Wednesday, October 30, 2013

7:76

Salaam all,

This is

Qala allatheena istakbaroo inna biallathee amantum bihi kafiroona

The Aya says:
those whoo acted arrogantly responded: “We are, in what you attained faith in, rejecting”.

My personal note:
In this note the elite who were arrogant and looked disdainly at the weak and at the message responded in their own arrogant way and clearly pointed their position.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to ALMALAU). This, in turn means: He said or responded or communicated.

Allatheena: those who
Istakbaroo: acted arrogantly/acted disdainly
Note: ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.
Inna: We

Biallathee: in the one that/ in what
Amantum: you made yourselves safe/ you attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANTUM is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (second person plural). So, it ends up meaning: you made yourselves safe/ you attained faith

Bihi by him (what came with Saleh)
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to the message of Saleh.

Kafiroona: rejectors/ deniers
Note: KAFIROONA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it or deny it’s vewracity.


Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, October 24, 2013

7:75

Salaam all,

Qala almalao allatheena istakbaroo min qawmihi lillatheena istudAAifoo liman amana minhum ataAAlamoona anna salihan mursalun min rabbihi qaloo inna bima orsila bihi muminoona

The aya says:
The elite who acted arrogantly amongst his people said to those who attained faith amongst the weak: Do you actually know that Saleh is envoyed from his Nurturing Lord? They responded: We are in what he was sent with trusting.

My personal note:
The elite and the arrogant wanted to challenge the weak who are faithful asking them if they know by facts or observation or whatever. The response was much more powerful and that they have something stronger and that is faith and safety and trust in what he came with.

In this is something important and that is if you have enough evidence to have trust and safety and so on, then you do not necessarily need other methods of verification as in observation and so on. This is as long as your method of attaning safety and faith is clean and unadulterated by wrong bias and desire and so on. This takes lots of effort of cleansing and deep honest understanding of oneself.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said/ communicated/ responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to ALMALAU). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Almalao: the big group/ the leaders/ the elite
Note: the root is M-L-Hamza and it means full or fullness. ALMALAO in this context points to the big group or to the elite of the group because they are full of what the society needs and so on.
Allatheena: those who
Istakbaroo: acted arrogantly/acted disdainly
Note: ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.

Min: of/ from
Qawmihi: his people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of/ HI means him and points to Saleh.
Lillatheena: to those who
istudAAifoo: taken as weak/ taken as powerless
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessnes. ISTUDAAiFOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (third person plural) as weak or powerless happened by an undeclared subject.
Liman: to who
Amana: attained safety/ trust/ made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANA is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person singular or plural). So, it ends up meaning: made himself/ themseves safe .

Minhum: amongst them
ataAAlamoona: do you (plural) know for fact? Do you actually know?
Note: ATaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ATaAALAMOON is a question addressed to a group. It means: do you know for fact? Do you atually know?
Anna: that
Salihan: Salih/ Saleh
Mursalun: one who was sent/ envoyed
Note: MURSALUNis derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. MURSALUN is a person who was sent or envoyed.

Min: from
Rabbihi: his nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HI means Him and points to Allah.

Qaloo: they said/ they communicated/ they responded
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Inna: We
Bima: by what/ with what/ in what
Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes the action stronger or more intimately linked. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Orsila: was sent/ was envoyed
Note: ORSILA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ORSILA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying to the object (third person singular) happened by an undeclared subject
Bihi: with
Note: BIHI in here denotes a close association with the object that was mentioned before. It points to the message that was sent with him.
muminoona: ones who make themselves safe/ trusting
Note: MUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINOONA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day

Hussein




Wednesday, October 09, 2013

7:73

Salaam all,

Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu qad jaatkum bayyinatun min rabbikum hathihi naqatu Allahi lakum ayatan fatharooha takul fee ardi Allahi wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabun aleemun
The Aya says:
And to Thamood their brother Saleh. He said:” O my people worship Allah. You have no other entity worthy of worship but Him. Indeed came to you a proof from your Nurturing Lord. This is Allah’s female camel a sign for you, therefore leave her eat in Allah’s land and do not touch her with harm then will take you painful suffering”.
My personal note:
The people of Aad and Thamood are people who lived in the peninsula of Arabia and are mentioned in the Qur’an but not in the bible. One thing that is interesting is that the statement was “If you touch her with harm then you will be taken with painful suffering/ punishment”. In a sense , it tells them that the punishment will be big. This is mainly because of them hurting the camel is a challenge to Allah Himself.

The use of the term Allah’s female camel and Allah’s land are interesting. Everything belongs to Allah. However, when it says Allah’s female camel it brings something particular for the camel and as for the land, it brings to them that it is Allah’s land and not yours and therefore it is for Allah to decide how the land is used not you. This is also true for anything that belongs to us. They do belong to Allah first and therefore the right of Allah in that money and other belongings take precedence over our right to that money. Example mainly is the obligatory charity that has to be given and that we have, as muslims, no right to withold.
Translation of the transliterated words:

Waila: and to/ and towards
Thamooda: thamood
Note: that is a name of the group of people
Akhahum: their brother
Note: AKHAHUMis derived from the root Hamza-KH and it means brother or sibling. AKHA means brother/ sibling of. HIM means them.
Salihan: Salih
Qala: He said/ communicated/ he responded
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ya: O (it is a calling)
Qawmi: my people
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMI means people of mine/ my people.
oAAbudoo: Worship
Note: oAABUDOOis derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. One concrete use of the term is the word Road that is MUAAaBBAD and is used for the road that had been made easy to use and smooth for the people to walk on without hindrance. Conceptually, the term is then used for humbleness and submission. It is used for slave and servant because of their humbleness and submission in relation to the master and that is the essence of worship with the understanding that one humbles himself and submits when in awe of the greatness of the entity and when in love with the entity and Allah is deserving of both. oAABUDOO is an order addressing a plural. It means worship or submit and humble yourselves to.

Allaha: Allah
Ma: not
Lakum: to you (plural)
Note: MA LAKUM together means: you (plural) do not have.
Min: of/ from
Ilahin: a God/ an entity worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship.
Ghayruhu: other than Him
Note: GHAYR is derived from the root GH-Y-R and it means different or other. GHAYR means other than. HU means HIM and it points to Allah
qad jaatkum: came to you (plural)/ actually came to you/ indeed came
Note: QAD is to start a sentence and it can carry the meaning of actually, or indeed or just a starter of a sentence. JAAT is derived from the root the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (BAYYINATUN= clarifying) to the object (KUM= plural yuou).
bayyinatun: clear proof
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. BYYINA means clear proof or clarifying entity and so on.

Min: from
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.

Hathihi: this
Naqatu: female camel of
Note: that it belongs to.
Allahi: Allah
Lakum: to you (plural)
Ayatan: a sign
Note: AYATAN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATAN means a sign.

Fatharooha: the leave her/ then let her be free/ so leave her
Note: FA means then or therefore or so. THAROOHA is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. THAROOHA is an order addressed to a group. It means: leave her or let her be
Takul: she eats/ to eat
Note: the root is Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. TAKUL is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of eating is happening or will be happening by the subject (third person singular feminine pointing to the she camel.).
Fee: in/ on
Ardi: land of/ land that belongs to
Note: ARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ARDI means earth of/ land that belongs to.
Allahi: Allah
wala tamassooha: and do not touch her
Note: WALA is starting an order with prohibition. The term literally means: and do not. TAMASSOOHA is derived from the root M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. TAMASSOOHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching or affecting the object (HA= her pointing to the she camel) is happening or is going to happen by the subject (second person plural). Because it was preceded by the WALA, it takes the form of order: And do not touch her.

Bisooin: by harm/ with harm/ in harm
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. Sometimes it also provides something associated with the subject. SOOIN is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SOOIN is something hated and that points to harm or injury and so on.
Fayakhuthakum: then will take you (plural)
Note: FA means then or therefore or so. YAKHUTHAKUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. YAKHUTHA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Aaathabun: suffering/ punishment
Note: AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day.

Hussein





Wednesday, October 02, 2013

7:72

Salaam all,
Faanjaynahu waallatheena maAAahu birahmatin minna waqataAAna dabira allatheena kaththaboo biayatina wama kanoo mumineena
The Aya says:
So, We rescued him and the ones with him by Grace from ours and We cut off the line of those who declared our signs untrue. And they were not making themselves safe/ trusting.
My peronal note:
The term We rescued him by grace from Ours indicates that all the good that comes to a human being is coming from Allah’s grace and Mercy. So, our good deeds are our tools to be included in God’s Grace and Mercy. May Allah accept us and our deeds and puts us amongst those who are graced with His mercy always.
Translation of the transliterated words:
Faanjaynahu: So We saved him/ We rescued him
Note: FA means then or therefore or so. ANJAYNAHU is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. ANJAYNAHU is completed. It means: the action of saving or rescuing or making the object (HU= him pointing to Noah) slip out of a tight situation happened by the subject (first person plural).
Waallatheena: and those who
maAAahu: with him
birahmatin: by mercy/ by grace
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. RAHMATIN is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy or grace.
Minna: from US/ from ours
waqataAAna: and We cut off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QATaAANA is derived from the root Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. In this sentence, it is used more to mean make go away or disappear. QATaAANA is an action that is completed. It means: the action of cutting the object (Dabir= behind) happened by the subject (first person plural).

dabira : behind/ following/ offspring
Note: the root is D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. DABIRU means: behind of. In this context, it is talking cutting off any consequence to them in term of offspring or following and so on..
Allatheena: those who
Kaththaboo: they declared untrue/ they rejected
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (Bialhaqqi= in the binding truth/right) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making the binding truth untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness or strongly rejecting it .
biayatina: in Our signs
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. NA means Us or our.
wama Kanoo: and they did not happened to be/ and they were not
Note: WAMA means and not. Basically negating the action that comes next. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Mumineena: ones who make themselves safe/ trusting
Note: MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day
Hussein