/ by a statement
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action then it serves as an emphasis of the action. The action here is the making true. KALIMATIN is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. KALIMATIN is a word or statement.
Minhu: from him
Ismuhu: his name/ he is called
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. The root is used here for name. ISMU means name of/ or calling of. HU means him.
Almaseehu: The Messiah/ the anointed one/ the swiped one
Note: the root is M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another. It could also mean anoint. ALMASEEHU means the one who is swiped or anointed. This is the same as the word Messiah in Jewish and Christian writings. This word however is not further explained in the Qur’an.
AAeesa: Jesus/ Isa
Ibnu: Son of
Maryama: Mary
Wajeehan: dignified/ of high status
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WAJEEHAN means one with lots of face. This then means one with dignity and high status in a sense.
Fee: in
Alddunya: This life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.
Waalakhirati: and the remaining/ and the next/ the later
Note: WA means and. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Wamina: and of/ from
Almuqarrabeena: the ones who were made close (To God)
Note: the root Qaf-R-B and it means nearing in all the planes of thought as in time and space and others. ALMUQARRABEENA are the ones who are made close to an entity. The entity that they are close to in here is God.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, January 02, 2007

3:44

Salaam all,

This is 3:44
ذَلِكَ مِنْ أَنبَاء الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُون أَقْلاَمَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ
Thalika min anbai alghaybi nooheehi ilayka wama kunta ladayhim ith yulqoona aqlamahum ayyuhum yakfulu maryama wama kunta ladayhim ith yakhtasimoona

The Aya says:
This (is) of the news of the unperceived. We communicate it to you subtly and you did not happen to be with them as they cast their bids who will be responsible for Mary’s welfare and you were not with them as they dispute between themselves (over who will be responsible for Mary’s welfare).

My personal note:
The Aya informs the prophet that he was not present when the incident of who will take care of Mary’s welfare was being disputed between the different elders who wanted to take care of her. It gives an idea of the importance of Mary to the people of that time and place.

Translation of the transliterated words:
Thalika: that
Min: from
Anbai: news of/information of
Note: the root is N-B-Hamza and it means news as a concept and can be extended to any form of information. ANBAI means news of or information of.
Alghaybi: the unseen/ the in-apparent/ the unperceived
Note: the root is GH-Y-B and it means unseen, absent or in-apparent as a concept and it becomes more specific in meaning according to the sentence. One concrete derivative is GHABAH for forest since the forest hides what is in it, or makes them inapparent. ALGHAYBI is the unseen or unperceived or in-apparent.
Nooheehi: We communicate him subtly/ we make him communicated subtly
Note: the root is W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature. NOOHEE is an action that is happening or will be happening. It means the action of making the object HI= him (pointing to the news) communicated subtly is happening by the subject (first person plural)
Ilayka: to you (singular)
Wama: and not
Kunta: you (singular) were/ you (singular) happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person singular). This in turn means: you were or you happened to be.
Ladayhim: At them/ with them
Ith: as/ when
Note: ITH and it’s relative ITHA are conditional that connect to time as well.
Yulqoona: they cast
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. YULQOONA is an action that is happening or will be happening. It means the action of making the object (Aqlamaham=their bids) received is made to happen by the subject (third person plural). This takes the meaning of casting the object so another person or persons will receive it.
Aqlamahum: their pencils/ their bids
Note: the root is Qaf-L-M and it means pencil or any cylindrical peace that can be trimmed and sharpened. This is the concept of the word. It is also used for the sticks that can be short or long that people use to make bids with. AQLAMAHUM means their pencils but is closer to bids in this instance.
Ayyuhum: who of them
Yakfulu: will take care of/ will be responsible for welfare of
Note: The root K-F-L and it means behind/pelvis or what protects the pelvis, as in the matt that one sits on when riding the horse or a camel and so forth. It is extended according to the plane of thought to mean protection and taking care of or be responsible for the welfare of. YAKFALU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of becoming responsible for the welfare of the object (Mariam coming up) is happening or will be happening by the subject (Ayyuhum= who of them).
Maryama: Mary
Wama: and not
Kunta: you (singular) were/ you (singular) happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person singular). This in turn means: you were or you happened to be.
Ladayhim: At them/ with them
Ith: as/ when
Yakhtasimoona: they dispute between themselves
Note: The root is KH-Sad-M and it means contending or disputing over an entity. This either can be a dispute over an issue or idea or a person. YAKHTASIMOONA is an action that happening or will be happening. It means: the action of making the action of disputing is happening by the subject (third person plural) on the subject, over the issue of dispute (who will take care of Mary).

Salaam all and have a great day

Hussein