Wednesday, February 29, 2012

6:110

Salaam all,

6:110

Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona

The Aya says:
And We flip over back and forth their hearts/their energies and their visions/ insights just as they did not make themselves safe in him (Allah/ the message) the first time, and We leave them drowned in their bad actions wondering blindly.

My personal note:

I put alternative translations for AFIDA and also ABSAR. This is because the FUAD covers the heart but more importantly, it represents the place that is the source for energy and what moves us. Same thing for ABSAR it represents vision but more importantly insight.

The Aya contains a very important message and a warning for people and that is important to understand and contemplate. The message is that if one does not make himself or herself safe when the evidences came to him or her, then he or she will put himself in a state of turmoil and lack of vision and insights in terms of their spiritual health.

This does not mean that they are completely hopeless for that can change the moment they decide to respond to the message and pay heed to it, but it will need sincere hard honest work and pursuit on their part for Allah to start helping them on the way of His path.

Translation of the transliterated words:
Wanuqallibu: and We flip over back and forth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NUQALLIBU is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. NUQALLIBU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of flipping over the objet back and forth(AFIDATAHAUM= their hearts) Is happenining or will be happening by the subject (first person plural)

Afidatahum: their hearts/ their energies/ the things that move themNote: The root is F-Hamza-D and it means the oven or the fire with which one cooks or grills and so on. Conceptually, It is used for the source of energy within us and so on and that is used for the heart or the heart of the heart. AFIDATAHUM is their hearts or their energies/ the things that move them.
Waabsarahum: and their visions/ insights
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. BASARAHUM is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASARA means vision of or insight of. HUM means them.

Kama: as/ like/ just as
lam yuminoo: they did not make themselves safe/ trust
Note: LAM is for negation of the coming action. YUMINOO is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it was preceded by the lam it becomes a past tense and a negated action.
Bihi: by him/ in him
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HI means him and it points to what they own that they offer for ransom. The Him is pointing to Allah or His message or both.

Awwala: first/ foremost
Note: AWWAL is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. AWWALA means first of or first amongst or most ultimate of or foremost.
Marratin: time/ pass
Note: the root is M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATIN means one pass and this in turn means, one time.

wanatharuhum: and We leave them/ let them go
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NATHARU is derived from the root W-TH-R and it means in concrete the small pieces of meat that one puts in the stew. It can also point to the foreskin that is removed in circumcision. Conceptually, it can point to something that you let go without causing you concern or harm. NATHARU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of letting the object (HUM= them) go or leaving them be is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Fee: in
Tughyanihim: their bad actions/ drowned in their actions
Note: the root is TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. TUGHIAN is the bad action that is leading to bad consequences and so on or being drowned in the bad actions and or lost ways.
yaAAmahoona: Acting blindly/moving blindly
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. YaAAMAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of being blind or acting blindly is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, February 25, 2012

6:109

Salaam all,


6:109
Waaqsamoo biAllahi jahda aymanihim lain jaathum ayatun layuminunna biha qul innama alayatu AAinda Allahi wama yushAAirukum annaha itha jaat la yuminoona

The Aya says:

And they swore by Allah, their strong oaths, that if a sign came to them, then they will indeed make themselves safe in her. Say (O Muhammad): The signs are only with Allah, And what makes you (plural)feel that if and when the signs came, they will not make themselves safe.

My personal note:

The Aya says that bringing a sign from Allah is not a guarantee that people will accept the message and make themselves safe in it. There will always be people who reject it.

The books of tafsir narrate a story that the unbelievers of the people of Mecca asked the prophet (pbuh) to bring them a sign like that of Jesus or Moses upon both be peace. The believers urged the prophet to do the same so as to prove to them his message. Then the angel Gabriel came and promised that if the prophet (pbuh) asked for a sign then it will come, but if the people of Mecca rejected it, then they will certainly be punished. However, Gabriel said that if a sign did not come to them, then they will be left with the possibility of forgiveness as they live life and possibly accept the message a good bit later. The prophet (pbuh) chose the latter for his knowledge of the people of Moses and Jesus who rejected them despite the very clear signs that came with them.

Translation of the transliterated words:

Waaqsamoo: and they portioned/ and they swore
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AQSAMOO is derived from the root Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. AQSAMOO is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (third person plural). The making and guaranteeing a part is the oath.

biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Jahda: exerted effort of/ strongest
Note: the root is J-H-D and it means exerting effort. JAHDA is exerted effort of.
Aymanihim: their oaths.
Note: AYMANIHIM is derived from the root Y-M-N and it means right as in the opposite of left. This is then taken conceptually to mean many other things as in right hand, oath and good luck and so forth according to the context. AYMANI means in this context oath of. HIM means them.

Lain: that if
Jaathumu: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to the SAAaTU= the hour) to the object (HUM=them)
ayatun : a sign
Note: AYATUN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATUN means a sign.
layuminunna: they will indeed make themselves safe (in the signs)/ making themselves safe
Note: LA is for emphasis of the action that is coming next. Yumiunna is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINUNNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening with emphasis or will be happening by the subject (third person plural).

biha: by her/ with her/ in her
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. HA means her and it points to the the sign that was mentioned earlier.
Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Innama: they are not but
Note: this is to limit the matter to only what is coming next.
Alayatu: the signs
Note: ALAYATU is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATU means the signs.
Aainda: at/ at presence of/ with
Allahi: Allah
Wama: and what/ and how
yushAAirukum: makes you (plural) feel
Note: the root is SH-Ain-R and it means appendages of the skin as hair and so forth. They are also used to mean signs of an entity as well as sensations. YUSHAAiRU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (KUM=plural) sense or feel is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural)

Annaha: that they (the signs)
Itha: when/ if and when
jaat: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person plural feminine pointing to the signs)

la yuminoona: they will not make themselves safe
Note: LA is for negation of the coming action. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, February 22, 2012

6:108

Salaam all,

6:108
Wala tasubboo allatheena yadAAoona min dooni Allahi fayasubboo Allaha AAadwan bighayri AAilmin kathalika zayyanna likulli ommatin AAamalahum thumma ila rabbihim marjiAAuhum fayunabbiohum bima kanoo yaAAmaloona

The Aya says:
And do not curse (addressing a plural) those who they call short of Allah, so as not they curse Allah in aggression without knowledge. As such We ornamented to each nation their work, then towards their nurturing Lord is their return, so He informs them of what they used to do.

My personal note:

This Aya has a very important point of advice and teaching and that a Muslim should not curse any object of worship by any entity. It also reminds us that we all will return to our Nurturing Lord when He informs us of our work and the product of our works.

The term We ornamented suggests that the work was covered by something that may make it more attractive than what it is. The suggestion here would be that if a group of people adopted a wrong action and abandoned some important teachings of Allah that they are aware of or should be aware of, then they risk that their ugly actions become beautified and therefore getting into deeper forms of being away from the path of guidance.

In this is an important reminder that we should always keep Allah in our cosciousness as we act and to be careful not to abandon some important actions and throughts and behaviours.



Translation of the transliterated words:

Wala tasubboo: and do not curse (addressing a plural)
Note: WALA is for negation of what comes next TASUBBOO is derived from the root S-B-B and it means in concrete a thin peace of cloth that is used to wrap around the head to make a turban or a long rope that one uses to get to the bucket at the bottom of the well. Conceptually, it is used for cursing because it leads to harm and also to cauasative relationships that lead one to another. WALA TASBUBBOO is an order addressed to a group. It means: and do not curse.
Allatheena: those who
yadAAoona: they call upon
Note: the root is D-Ain-Y and it means calling as in calling someone for help or otherwise. YADAAooNA is an action that is being completed or will be completed. It means that the action of calling or calling upon is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the object (those who) .
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah

Fayasubboo: so they curse/ then they curse/ so that they will not
Note: FA means then or therefore. YASUBBOO is derived from the root S-B-B and it means in concrete a thin peace of cloth that is used to wrap around the head to make a turban or a long rope that one uses to get to the bucket at the bottom of the well. Conceptually, it is used for cursing because it leads to harm and also to cauasative relationships that lead one to another. YASUBBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of cursing the object (Allah) is happening or will be happening by the subject (third person plural). The suggestion here is so that they will not curse Allah.
Allaha: Allah

Aaadwan: in aggression/ hastily/ overstepping boundary
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDWAN means overstepping but it may also apply to aggression and haste as well or all three.
Bighayri: by other than/ without
Aailmin: knowledge/ knowledge of facts
Note: AaiLM is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAiLM is knowledge or knowledge of facts.
Kathalika: as such
Zayyanna: We ornamented/ We beautied
Note: ZAYYANA is derived from the root Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers. ZAYYANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of beautifying or ornamenting the object (AAaMALAHUM= their work) was made to happen by the subject (third person plural).

Likulli: to every/ to each
Note: LI means to or for. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
Ommatin: nation
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA means in this context nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination.
Aaamalahum: their work/ their doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means work or doing of. HUM means them.
Thumma: then
Ila: to/ towards
Rabbihim: their nurturing Lord
Note: RABBIHIM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.

marjiAAuhum: their time/place of return/ their return
Note: the root is R-J-Ain and it means returning. MARJiAAuHUM is the place or time of return or both. It can also mean return period, because return will happen in it’s place and it’s time at the same time.

fayunabbiohum : so He informs them
Note: FA means then or therefore or so. YUNABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news or informing since the news are meant to inform. YUNABBIO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HUM=them) informed is happening or going to happen by the subject (third person singular pointing to God).
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
Kanoo: they happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be

yaAAmaloona: they do/ doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, February 18, 2012

6:107

Salaam all,


6:107
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin

The Aya says:
And if Allah willed, they would not have become polytheists. And We did not appoint you (O Muhammad) upon them as safe keeper, nor are you upon them a guarantor.

My personal note:

This Aya brings about some area that can be misunderstood. The term “If Allah Willed then would not have become polytheists” can be understood in one of two ways and only one of them is correct:

1- That Allah made them become polytheists. This is the wrong understanding.
2- That Allah left it ultimately up to them whether they become polytheists or monotheists.

The reason that the first understanding is considered wrong is because there are many passages that emphasize that Allah did not make them polytheists nor act unjustly towards them. Therefore the second understanding is the correct one. There are some statements in the Qur’an that talk about Allah misguiding some people. Those statements are generally in relation to people that Allah misguides because they have originally neglected or abandoned some of His commandments or reminders. Therefore the responsibility rests with them and they can get out of it the moment they start paying attention to those reminders which Allah put in their paths every now and then for them to pay attention to.

Translation of the transliterated words:

Walaw: and if
Shaa: He willed/ He entitied
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. SHAA is an action that is completed that is derived from the root. It means that the action of entitying happened by the subject (third person singular). Therefore it means: He entitied and in this context, it takes the meaning He willed.
Allahu: Allah/God
Note: Allah is the subject of the action that was mentioned earlier SHAA.

ma ashrakoo: they would not have made partners/ they would not have become polytheists
Note: the MA preceding the action is a response to the conditional if that came before. It is a response in negation. ASHRAKOO is derived from the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ASHRAKOO is an action that is completed. It means: the action of making partner to an undeclared object (pointing to God in this context) happening by the subject (third person plural).

Wama: and not
jaAAalnaka: We made you (singular)/ We appointed you
Note: JaAAaLNA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLNA is an action that is completed. It means: the action of transforming or making the object (KA= singular you) by the subject (first person plural). In this context it takes the form of appointing and job description.

Aaalayhim: upon them
hafeethan: safe keeper
Note: the root is Ha-F-THa and it means preservation and protection, and within that concept, also maintenance and upkeep. In one word, the concept of safe keeping comes to mind. This concept of safe keeping will then depend on the context to understand it’s specific meaning in the sentence. HAFEETH is the safe keeper. In this context, it can mean that they are the ones who are responsible for their own safe keep especially after the message reached them.

wama anta: and you (singular) are not
Aaalayhim: upon them

Biwakeelin: a guarantor/ responsible
Note: Bi in this context is mainly to emphasize what comes next. WAKEEL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, February 16, 2012

6:106

Salaam all,


6:106

IttabiAA ma oohiya ilayka min rabbika la ilaha illa huwa waaAArid AAani almushrikeena

The Aya says:
Join and follow (O Muhammad) what was inspired to you from your nurturing Lord. There is no one worthy of worship but He, and move away from the polytheists.

My personal note:

The term to avoid or move away from the polytheists does should not be understood as not engage them in conveying the message. The Qur’an is clear in ordering the prophet (pbuh) to deliver the message and to engage in a good polite manner. It does however convey moving away from their practices. It may also convey not falling into a protracted back and forth debate that seems to lead nowhere.

Translation of the transliterated words:
IttabiAA: make yourself join and follow
Note: ITTABiAA is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABiAA a is an order addressed to a singular. It means join and follow.

Ma: what
Oohiya: was inspired/ was communicated subtly
Note: OOHIYA is derived from the root W-Ha-Y and it means communication that is of subtle nature or in a non verbal or other clear way. This includes any communication that comes directly to the mind and heart. OOHIYA is an action that is completed. It means the action of communicating with the object (Ilayka= to singular you) happened by an undeclared subject.
Ilayka: to you (singular)/ towards you
Min: from
rabbika: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.

la ilaha: No God/ no entity worthy of worship
Note: LA is for negation of what comes next. ILAHA is derived from the root Hamza-L-H and it means God or one who is worthy of worship. ILAHA means God or entity worthy of worship.

Illa: if not/ except
Huwa: He
waaAArid: and avoid/ and move away/ leave away

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. aAARID i s derived from the root Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. aAARID is an order or a request addressing an individual. It means: make width. This word will then combine with the next to become meaningful. When followed by AAan then the meaning becomes, move away/ avoid/ leave alone.

Aaani: from/ away from
Almushrikeena: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.

Salaam all

Hussein

Tuesday, February 14, 2012

6:105

Salaam all,


6:105
Wakathalika nusarrifu alayati waliyaqooloo darasta walinubayyinahu liqawmin yaAAlamoona

The Aya says:
And as such We move/ manage the signs in order that they say you (Muhammade) studied, and in order that we make him (the message/ Qur’an) clear to people who know.

My personal note:

The term Nusarrif is translated here as moving and managing. The term has the meaning of moving something from one place to another and so on. It aslo can carry the meaning of changing the nature of the entity from one to another.

In this context probably both apply since Allah brings us the signs for us to observe and at the same time the changing nature of the entities that we see everyday also falls under the term NUSARRIF as pointed earlier in the sura where the day and night are being changed and where the dead comes out of the living and the living comes out of the dead and so on.

Translation of the transliterated words:
Wakathalika: and as such
Nusarrifu: We manage/ We move about
Note: the root is Sad-R-F and it means: the moving or managing of an entity. This can include moving it back to where it came from or moving it somewhere else. It also includes changing the nature of the entity from one thing to another as when this word is used for exchanging currency and so on. NUSARRIF is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (AlAYATI= the signs) managed or moved about is happening or will be happening by the subject (first person plural).

alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.
Waliyaqooloo: and in order that they say
Note: WALI means and in order to or in order that. YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Darasta: you (singular) studied
Note: the root is D-R-S and it means stepping over an entity back and forth. This is the concrete meaning and it is used in a conceptual manner in many ways. When it is applied to going over a book back and forth as in this example, then it takes the meaning of studying it deeply. DARASTA is an action that is completed. It means: the action of studying happened by the subject (secodn person singular).

Walinubayyinahu: and in order that We make it clear/ we clarify it
Note: WALI means and in order to. NUBAYYINA is derived the root B-Y-N and it means between. This word then assumes many meanings as separation and distancing between two or more things. It also carries the meaning of clarification between two things. Here, it adopts the meaning of clarification. NUBAYYINA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making clear or clarify the object (HU= him pointing to the signs and the message) is happening by the subject (first person plural).
Liqawmin: to people/ for
Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, February 11, 2012

6:104

Salaam all,


6:104
Qad jaakum basairu min rabbikum faman absara falinafsihi waman AAamiya faAAalayha wama ana AAalaykum bihafeethin

The Aya says:

Indeed, clear insights came to you from your nurturing Lord. So, whoever makes himself see then for him and whoever was blind then upon him, and I (Muhammad) am not upon you (plural) of safe keeper.

My personal note:
The Aya lets us know that the proofs that came to us carry lots of insight for us to see and sense. The statement of “Whoever makes himself see, then for him and whoever was blind then upon him” suggests that we have the responsibility of openning our eyes or closing them and that act is totally voluntary and therefore we carry it’s responsibility.

Translation of the transliterated words:


Qad: indeed
Jaakum: came to you (plural)
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUNA=our messenger /envoy) to the object (KUM=plural you)

Basairu: seen evidences/ evidences/ insights
Note: BASAIR is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASAIR are visions and it points to evidences that one can see.

Min: from/ of
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Faman: so whoever
Absara: saw/ made himself see
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ABSARA is an action that is completed. It means: the action of seeing or making oneself see happened by the subject (first person singular).

Falinafsihi: Then for himself
Note: FA means then or therefore or so. LI means to or for. NAFSIHI is derived from the root N-F-S and it means to breath. This is the concept and then it can extend to self or anything that breathes. NAFSI means self of. HI means him.
Waman: and whoever
Aaamiya: became/ was blind
Note: the root is Ain-M-Y and it means blindness. AAaMIYA is an action that is completed. It means the action of being or becoming blind happened by the subject (third person singular).
faAAalayha: then upon her (his self)

wama: and not
ana: I (Muhammad)
Aaalaykum: upon you (plural)
Bihafeethin: safe keeper
Note: the root is Ha-F-THa and it means preservation and protection, and within that concept, also maintenance and upkeep. In one word, the concept of safe keeping comes to mind. This concept of safe keeping will then depend on the context to understand it’s specific meaning in the sentence. HAFEETH is the safe keeper. In this context, it can mean that they are the ones who are responsible for their own safe keep especially after the message reached them.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, February 07, 2012

6:103

Salaam all,


6:103
La tudrikuhu alabsaru wahuwa yudriku alabsara wahuwa allateefu alkhabeeru

The Aya says:

The visions do not/ cannot encompass Him while He encompasses the visions andHe is the tenderly caring, the well informed.

My personal note:
The statement of visions do not encompass Him suggests that if someone is able to see Allah then that vision will be limited and therefore cannot encompass Him with their vision. This applies to the individual and to the whole of creation even if it tried to pool their visions it will still not be able to encompass Allah. This does not necessarily mean that seeing Allah is negated. it just means that the vision is limited by the limitations set upon our visions.

The term LATEEF is a term that covers tenderness in caring. It encompasses helping the entity reach it’s goals with tenderness and care and love.

Translation of the transliterated words:
La tudrikuhu: do not reach Him/ will not encompass Him/ Will not reach His extent

Note: LA is for negation of the action that is coming next. TUDRIKUHU is derived from the root D-R-K and it means reaching. This is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas or thoughts according to the context. TUDRIKUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching or encompassing the object (HU=Him and pointing to Allah) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it was preceded by the LA then this action is negated.
Alabsaru: the visions
Note: ALABSARU is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ALABSARU means the visions.

Wahuwa: while He
Yudriku: Reaches/ encompasses
Note: YUDRIKU is derived from the root D-R-K and it means reaching. This is the conceptual meaning and it covers reaching time and place and also ideas or thoughts according to the context. YUDRIKU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching or encompassing the object (ALABSARA= the visions) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

alabsara: the visions
Note: ALABSARA is derived from the root B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. ALABSARA means the visions.
Wahuwa: and He
Allateefu: the caring/ the tender in caring
Note: the root is L-TTA-F and it means tenderness in caring and is generally defined as helping reach the goal and protecting at the same time. ALLATEEF is the one who is tender in caring.
alkhabeeru: the Well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. ALKHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, February 05, 2012

6:102

Salaam all,


6:102
Thalikumu Allahu rabbukum la ilaha illa huwa khaliqu kulli shayin faoAAbudoohu wahuwa AAala kulli shayin wakeelun

The Aya says:
This is Allah, your (plural) nurturing Lord. There is no entity worthy of worship but He, creator of everything, then humble and submit yourselves to Him, and He is guarantor upon everything.

My personal note:

In this blog I explanded some new information on the terms that are derived from the root Ain-B-D. This term is used for slave and servant. However, it is related to the entity becoming submissive and humble in front of another. In a sense, that is it’s relationship to slavery. In becoming a slave of Allah, one is submitting and humbling himself or herself voluntarily and this does not happen unless one is in awe, admiration, love hope and fear altogether. If some of those elements are missing, then the worship is a work in progress that needs more work on it.

Translation of the transliterated words:
Thalikumu: that is for you (plural)
Allahu: Allah
rabbukum: your nurturing Lord
Note: RABBUKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KUM means plural you.

la ilaha: No Gods/ no entity worthy of worship
Note: LA is for negation of what comes next. ILAHA is derived from the root Hamza-L-H and it means God or one who is worthy of worship. ILAHA means God or entity worthy of worship.

Illa: if not/ except
Huwa: He
Khaliqu: creator of/ shaper of
Note: KHALIQU is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALIQU means creator or shaper of.
kulli : every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.

Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
faoAAbudoohu: therefore worship him/ therefore submit and humble yourselves to Him
Note: FA means then or therefore or so. oAABUDOOHU is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. One concrete use of the term is the word Road that is MUAAaBBAD and is used for the road that had been made easy to use and smooth for the people to walk on without hindrance. Conceptually, the term is then used for humbleness and submission. It is used for slave and servant because of their humbleness and submission in relation to the master and that is the essence of worship with the understanding that one humbles himself and submits when in awe of the greatness of the entity and when in love with the entity and Allah is deserving of both. oAABUDOOHU is an order addressing a plural. It means worship or submit and humble yourselves to Him.
Wahuwa: and He
AAala: upon/ on
Kulli: every/ each
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.

Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Wakeelun: guarantor/ responsible
Note: In this context it carries emphasis. WAKEEL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the entity who is guardian or guarantor.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, February 03, 2012

6:101

Salaam all,

6:101
BadeeAAu alssamawati waalardi anna yakoonu lahu waladun walam takun lahu sahibatun wakhalaqa kulla shayin wahuwa bikulli shayin Aaaleemun

The Aya says:
Innovator of the heavens and the earth. How come there be for him children?! and He did not have a female companion?! And He created everything and He is, in everything, knowing.

My personal note:
The term BADeeAAu suggests innovation and initiation and Allah is both of those for the heavens and the earth.

The Aya says that there is no reason nor possibility for Allah to have Children when He created everything. In a sense it says that the relationship between everything that exists and God is the relationship between a creation and the creator, therefore no one of the creation is any special except in Taqwa (acting in consciousness of Allah).

The Aya also mentions that Allah does not have a female companion. This means that Allah is unique and in no need for a companion to complete Him. The Aya also gives us a rule that Allah puts in his creation. This rule says that Children or offspring come from the unity between a conceptual male and a conceptual female and Allah is exalted above this.

Translation of the transliterated words:
BadeeAAu: Innovator and initiator
Note: the root is B-D-Ain and it means to innovate and initiate something or an idea. BADeeAAu is the entity that innovates and initiates the thing
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Anna: how come? How possible that?
Yakoonu: there is/ there is or will be
Note: YAKOONU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: it will be or it becomes.

Lahu: belongs to Him
Waladun: offspring
Note: WALADUN is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. WALADAN is the product of giving birth.

Walam takun: while did not happen to be/ and it was not
Note: WALAM is for negating the next action. TAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. KUNTU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third person singular). This whole sentence then means: it did not happen to be/ it was not. Although the action is in the present tense, but this is a form of past tense because it was preceded by the LAM form of negation.
Lahu: for Him/ belong to Him
Sahibatun: female companion
Note: The root is Sad-Ha-B and it means companion or companionship. SAHIBATUN is a female companion.

wakhalaqa: while He created them/ While He shaped them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KHALAQA is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping the object (KULLA= every) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
kulla : every/ each
Note: KULLA is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLA means every, or each.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity

Wahuwa: and HE (Allah)
bikulli : in every/ each
Note: Bi suggests that what comes after it is either a tool of the action or an object of the action or any combination. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. In english BI can take the meaning of in or by in some sense or another. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.

Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity

AAaleemun knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. ALAAaLEEM is the one that is very knowledgeable


Salaam all and have a great day.

Hussein