Sunday, September 28, 2008

4:64

Salaam all,

This is 4:64
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمْ جَآؤُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اللّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اللّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا
Wama arsalna min rassoolin Illa liyutaAAa biithni Allahi annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman

The Aya says:
And We have not sent of an envoy except to be obeyed by God’s knowledge and permission. And if they (the ones mentioned in the previous Aya), as they committed injustice against themselves, came to you (singular pointing to Muhammad), then sought Allah’s forgiveness and the envoy/messenger sought forgiveness for them then they would have found Allah, helper and accepter of repentance, merciful.

My personal note:
The Aya brings about a very important issue and that is the obligation of the followers of the message to obey the messenger. It also establishes that any sin a person commits is an act of injustice against oneself, whether it contained injustice against others or not.

The last thing is that God is always present to help us return to him in repentance. God is our greatest help and there is no help but He. We are reminded of this every time we pray through “You we worship and from You we seek aid.”

Translation of the transliterated words:

Wama: and not/ and what
Arsalna: We sent/ We envoyed
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending a messenger or of envoying one happened by the subject (first person plural).
Min: of/ from
rasoolin: messenger/ envoy
Note: RASOOLIN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLIN means envoy or messenger.
Illa: if not/ except
Note: the form of the sentence wama arsalna min rasoolin illa means: And we did not send of messenger except
liyutaAAa: to be obeyed
Note: li means to or in order to. YUTaAAa is derived from the root Ta-W-ain and it means willingly comply. YUTaAAa is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of obeying the object (third person singular) is happening or will be happening by an undeclared subject.

Biithni: by knowledge and permission of/ with knowledge and permission of/ by license of
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHNI means knowledge and approval/permission of or license of.
Allahi: Allah
Walaw: and if
Note: There is a little sense of pessimism in this conditional that may be it did not happen or not going to happen.
Annahum: that they
Ith: as/ when
Thalamoo: they committed injustice against/ they transgressed against
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMOO is an action that is completed. It means: the action of injustice happend by the subject (third person plural).
Anfusahum: themselves
Note: ANFUS is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Jaooka: they came to you (singular)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) towards the object (KA= singular you).
Faistaghfaroo: So they sought protective cover/ forgiveness
Note: FA means therefore or so or then. ISTAGHFAROO is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. ISTAGHFAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking protecting cover or forgiveness happened by the subject ( third person plural). The object here is Allah, coming up next. The object in this context is the source of protective cover or forgiveness.
Allaha: Allah
Waistaghfara: And sought protective cover/ forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ISTAGHFARA is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This one of the concrete words and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. ISTAGHFARA is an action that is completed. It means: the action of seeking protecting cover or forgiveness happened by the subject (third person singular). The object here is undeclared but is understood again to be Allah.
Lahumu: to them/ for them
Alrrasoolu: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRASOOLU means the envoy or the messenger.
Lawajadoo: then they would have found
Note: La means then. WAJADOO is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. WAJADOO is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (Allah coming up) happened by the subject (third person plural). LAWAJADOO takes the meaning of then they would have found.
Allaha: Allah
Tawwaban: supporter of the repenting/ supporter of the returning to Him
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TAWWABAN means the one who makes return to Allah. This then carries the meaning of the one who helps people return as well as the one who accepts those who return.
Raheeman: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, September 26, 2008

4:63

Salaam all,

This is 4:63
أُولَـئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغًا
Olaika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan

The Aya says:
Those who, Allah knows what is in their minds and hearts, therefore move away from them and advise them, and say to them, in themselves a deep reaching communication.

My personal note:
This is a very important message to all of us. It covers not only the group above which was specific. It covers any group of people who seem to be stuck in their own way that they are not open to other opinion. The only choice the person has is giving advice, communicating clearly and deeply and then moving on. Then the person had done his or her God ordered obligation towards their fellow man.

Translation of the transliterated words:
Olaika: those
Allatheena; who
yaAAlamu: He knows for fact/ knows for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YAAaLAMU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah coming next). Here, in God’s case knowledge is always present therefore will be happening does not apply.
Allahu: Allah
Ma: what
Fee: in
Quloobihim: their hearts and minds/ thoughts and emotions
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI Are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
faaAArid: then move away/ them avoid/ make width
Note: Fa means then or therefore or so. aAARID i s derived from the root Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meanings it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. aAARIDOO is an order or a request addressing a group of people. It means: make width. This word will then combine with the next to become meaningful. The meaning becomes, move away/ avoid/ leave alone.
AAanhum: away from them
waAAithhum: and advise them/ including advise them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAiTHHUM is derived from the root W-Ain-THA and it means advice or advising. AAITH is an order or a request addressed to a single person. It means: advise the object (HUM=them).
Waqul: and say/ including say or communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular person. It means: say or communicate.
Lahum: to them
Fee: in
Anfusihim: themelves
Note: ANFUS is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Qawlan: saying/ communication
Note: the root is root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLAN means: saying or any form of communication.
Baleeghan: deep reaching/ well understood by heart and mind
Note: the root is B-L-GH and it means reaching a destination. It is used for the child that becomes an adult and for any action that reached it’s intended destination. This includes communicating clearly so that your message reaches the ones you are talking to. BALEEGHAN in this context is pointing to any communication that is deep reaching and well understood by the heart and mind.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, September 21, 2008

4:62

Salaam all,

This is 4:62
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآؤُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan

The Aya says:
So how about when an unpleasant hit targeted and hit them by what their hands had forwarded?! Then they came to you (singular pointing to Muhammad) swearing by Allah: We only sought acts of goodness and agreeability.

My personal note:
The Aya continues the theme from the previous. It makes the point that drifting to rulings that contradict Allah’s instructions will lead to negative side effects on the perpetrator himself/ herself.

This does not necessarily have to mean that every bad event that happens to us is because of our bad conduct. However, bad conduct is responsible for some of the bad that hits us according to this Aya, and according to life experience.

The response of the people mentioned in this Aya happens often, whether people are aware of it or not. People often do what hurts them even when they think that it helps them. We always are acting against ourselves when we act contrary to God’s instructions. That is why the Qur’an often describes the sinners as “people who commit injustice against their own selves”. May God lead us to live in harmony with His own words.

Translation of the transliterated words:
Fakayfa: So how about
Itha: when/ if
AsabatHum: she hit them/ targeted and hit them
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. ASABAT is an action that is completed that is derived from the root. It means the hitting of the object (HUM= them) was made to happen by the subject (third person singular feminine pointing to MUSEEBATUN= incident/hit).
Museebatun: an unpleasant hit/ an unpleasant incident/ a bad hit
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. MUSEEBATUN means the object that hits and in this context it takes the meaning of unpleasant hit or incident.
Bima: By what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what.
Qaddamat: forwarded/ did/ presented
Note: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. QADDAMAT is an action that is completed. It means: the action of forwarding or putting forward happened by the subject (third person plural feminine pointing to Aydeehimm= their hands).
Aydeehim: their hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands. AYDEE means hands of. him means them.
Thumma: then
Note: this is a sequence. It can be for time or place or anything that allows a sequence.
Jaooka: they came to you (singular)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAOO is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural) towards the object (KA= singular you).
Yahlifoona: They swear
Note: the root is Ha-L-F and it means swearing in the form of “By God so and so” and not swearing as in the use of impolite language. YAHLIFOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of swearing is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biAllahi: by Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is swearing. ALLAH is Allah.
In: if/ only
Aradna: we sought
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADNA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action seeking or wanting happened by the subject (first person plural).
Illa: if not
Note: the term In Aradna illa means together= We only sought
Ihsanan: acts of beauty/ goodness
Note: the root is Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. IHSANAN is a MASDAR, a noun that tells about action. It means: action of beauty or goodness in this context. It gives the impression of order to perform actions of beauty or goodness.
Watawfeeqan: including agreeability/ and agreeability/success
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAWFEEQAN is derived from the root W-F-Qaf and it means agreeing. This is then used conceptually to mean agreement and agreeable and so on. It is also used for success because it comes with agreement and it is agreeable. TAWFEEQ is agreeability and that includes success.

Salaam all and have a great evening

Hussein

Saturday, September 20, 2008

4:61

Salaam all,

This is 4:61
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَى مَا أَنزَلَ اللّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan

The Aya says:
And when it was said to them: come to what Allah had sent down, and to the envoy/ messenger. You (singular) saw the ones who claim safety in Allah but are otherwise, blocking from you (singular), blocking.

My personal note:
The word Almunafiqoon is derived from tunnel and it carries the meaning of something apparent and something hidden. It also carries the meaning of conduit as in spending money. In the context of Iman, as in here, it carries the meaning of people who claim Iman (safety in Allah) in public, but in private, the situation is different.

The Munafiqoon are mentioned in the Qur’an in different ways and in negative ways. Not all the occurrences of the word in the Qur’an carry the same meaning. This is because Some of them are aware of hiding unbelief while others are not aware of their unbelief. The Qur’an reserved some of it’s harshest language to the ones who are very aware of their unbelief, but claim belief.

There is something interesting in the passage. It comes after the mentioning of the people of Abraham that some of his descendants blocked away from his path. Now, the Qur’an brings it in relation to Muhammad (peace be on both). History repeats itself. In addition, the path of Abraham and the path of Muhammad are the same. Whoever blocks the path of Abraham is blocking the path of Muhammad and whoever blocks the path of Muhammad is blocking the path of Abraham.

Translation of the transliterated words:
Waitha: and if/ when
Qeela: was said
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QEELA is an action that is completed. It means: the action of saying or communicating happened by an undeclared subject.
Lahum: to them
taAAalaw: come
Note: the root is Ain-L-W and it means rising or above or just rising. TaAAaLAW is an order to a group. It means Rise in an interactive manner. This is the fashion that Arabs called others. It was an order to rise. It is understood as come.
Ila: to
Ma: what
Anzala: He brought down/ He made come down
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (first person singular).
Allahu: Allah
Waila: and to/ including to
Alrrasooli: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRASOOLI means the envoy or the messenger.
Raayta: you (singular) saw
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RAAYTA is an action that is completed. It means: the action of vision happened by the subject (second person singular).
Almunafiqeena: the hypocrites/ the ones who claim safety in God while they are otherwise.
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the apparent being different from the hidden. ALMUNAFIQEEN in this context are the ones who declare Iman (safety in God) while in truth, they are otherwise.
Yasuddoona: They block
Note: the root is Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of blocking and tightening is happening or will be happening by the subject.
AAanka: from you (singular)
Note: this word takes the meaning of from or about, but at times takes the meaning of away from and so on. KA is the singular you.
Sudoodan: blocking/ tightening
Note: the root is Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. SUDOODAN is the process of blocking or tightening.

Salaam all and have a great evening

Hussein

Tuesday, September 16, 2008

4:60

Salaam all,

This is 4:60
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُواْ إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُواْ أَن يَكْفُرُواْ بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan

The Aya says:
Have you (singular pointing to Muhammad pbuh) not seen to those who claim that they made themselves safe in what was sent down to you and what was sent down before you? They seek ruling by the bad rule, while they were ordered to reject it, while Satan seeks to make them misguided, a distant misguidance.

My personal note:
What was sent down to you and before you is pointing to the revelations that came to Muhammad and the people before him.

ALTTAGHOOT is translated as the bad rule. Badness or bad effect is associated with this word all the time. It can point to bad worship or bad rule or bad justice and so on. According to the Qur’an, any rule or arbitration pr worship that is in opposition to what God revealed and ordered fulfills the definition of Taghoot.

Satan is Satan, but the word can be conceptually understood as pointing to any entity that has moved away from God’s mercy and that seeks that others move away from God’s mercy.

Translation of the transliterated words:

Alam: did not?!
Note: this is a question form that brings the attention of the listener to what is being asked.
Tara: You (singular) see?
Note: the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of vision is happening or will be happening by the subject (second person singular). ALAM TARA takes the meaning of : Did you not see?
Ila: to
Allatheena: those who
yazAAumoona: claim
Note: the root is Z-ain-M and it means claim. This can conceptually means, claim, guarantee as well as a lie or truth, depending on the context. YAZAAuMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of claiming is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Annahum: that they
Amanoo: made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANOO is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person plural).
bima: in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. MA means what.
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Ilayka: To you (singular)
Wama: and what/ including what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
Min: from
Qablika: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KA means singular you.
Yureedoona: they seek/ they want
Note: YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person plural). This in turn means: they desire/ want or seek.
An: that
Yatahakamoo: they mutually judge/ rule/ arbitrate
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. YATAHAKAMOO is an action that is being completed or will be completed by the subject. It means: the action of judging or ruling or arbitrating is happening or will be happening in an interactive manner by the subject (third person plural).
Ila: to/ by
Alttaghooti: bad rule/ unjust rule/ other than God’s rule
Note: ALTTAGHOOTI is derived from the root Ta-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. ALTTAGHOOT points to the big matters that lead to bad effects. This can mean the idols that people worship or the leaders who actively fight God and his message. In this context, it points to any rule or judgment that is unjust or bad and that would be any rule other than God’s rule.
Waqad: and indeed/ while indeed
Omiroo: they were ordered
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. OMIROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering the object (third person plural) or ordering to implement or enjoining is happening or will be happening by an undeclared subject.
An: that
Yakfuroo: they reject/ they discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (Bihi= in him and it points to Taghoot, mentioned earlier) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Bihi: in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to Tghoot= bad/ other than God related.
wayureedu: and he seeks/ he wants
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUREEDU is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action making seeking/desiring/wanting is happening by the subject (third person singular pointing to Satan). This in turn means: they desire/ want or seek.
Alshshaytanu: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
An: that
Yudillahum: make them lost/ make them misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. YUDILLAHIM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (hum=them) loose the path or become misguided is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Satan).

Dalalan: misguidance/ getting lost
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the road or losing something. DALALAN is the state or the act of being lost/ misguided.
baAAeedan: distant
Note: the root is b-ain-d and it means further in time or space. in space it means farther in distance and in time, it means after. BaAAeeDAN means far according to the plane of thought. In this context, it seems to fit with distant.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Friday, September 12, 2008

4:59

Salaam all,

This is 4:59
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ أَطِيعُواْ اللّهَ وَأَطِيعُواْ الرَّسُولَ وَأُوْلِي الأَمْرِ مِنكُمْ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاً
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee alamri minkum fain tanazaAAtum fee shayin faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri thalika khayrun waahsanu taweelan

The Aya says:
O those who made themselves safe, obey Allah, including His envoy/messenger and the people of leadership amongst you. So, if you disputed in a matter, then return it to Allah and the envoy if you happened to make yourselves safe in Allah and the day of Judgment. That is better and more beautiful ultimate conclusion.

My personal note:
I translated ATeeAAoo ALLAHA WA aLRRASOOLA as obey Allah, including the messenger. The reason is that the WA is more of an inclusion of one term into another or inclusion of all the words linked by it, in a bigger picture or sentence. The other reason is that obeying the messenger is part of obeying God, since it is an order from God.
The Aya mentioned another group to be obeyed OLEE ALAMR and I translated them as the people of leadership, whether judicial, political, religious and so forth. Obeying this group was not made absolute. The proof is that the Aya mentioned who the ultimate arbiter of dispute in matters. The ultimate arbiter is God and His messenger/envoy. Therefore obeying the leaders is contingent upon them not disobeying God or His messenger.

One would ask will that then lead to chaos since any person can claim the leader is not obeying God. The answer to it comes in many points:
1- The condition is that the leader should not disobey God. This condition gives much more leeway and lesser excuses for the regular person to rebel. So, a person cannot say: I do not see that the leader is obeying God in this order. He or she has to make sure that the order of the leader falls into clear disobedience of God.
2- A person can come to conclusions, but will have to be open to arbitration to God’s words and His messenger’s words at time of dispute. Then both parties are to abide by it.
3- Scholars have agreed that a person has the right to disagree with the leaders, but should use non violent means of showing disagreement. The scholars concluded long ago that violent means of showing disagreement, most often lead to more harm than good to all. To them one most important Muslim concept: do no harm and if you cannot, then least harm only if the benefit is greater.

This Aya also establishes an important concept of Islamic governing. That is the constitution of Islam is the ultimate authority and not the people in leadership. The constitution would then be the Qur’an as well as the authentic traditions that came from the prophet. It is a constitution that contains more general rulings than specific ones and, like many other constitutions, can be open to interpretation within a range of understandings.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
ateeAAoo: obey willingly/ comply willingly with/obey
Note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. ATeeAAoo is an order or a request that is addressing a group of people. It means: obey willingly or comply willingly, or just obey.
Allaha: Allah
waateeAAoo: and obey/ including obey/ willingly comply
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ATeeAAoo is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. ATeeAAoo is an order or a request that is addressing a group of people. It means: obey willingly or comply willingly, or just obey.
Alrrasoola: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRASOOLA means the envoy or the messenger.
Waolee: and people of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. OLEE are people of.
Alamri: the ordering/ the implementation/ the ordering and implementation/ the leadership
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALAMRI is the order or the implementation or both at the same time. OLEE AL AMRI are the people of the ordering and implementation. This suggests the people in leadership positions whether political, judicial, religious and so on.
Minkum: amongst you
Fain: so if
tanazaAAtum: disputed each other
Note: TANAZaAATUM is derived from the root N-Z-Ain and it means pulling of an entity out of it’s place or just pulling. TANAZaAATUM is an action that is completed and has an interactive nature to it. It means: pulling opposite pulling happened by the subject (second person plural) to the object (same as the subject). The pulling opposite pulling takes the meaning of dispute where each pulls something to their side and opposing the other.
Fee: in
Shayin: an entity/ a thing/ a matter
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or an entity.
Faruddoohu: then return him
Note: Fa means then or so or therefore. RDDOOHU is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. RUDDOOHU is an order or request to action addressing a group of people. It means: make the object (HU= him pointing to the matter of dispute) return to where it needs to go (in this context God and His messenger/ envoy).
Ila: to
Allahi: Allah
waalrrasooli: and the messenger or envoy/ including the messenger or envoy.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRASOOLI means the envoy or the messenger.
In: if
Kuntum: you (plural) happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
Tuminoona: make yourselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. TUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (second person plural).
biAllahi: in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Waalyawmi: and the day
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. ALYAWMI means: the day.
Alakhiri: the remaining/ the last
Note: the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. ALYAWMI ALAKHIRI then means: the remaining day or the last day and that is used for the day of judgment.
Thalika: that
Khayrun: good/ better
Waahsanu: and more beautiful/ and better
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AHSANU is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. AHSANU means more beautiful or more good/ better.
Taweelan: ultimate conclusion/ ultimate end point.
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as the concept. In it’s uses, it can attain the ultimate beginning or the ultimate ending or the ultimate meaning or the ultimate conclusion. TAWEELA means the action of ultimating to one conclusion.

Salaam all and have a great evening.

Hussein

Tuesday, September 09, 2008

4:58

Salaam all,

This is 4:58
إِنَّ اللّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤدُّواْ الأَمَانَاتِ إِلَى أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِالْعَدْلِ إِنَّ اللّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
Inna Allaha yamurukum an tuaddoo alamanati ila ahliha waitha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran

The Aya says:
Indeed, Allah orders you (plural) that you complete the task of the safe keeps tot heir people, and when you (plural) judge between people that you judge by the justice. Indeed, what Allah advises you (plural) is best. Indeed, Allah happened to be of great hearing, great vision.

My personal note:
The aya orders us all to complete the task of the safe keep. This completing of the task carries within it many meanings including taking care of the safe keep and then returning it to the owner as well kept as possible. It is interesting here that part of the function of humanity on earth is “the safe keep” which includes the safe keep of the earth as well as everything on it. Part of that safe keep is the environmental responsibility.

The portion Inna Allah niAAimma yaAAithukum bihi comes literally like this: “Indeed Allah best He advises you with”. I felt that it would seem awkward in English and so I translated it as; “Indeed what Allah advises you is best”.

The last two words, SAMeeAAaN BASEERAN which are translated as great hearing and great vision also mean: “Great understanding, great insight” since, conceptually in Arabic, the best hearing corresponds with best understanding and the best vision corresponds with insight.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allaha: Allah
Yamurukum: orders you (plural)
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Sometimes it attains the implementation part or matter as in personal matter and so forth, and at times it is the order and implementation of the order, depending on the situation in the sentence. YAMURUKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering the object (KUM= plural you) or ordering to implement or enjoining is happening or will be happening by the subject (third person singular).
An: that
Tuaddoo: you (plural) complete the task of
Note: the root Hamza-D-Y and it means in concrete when the milk is in the process of becoming yoghurt or when the fruit is ripening. So, it gets the meaning of completing a task and here taking care of the safe keep including returning it and taking care of it, or completing obligations of the deal. TUADDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing the task is happening or will be happening by the subject (second person plural) of the object (Alamanati= the safe keeps/ the trusts.)
Alamanati: the safe keeps/ the trusts
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALAMANATI are the entities that are being safely kept or entrusted to others.
Ila: to
Ahliha: her people
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLI means people of or family of. HA means her or them and it points to the safe keeps or trusts.
Waitha: and if/ when
Hakamtum: you (plural) ruled/ judged
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. HAKAMTUM is an action that is completed. It means: The action of making judgment or ruling happened by the subject (second person plural).
Bayna: between
Alnnasi: the people/ the society
Note: ALNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
An: that
Tahkumoo: you (plural) rule/ judge
Note: The root is Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings of steering including not only decisions but actions as well. The best steerer is the one that uses the best tools to steer and that is the Arabic definition of wisdom. TAHKUMOO is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making judgment or ruling is happening or will be happening by the subject (second person plural).

bialAAadli: by the justice/ in the justice
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALAAaDLI is derived from the root AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. ALAAaDLI means the just or the straightforward.
Inna: indeed
Allaha: Allah

niAAimma: softness/ best
Note: the root is N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. Conceptually, it is what is best for us. NIAAiMMA means softness in all it’s conceptual meanings or best.
yaAAithukum: He advises you
Note: the root is root W-Ain-THA and it means advice or advising. YaAAITHUKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of advising the object (kum= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Bihi: By him/ in him
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HI means him and it points to the order to take care of the trust or safe keep.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
sameeAAan: great hearing/ great understanding
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMeeAAaN is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time.
baseeran: great vision/ great insight
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERAN means seeing deeply or has deep insight

Salaam all and have a great evening

Hussein

Saturday, September 06, 2008

4:57

Salaam all,

This is 4:57
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِـلاًّ ظَلِيلاً
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan

The Aya says:
And those who made themselves safe including did righteous deeds, we shall make them enter gardens, rivers flow underneath. They are staying unchanged in them forever. In there, they have cleansed spouses, and We shall make them enter shade, lots of shade.

My personal note:
In here, I just wanted to make the linking of making oneself safe with doing righteously. Making one safe in Allah encompasses in it, not only belief in Allah, but good words and good deeds and any form of goodness.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who
Amanoo: made themselves safe (in God and his message)
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANOO is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person plural).
waAAamiloo: and did/ including did
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person plural).
Alssalihati: the righteous deeds/ good deeds/ deeds of benefit
Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHATI then here are the deeds of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.
Sanudkhiluhum: We will make them enter
Note: SANUDKHILHUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. SANUDKHIL is an action that will be completed. It means: the action of making the object (Hum=them) enter another object (Jannatin= gardens) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural pointing to Allah alone or Allah and those who serve under Him).
Jannatin: gardens/ paradises
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens/ Hidden entities.
Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
Tahtiha: under her/underneath her
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA means her and it points to the garden.Alanharu: the rivers/the running waterNote: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged.
Feeha: in her
Abadan: forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.
Lahum: to them
Feeha: in her/ them (the gardens)
Azwajun: spouses/ ones with whom they are united
Note: the root is Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJUN means: mates/ spouses or the one with whom one is united.
Mutahharatun: cleansed
Note: the root is TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. MUTAHHARATUN means cleansed, also in a concrete and spiritual and any other angle of being cleansed that is positive.
wanudkhiluhum: And We make them enter
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NUDKHILHUM is derived from the root D-KH-L and it means entering. NUDKHIL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Hum=them) enter another object (Thillan= shade) is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural pointing to Allah alone or Allah and those who serve under Him).
Thillan: shade/ what makes shade
Note: the root is THa-L-L and it means shadowing as in what keeps the light from hitting directly on a subject. THILAN means shade or what makes shade.
Thaleelan: causing shade/ lots of shade.
Note: the root is THa-L-L and it means shadowing as in what keeps the light from hitting directly on a subject. THALEELAN is causing shade or lots of shade.

Salaam all and have a great evening

Hussein

Wednesday, September 03, 2008

4:56

Salaam all,

This is 4:56
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ الْعَذَابَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا
Inna allatheena kafaroo biayatina sawfa nusleehim naran kullama nadijat julooduhum baddalnahum juloodan ghayraha liyathooqoo alAAathaba inna Allaha kana AAazeezan hakeeman

The Aya says:
Indeed, those who rejected our signs, we shall make them reach fire. Whenever their skins became cooked, they were exchanged other skins, in order to taste the suffering. Verily, Allah happened to be dominantly strong, wise.

My personal note:
The Aya points to the suffering that awaits those who reject the signs from God. The aya ends with the description of God as dominantly strong and wise. This is important because it provides an answer to those who may view this suffering as excessive. The answer from this Aya is that it comes from God’s dominance as well as His wisdom. It is also important to notice that often times, whenever the term AAaziz= dominant is mentioned, it is always followed with wisdom. This is to reassure us of God’s justice and that He does not give us except what we deserve in his wisdom and mercy.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected/ discarded (the message or God).
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (BiAYATINA= in our signs) happened by the subject (third person plural).
Biayatina: in our signs/ by our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYATINA is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means us.
Sawfa: shall
Note: this is a term that means that what comes after is going to occur in the future.
Nusleehim: We make them reach/ arrive
Note: the root is W-Sad-L means a connection. Some of the derivatives WOOSOOL mean arrival somewhere (since by arriving, you conceptually connected between two places). NUSLEEHIM is an action that is going to happen in the future because it was preceded by SAWFA. It means: the action of making the object (him=them) arrive or reach another object (Naran= fire) will happen by the subject (first person plural).
Naran: fire/ hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARAN means: fire and it is pointing to hell here.
Kullama: whenever
Nadijat: became cooked
Note: the root is N-Dhad-J and it means in concrete when the fruit is ready to be picked or when the cooked food is ready to be served and so on. Conceptually it is used to mean something is ready and well done. In here, it points to being cooked. NADIJAT is an action that is completed. It means: the action of becoming cooked happened by the subject (julooduhum= their skins).
Julooduhum: their skins
Note: the root is J-L-D and it means skin or what one holds of the body. It can conceptually mean other things as anything contained within the skin, or part of the skin and may be even sexual organs. JULOODU means skins of. HUM means them.
Baddalnahum: We exchanged them
Note: the root is B-D-L and it means changing one thing for another. BADDALNAHUM is an action that is completed. It means: the action of exchanging or changing one thing for another to the object (HUM= them) was made to happen by the subject (first person plural).
Juloodan: skins
Note: the root is J-L-D and it means skin or what one holds of the body. It can conceptually mean other things as anything contained within the skin or part of the skin and may be even sexual organs. JULOODAN means skins.
Ghayraha: other than them
Note: GHAYRA is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRA means different or other than. HA means her or them and it points to the skins.
Liyathooqoo: in order that they taste
Note: LI means to or in order to here. YATHOOQOO is derived from the root th-W-Qaf and it means taste. YATHOOQOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of tasting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
alAAathaba: the suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
AAazeezan: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.
hakeeman : Wise/ steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way possible using the best tools of knowledge, compassion, justice and mercy, and that is wisdom.

Salaam all and have a great day.

Hussein