Monday, June 28, 2010

5:56

Salaam all,



Waman yatawalla Allaha warasoolahu waallatheena amanoo fainna hizba Allahi humu alghaliboona

The Aya says:
And whoever takes Allah as his guardian/director and His messenger and those who made themselves safe (in Allah) then indeed, Allah’s faction are the victorious.

My personal note:
The Aya continues the Qur’anic theme that Allah is always with His protégés and will never let them be on the loosing end, not in this life nor the next.

Of course, this does not mean that they will not suffer at times and that they will not be tested and severely. However, in the big scheme of things and in the long term, they are winners. This is the essence of Iman as safety and trust in Allah.

Translation of the transliterated words:

Waman: and whomever
Yatawalla: takes as guardian/ director.
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. YATAWALLA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow direction of the object (ALLAHA= Allah), is happening or will be happening by the subject (third person plural or singular).
Allaha: Allah
warasoolahu: and His messenger/ envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLA means envoy or messenger of. HI means Him and it points to Allah.

Waallatheena: and those who/ while those
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Fainna: then indeed
Hizba: faction of
Note: the root is HA-Z-B and it points to the group that is united in an idea or goal or some other important issues. HIZBA means faction of
Allahi: Allah
Humu: they
Alghaliboona: the victorious/ the winners
Note: the root is Gh-L-B or Ghain-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. GHALIBOONA here means winning or defeating.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, June 25, 2010

5:55

Salaam all,



Innama waliyyukumu Allahu warasooluhu waallatheena amanoo allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum rakiAAoona

The aya says:
Your guardian is none other than Allah and His messenger and the ones who make themselves safe (in Allah), the ones who keep upright the ritual prayer and bring about the fruition and they are bowing (to Allah).

My persona note:
I translated Zakat as fruition which covers the general use of the term as obligatory charity as well as any act that brings about fruition of the person performing it and hopefully others as well whether through charity or any other activity.

The Aya brings about the two most important actions of the believers and they are prayer which is the most important one to one interaction with God and the Zakat which is the most important function of individuals working supportively together within society.

The term WAHUM RAkiAAooN was translated and they are bowing. The term RUKOO is used for the part of the ritual prayer when we bow to Allah. The inclusion of this term with Prayer and Zakat is interesting. It could be an added emphasis that prayer without Rukoo is not acceptable and in addition to that paying Zakat without prayer that includes Rukoo is also not acceptable. In a sense, it emphasizes this act.

There are reports of varying authenticity that Ali ® gave a poor person a ring, in charity, while bowing in his prayer. While the authenticity of these reports needs to be studied further, there is no question that Ali is a WALI of Allah and to all Muslims. However, the Aya is talking in the plural and suggests that there are numerous Walis to all Muslims and they include anyone who performs the above two functions in their proper fashion and for the proper intent.

Translation of the transliterated words:
Innama: it is not but/ it is restricted except for
Note: this statement indicates that what is coming next does not happen except in one situation.
Waliyyukumu: your guardian/ director
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYYU is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, it takes the meaning of guardian for God and the messenger and guardian/protégé for the mumins= the believers, because God is always a guardian and not a receiver of guardianship of others.

Allahu: Allah
Warasooluhu: and his messenger/ his envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RASOOLU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLU means envoy or messenger of. HU means him and points to God.
Waallatheena: and those who/ while those
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

Allatheena: those who
Yuqeemoona: establish/ make stand upright
Note: YUQEEMOONA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. YUQEEMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Alssalata= the ritual prayer) stand upright is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context, making stand upright means establish and maintain and also do it the right way.

Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.

Wayutoona: and they make come/ they give/ they bring about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUTOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (ALZZAKATA= the fruition/charity) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Alzzakata: the fruition/ what brings fruition/ the obligatory charity
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZAKAT is what brings fruition. This can be charity because it helps others reach their fruition in term of concrete needs and it helps the giver reach his or her fruition in spiritual needs. That is the official use of the term Islamically, but it also can be extended beyond that to any act that help brings fruition or maturity, physically, spiritually and all forms of growth, maturity and purity to giver and the taker. ALZZAKATA is also often used for the compulsory sharing of wealth or knowledge or both.
Wahum: and they/ while they
rakiAAoona: bowing/ in humility.
Note: RAKiAAooNA is derived from the root R-K-Ain and it means to bend the back or to bow. Conceptually it can be pointing to humility as well as the act itself. RAKiAAooNA are the ones that bow physically and also in humility.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, June 22, 2010

5:54

Salaam all,



Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum AAan deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin AAala almumineena aAAizzatin AAala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata laimin thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasiAAun AAaleemun

The Aya says:

O you who made themselves safe, whoever amongst you makes himself apostate from his religion then Allah will bring about a group of people, He loves them and they love him, pliant upon the believers, dominantly strong upon the rejecters. They exert effort opposite adversity in Allah’s path and they do not fear blame of a blamer. That is Allah’s favor. He makes it come to whoever He wills. And Allah is easily providing, knowing.

My personal note:
The Aya has a message to whoever wants to leave the religion of Islam that Allah will bring people to it. They will have the above qualities and including loving God and being loved by God.

I translated YUJAHIDOON as exerting effort against adversity in the path of Allah. This understanding covers any effort, against adversity as long as it is not expressly prohibited by Allah or His messenger.

The term WASIAAuN is translated as easily providing. The term is derived from the root W-S-Ain and it means the wide open valley as opposed to the narrow valley. Conceptually, it is used for any entity that leaves lots of extra space or potential as it provides whatever function perfectly. I used the term easily providing because the context is giving from Allah’s bounty and the meaning is that God gives a lot and He will always have a lot more to give. The message is that Allah can take any number of believers, no matter how great and He will provide them of his favors and still have a lot more to give. May we be recipients of this favor of Allah.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Man: who
Yartadda: makes himself go back/ makes himself apostate
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YARTADDA is an action that is being completed or will be completed. It means: the making of oneself return to their point of starting is happening or will be happening by the subject (third person singular). In this context, it talks about going to non or lesser belief and so on.

Minkum: amongst you
AAan: about/ away from
Note: this word takes the meaning of from, but at times takes the meaning of away from and so on.
Deenihi: his religion/ his obligation towards Allah
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this context, it points to fulfilling those issues. HI means his.

Fasawfa: then shall/ will
yatee: He comes / He makes come / He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (BIQAWMIN= by people) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Biqawmin: by people/ people
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Yuhibbuhum: He loves them
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah) of the object (HUM meaning them)

Wayuhibboonahu: and they love Him
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUHIBBOONAHU is derived from the root Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object (HU meaning Him and it points to Allah)

Athillatin: Humble/ pliant
Note: the root is TH-L-L and it means pliant to pressure and being dominated. This takes the meaning of weakness and humiliation, but at times, it takes the meaning of humility and softness. The context decides the use of the word. In here, the meaning points to humility and being pliant.
AAala: upon/ on
Almumineena: the ones who make themselves safe.
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who make themselves safe.
aAAizzatin: dominantly strong/ unyielding
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. aAAIZZATIN means unyielding or dominantly strong.

AAala: upon/ on
alkafireena the rejecters/ the discarders of truth
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Yujahidoona: they exert effort opposite adversity/ they fight
Note: YUJAHIDOONA is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. YUJAHIDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of exerting effort in an interactive manner is happening or will be happening by the subject (third person plural). This effort in an interactive manner is understood as effort against adversity and it includes fighting both, non violent and violent.

Fee: in
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Wala: and not/ while note
Yakhafoona: they fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. YAKHAFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object (LAWMATA= blame of).

Lawmata: blame/ reproach
Note: the root is L-W-M and it means blame or reproach. LAWMATA means blame or reproach of.
Laimin: a reproacher / a blamer
Note: the root is L-W-M and it means blame or reproach. LAIMIN is the one who blames or reproaches.

Thalika: that
Fadlu: favor of/ bounty of
Note: FADLAN is derived the root F-Dhad-L and it means overflowing of good or being able to fulfill all your needs from an entity and then still have more of it spared. It can also mean abundance due to the same reason. FADLU means: overflowing of good or provision of more goodness than is required to cover the needs so that there will remain more of it left.

Allahi: Allah
Yuteehi: He makes it come to/ He brings it to
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTEEHI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (FADLU ALLAHI= favor of Allah) to another object (man yashao=Who ever He wills) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Man: who/ whomever
Yashao: He wills/ He entities
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity for noun and to entity for the action. This means making a non entity become an entity, which also means making what was impossible possible, or what was non existent, existent or what was un-allowed allowed, and so forth. YASHAO is an action that is related to the root that is being completed or will be completed. It means: The entity is happening or will be happening by the subject (third person singular and points to God).
waAllahu: and Allah

wasiAAun: all encompassing/ easily capable of providing
Note: the root is W-S-Ain and it means the opposite of narrow which gives the feeling of being wide and open and encompassing a lot as a concept as well as leaving lots of available space and so on. WASIAAuN means all encompassing and this includes providing and many other things at the same time. In this context, it covers easily capable of providing.

AAaleemun: knowledgeable
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, June 10, 2010

5:53

Salaam all,



Wayaqoolu allatheena amanoo ahaolai allatheena aqsamoo biAllahi jahda aymanihim innahum lamaAAakum habitat aAAmaluhum faasbahoo khasireena

The Aya says:
And the people who make themselves safe (in Allah) say: “Are those who strongly swore by Allah they are indeed with you (plural)?!” Their actions failed/ backfired so they became losers.

My personal note:
The term “Aqsamoo biallahi jahda Aymanihim” is literally translated as: “They made oaths by Allah, exerted oaths”. The repeat is for emphasis and therefore I used this to convey the message: “They strongly swore, by Allah”.

The aya continues the message from the previous notes. It brings about that the use of non Muslims as Guardians in place of the fellow Muslims leads to backfiring and failure of actions. This is very significant because no one wants to meet His Lord with failed or backfired actions.

Translation of the transliterated words:


Wayaqoolu: and they say/ communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or communicate.


Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Ahaolai: Are these?!
Allatheena: who
Aqsamoo: they swore/ they made an oath
Note: the root is Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. AQSAMOO is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (third person plural). The making and guaranteeing a part is the oath.

biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah

Jahda: exerted effort of
Note: the root is J-H-D and it means exerting effort. JAHDA is exerted effort of.
Aymanihim: their oaths.
Note: AYMANIHIM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth according to the context. AYMANI means in this context oath of. HIM means them.
Innahum: they indeed
lamaAAakum: with you (plural) and with emphasis

habitat: failed/ nullified/ backfired/ counted against
Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular and points to AAaMALUHUM= their works that is coming next).

AAamaluhum: their works

Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HUM means them.
Faasbahoo: so they became
Note: FA means therefore or so or then. ASBAHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. ASBAHOO is an action that is completed. It means: the action of becoming happened by the subject (third person plural) to the subject.
Khasireena: losers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose. KHASIREEN means losers.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Tuesday, June 08, 2010

5:52

Salaam all



Fatara allatheena fee quloobihim maradun yusariAAoona feehim yaqooloona nakhsha an tuseebana dairatun faAAasa Allahu an yatiya bialfathi aw amrin min AAindihi fayusbihoo AAala ma asarroo fee anfusihim nadimeena

The Aya says:
So you (singular) see those in whose hearts is weakness hurrying in them. They say we fear that we get hit by a calamity. So perhaps
Allah comes with the relief or an implement from His then they become, upon what they kept secret in themselves, regretful.

My personal note:
This aya hints about people who have weakness in the hearts which is weakness in their feeling of security and safety in God. Those people may go against the directives of the previous Aya because of fear.

The Aya says that those people will regret their decision. This is either because the relief of this fear will come from God or other implement, which may include punishment from God, will come. The first one they will regret not waiting and the second, they will regret their action.

This Aya is another message that a Mu’min is the person who has safety in God will not look for safety elsewhere and certainly not in things that God prohibited.

Translation of the transliterated words:


Fatara: So You (singular) see
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular.)

Allatheena: those who
Fee: in
Quloobihim: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.

Maradun: sickness/ weakness/ tiredness
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. MARADUN means sickness or weakness or tiredness.

yusariAAoona: they speed/ they move quickly
Note: the root is S-R-Ain and it means quick and fast. The concrete words related to this root include the neck and the back of the horse where one taps to make them go faster. YUSARiAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of speeding or moving quickly is happening in an interactive manner..

Feehim: in them (the Jews and Christians)
Yaqooloona: they (plural) say/ communicate
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Nakhsha: we fear (mixed with some hope)
Note: the root is KH-SH-Y and it carries meanings of anticipation and fear. Sometimes, both meanings are together and sometimes only fear. When there is anticipation, then there may be an element of fear mixed with hope. NAKHSHA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of fearing the object (AN TUSEEBANA= that we be touched) is happening or will be happening by the subject (first person plural).

An: that/ to
Tuseebana: targets and hits/ affects
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSEEBANA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (first person plural) is being made to happen or will be made to happen by the subject (DAIRATUN= a round).

Dairatun: a round/ a surrounding calamity or hit
Note: the root is D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DAIRATUN means circle and in this context, it is used to point to a calamity that surrounds the afflicted or a round and so on.
faAAasa: therefore perhaps
Allahu: Allah
An: that/ to
Yatiya: He comes / He makes come / He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (bialfathi= by the opening) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Bialfathi: with the opening/ win/ relief
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALFATHI is derived from the root F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. The concept that it carries are either opening or relieving from pressure which includes a gain or win. ALFATHI means the opening and that includes winning and relief.
Aw: or
Amrin: an implementation
Note: The root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. AMRUN in this context means an implementation of a decision and something like that.
Min; from
AAindihi: at his/ at His presence of
Note: AAiNDI means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDI here means at presence of or at in general. HI means Him and points to Allah.

Fayusbihoo: then they become
Note: FA means therefore or so or then. YUSBIHOO is derived from the root Sad-B-Ha and it means coming of the morning in concrete. The term can also mean become. On a conceptual level, the two meanings are related since the night becomes day and so forth. YUSBIHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming is happening or will be happening by the subject (third person plural) to the subject.

AAala: upon
Ma: what
Asarroo: kept secret
Note: the root is S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context. ASARROO is an action that is completed. It means: the action of keeping a secret happened.
Fee: in
Anfusihim: themselves
Note: ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.

Nadimeena: regretful
Note: the root is N-D-M and it takes the meaning of regret or feeling sorry for something that the person had done. One concrete derivative of the root is NADEEM and that is the companion when drinking alcohol. The relatioinship with regret could then be that regret is often a companion to drinking alcohol and so on. NADIMEENA means regretful.

Salaam all and have a great day.


hussein

Wednesday, June 02, 2010

5:51

Salaam all



Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo alyahooda waalnnasara awliyaa baAAduhum awliyao baAAdin waman yatawallahum minkum fainnahu minhum inna Allaha la yahdee alqawma alththalimeena

The aya says:
O those who made themselves safe, do not take for your selves, the Jews and Christians as guardian/directors. Some of them are guardians/directors of some. And whoever makes them his guardians/directors then he is indeed amongst them. Indeed Allah does not guide the unjust people.

My personal note:
This Aya comes often from people who either genuinely want to know what it carries or from people who want to attack the Qur’an. It is because the term AWLIYA is translated often as friends. So, some will say the Qur’an asks muslims not to become friends with the Jews and Christians.

The Term AWLIYA carries with it a relationship of guardian and protégé as well as director and follower. So, the prohibition here is covering this kind of relationship. However, Muslims are not prohibited from assuming the protector of the Christians and Jews who live under Muslim rule. In fact, they are obligated to do it within the THIMMI rules. So, the prohibition is against giving those two categories of people, guardianship or directorship over oneself. The reason is that a Muslim should be independent and should not put anyone above him who may push him from living by the rules of the Qur’an and Sunna.

There are three angles here:
1- What is the relationship between this and friendship? The main relationship is that friends can exert pressure on their friends. In this case, a Muslim will have to always be aware not to let any friend pressure him or her to move away from Allah’s path.

2- One may understand this Aya as evidence of prohibiting a Muslim woman from marrying a Christian or Jewish man. This is in case one accepted that men have the leadership role in marriage.

3- The Aya does not prohibit Muslims from living in a non Islamic state, as long as they are not under pressure of coercion when it comes to practicing their religion freely.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not
Tattakhithoo: take for yourselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (awliya- guardians) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (second person plural).
Alyahooda: the Jews
Waalnnasara: and the christians

Awliyaa: guardians/ protégés/ guardians and protégés/ directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
baAAduhum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. HUM means them

awliyao: guardians of/ protégés of/ guardians and protégés of/directors of
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé apply. Therefore I used both.
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part of or some.
Waman: and who
Yatawallahum: takes them as guardians/ makes self follow their direction.
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. YATAWALLAHUM is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of making oneself follow direction of the object (HUM= them and points to the Jews and Christians), is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Minkum: amongst you (plural)
Fainnahu: then he indeed
Minhum: amongst them/ one of them
Inna: indeed
Allaha: Allah
La: not
Yahdee: He guides
Note: YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (ALQAWMA ALTHTHALIMEEN= the unjust people) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah). LA YAHDEE means He does not guide.

Alqawma: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.

Alththalimeena: the unjust
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.


Salaam all and have a great day.

Hussein