Saturday, April 30, 2005

2:89

Salaam all,

This is 2:89
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِنْدِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُواْ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُمْ مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى
الكافِرِينَ
Walamma jaahum kitabunmin AAindi Allahi musaddiqun lima maAAahumwakanoo min qablu yastaftihoona AAala allatheenakafaroo falamma jaahum ma AAarafoo kafaroobihi falaAAnatu Allahi AAala alkafireena

Note:
The AYA says “And when came to the them(Israelites) a Book from the GOD, declaring true what is with them, and they were prevuisly seeking opening (aid) on the ones that disbelieved. So, when came to them what they knew (to be good), they disbelieved in it, So, distancing/expelling of the GOD is on the disbelievers (the ones that cover themselves from GOD’s message)”

My personal note:
The Aya talks about the Israelites and mentions that the book (Qur’an) came declaring true the books that the Israelites have. The AYA alludes to the notion that some of the Israelites were seeking opening (aid) against the disbelievers around them. However, when this message came, and they disbelieved in it, GOD announced that there will be distancing between HIM and the disbelievers.

One note to mention is the fact that the use of the term Kafaroo for the Israelites does not mean all of them, and therefore there is no generalization.

Translation of the transliterated words:
WALAMMA: And when
JAA/HUM: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means to come. JAA is the third person singular past tense of the verb. HUM means to them
KITABUN: Book
Note: the root is K-T-B and it means to write. KITAB is anything involved in the process of writing and mostly, it means book.
MIN: From
IND: at
ALLAHI: The GOD
MUSADDIQUN: Declaring true
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means to say truth for the verb and truth for the noun. MUSADDIQ is something that declares true something else or event or so forth.
LIMA: To what
MAAaHUM: with them
WAKANOO: and they were
WA means And. KANOO is derived from the root K-W-N and it is the verb to be. KANOO is the third person plural past tense of the verb to be.
MIN: From
QABLU: Before
Note: the root is Q-B-L and it means Front of place or time (as first thing in time or before). This root is used in many ways. QABLU is the front of time and that means Before.
YASTAFTIHOONA: Seeking to open/seeking aid and help
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. This is the concrete meaning. In abstract meaning may be opening, help and aid in a tight situation and winning. YASTAFTIHOON is the third person plural present tense of a verb that is derived from this root. This verb means TO seek to open which means seeking aid and help.
AAaLA: On
ALLATHEENA: those that
KAFAROO: disbelieved/covered themselves from message
Note: the root is K-F-R and it means to cover for the concrete and disbelief for the abstract (because the disbelievers cover themselves from the truth). KAFAROO is the third person plural past tense of the verb.
FALAMMA: So when
JAA/HUM: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means to come. JAA is the third person singular past tense of the verb. HUM means to them
MA: What
AAaRAFU: knew to be good
Note: the root here is Ain-R-F and it means to know (with the understanding that this knowledge is good). AAaRAFU is the third person plural past tense of the verb.
KAFAROO: The covered/they disbelieved
Note: see above
BIHI: in him (the book)
FALAAaNATU: So the distancing from goodness of/So the expelling from goodness of
Note: FA means So. LAAaNATU is derived from the root L-Ain-N and it means to distance from goodness/to expel from goodness. LAAaNATU is the expelling and the distancing from goodness
ALLAHI: The GOD
AAaLA: on
ALKAFIREEN: The disbelievers/The coverers
Note: the root is K-F-R and it means to cover for the concrete and disbelief for the abstract (because the disbelievers cover themselves from the truth). ALKAFIREEN are the people that cover and disbelieve

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, April 29, 2005

2:88

Salaam all,

This is 2:88
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ
Waqaloo quloobuna ghulfun ballaAAanahumu Allahu bikufrihim faqaleelan mayu/minoona

Note:
The Aya says “And they (Israelites) said: Our hearts and minds are enveloped (in our message). But GOD distanced them (from good) by their disbelief (covering their hearts from the message), so few/little that they makethemsleves selves safe (in GOD)/believe

My personal note:
The Aya respond to the ones amongst the Israelite that would say that their hearts are in the envelope of their message. This, to GOD is an inappropriate answer for it means that they covered their hearts from hearing the new message and that caused them to be distanced from the good (distanced from GOD). The AYA keeps the possibility that some, although few will believe and feel safe in GOD and his messages.

This passage is a message to all. It says that we always have to keep our hearts open to GOD and his messages.

Translation of the transliterated words:
Waqaloo: And they said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Quloobuna: Our hearts and minds
Note: the root is Qaf-L-B and it means heart, or the centre of something that stays stable when whole is turned in 180 degrees angle. The verb means to turn 180 degrees upside down and so forth. So the QALB is the stable center of the body and it used to mean heart and mind.
Ghulfun: Enveloped (so may not be able to accept a new message)
Note: the root is GH-L-F and it means to envelop. GHULF means enveloped and it means covered, so may not be able to accept a new message.
Bal: But
laAAanahumu: distanced them (from good)/expelled them
Note: the root is L-Ain-N and it means to distance (someone) from something good or to expel from good.. LaAANA is the third person singular past tense of the verb. HUM means them.
Allahu: The GOD
Bikufrihim:By their disbelief/their closing of their hearts to the message
Note: BI means By/with. KUFRIHIM is derived of the root K-F-R and it means to cover for the concrete and to disbelieve for the abstract. KUFRIHIM is their disbelief or their covering of their hearts from the message.
Faqaleelan: So little/few
Note: Fa means So. QALEELAN is derived of the root Qaf-L-L and it means to become few or little (in number and in quality). QALEELAN means few or little in quality or quantity.
mayu/minoona: That they make selves safe (in GOD)/make selves believe.
Note: MA means that. YU/MIOON is derived from the root Hamza-M-N and it means to become safe. YU/MINOON is the third person plural past tense of a derived verb that means to make self safe (in GOD) and is used to mean believe.

Salaam all and have a great weekend


Hussein

Wednesday, April 27, 2005

2:87

Salaam all,

This is 2:87
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لاَ تَهْوَى أَنْفُسُكُمْ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقاً كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقاً تَقْتُلُونَ
Walaqad atayna moosaalkitaba waqaffayna min baAAdihi bialrrusuliwaatayna AAeesa ibna maryama albayyinatiwaayyadnahu biroohi alqudusi afakullama jaakumrasoolun bima la tahwa anfusukumuistakbartum fafareeqan kaththabtum wafareeqan taqtuloona

Note:
This Aya says “And WE (GOD) brought to Moses the book and we made follow from after him the messengers. And WE (GOD) brought to Jesus son of Mary the clarifications and we strengthened him with the holy spirit (the breeze of purification and sanctification). So, is it that whenever a messenger comes to you with other than the emptiness that yourselves desire, you considered yourselves and declared yourselves greater/above (the message)? So a group you declared liars and a group you kill?”

My personal note:
This Aya talks about the line of messengers including Moses and the following messengers including Jesus. The AYA says that Jesus was strengthened with the ROOH-QUDUS which is the word used for the Holy spirit and literally translated as the breeze of sanctification and purification. The AYA reminds us that we should be careful of the empty desires that we all have. Those empty desires may push us to not heed the message of GOD. It also reminds us to be humble in front of the message of GOD.

Translation of the Transliterated words:
Walaqad: And (with some stress)
Atayna: WE (GOD) Made come to
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come (with determination). ATAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived of the same root. This verb means We made come to.
Moosa: Moses
Alkitaba: The book.
Note: The root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book. It also can mean anything involved in the process of writing.
Waqaffayna: And made come following
Note: WA means And. QAFFAYNA is derived from the root Qaf-F-W and the concrete word means the back of the neck. The verb means to follow (because you follow the back of someone). QAFFAYNA is a first person plural past tense of a verb that is derived from the root. It means We made come following.
Min: From
baAAdihi: after/later in time
Note: the root is B-Ain-D and it means to become further in time or space depending on the situation. BaAADI literally means further or later in time only and that is used to mean after.
Bialrrusuli: The messengers/The ones that keep coming from the source (GOD) to the people with messages.
Note: the root is R-S-L and in the concrete form it means the group (human or animal) that is being sent after another after another from the source. RUSUL is the plural of RASUL and that is the one that keeps coming from the source (time after another after another) to the people with messages. In short it means messengers that keep bringing messages.
Waatayna: And WE (GOD) made came to
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come (with determination). ATAYNA is the first person plural past tense of a verb that is derived of the same root. This verb means We made come to.
AAeesa: Jesus
Ibna: Son of
Maryama: Mary
Albayyinati: The clarifiers
Note: the root is B-Y-N and it means between for the concrete meaning and to become between for the verb. Becoming between attains the meanings of Clarifying, distancing and death according to the situations. ALBAYYINAT here means Clarifiers.
Waayyadnahu: And WE (GOD) made him strong/stronger/strengthened him
Note: WA means And. AYYADNA is derived from the root Hamza-Y-D and it means to become strong for the verb and strength for the noun. AYYADNA is the first person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means We made him strong.
biroohi alqudusi: By the holy spirit (literally the breeze of purification and sanctification)
Note: Bi means With/By. ROOH is derived of the root R-W-Ha and means anything that blows (wind or breeze or any breath as well). ROOH is always a good breeze that makes for rest and relaxation and good results.
ALQUDUS is derived from the root Qaf-D-S and it means to become pure and sanctified. ALQUDUS means sanctification and purification. ROOHI ALQUDUSI are the two words that are used to mean the Holy spirit.
afakullama: So is it that whenever?
Jaakum: Came to you
Note: JAA is derived from the root J-Y-Hamza and it means to come. JAA is the third person singular past tense of the verb. KUM means to you.
Rasoolun: messenger
Note: the root is R-S-L and in the concrete form it means the group (human or animal) that is being sent after another after another from the source. RASUL and that is the one that keeps coming from the source (time after another after another) to the people with messages. In short it means a messenger that keep bringing messages.
Bima: By what/with what
la tahwa: not the emptiness that you like/desire
Note: LA means not or does not. TAHWA is derived from the root H-W-Y and it means concretely the emptiness between the earth and the sky. It is used to mean Air in concrete form. The verb will mean to become empty and is used in an abstract form as to fall in emptiness, to desire or like emptiness. TAHWA is the third person singular or plural present tense of the verb. Here it means the Emptiness that is desired
anfusukumu: Yourselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. ANFUS is plural of NAFS and that means SELF. KUM means you.
Istakbartum: declared yourselves greater/seeked and considered yourselves greater.
Note: the root is K-B-R and it means to become bigger/big (in size or quality or quantity). ISTAKBAR means to seeked or worked on making self bigger or declared self bigger/greater.
Fafareeqan: So a group/division
Note: Fa means so. FAREEQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means to separate/divide FAREEQ is a product of the division of the whole and thererefore means group/division and so forth.
Kaththabtum: you declared liars
Note: the root is K-TH-B and it means to lie for the verb and a lie for the noun. KATHHABTUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from the root. This derivative means to make lie which can mean create a lie or declare something as a lie (which is the meaning here)
Wafareeqan: And a group
Note: see above
Taqtuloona: You kill
Note: the root is Qaf-T-L and it means to kill. TAQTULOON is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, April 26, 2005

2:86

Salaam all,


This is 2:86
أولئك الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
Ola-ika allatheena ishtarawooalhayata alddunya bial-akhiratifala yukhaffafu AAanhumu alAAathabu wala humyunsaroona

Note:
The Aya says “Those are the ones who bought the near life in exchange for the remaining life. So the suffering will not be made light on them and they will not be aided (at that time of need)”

My personal note:
This Aya expands on the people that take part of the book and leave another. It is a reminder that the suffering that they will have will not become light nor will they be aided. May GOD always have mercy on us.

Translation of the transliterated words:
Ola-ika: Those
Allatheena: That
Ishtarawoo: Took to themselves/bought
Note: the root is SH-R-W and it means to take something in exchange for another. ISHTARAW is the third person plural past tense of a verb that is derived of the root. This verb means take to oneself/bought to oneself.
Alhayata: The life
Note: the root is Ha-Y-W and it means to become alive. ALHAYAT means the process that makes living which is The life.
Alddunya: The near
Note: the root is D-N-W and it means to become near for the verb and nearness for the noun. ALDUNYA means the near.
bial-akhirati: With the remaining/the later/the last
Note: Bi means with. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R what remains in time, people, animals or space. Therefore it takes two meanings one is Other (for space or people) and the other is Later (for time) because the two are aspects of remaining.
Fala: So not
Yukhaffafu: will be made light
Note: the root is KH-F-F and it means to become light in intensity, gravity, weight and all. YUKHAFFAF is the third person singular present or future tense of a verb that is derived of the same root. This verb means will be made light. AAanhumu: about/on/off them
alAAathabu: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid something desirable because of suffering. ALATHAT is the suffering that makes one avoid what they desire.
Wala: And not
Hum: Them
Yunsaroona: Will be aided at this time of need
Note: the root is N-Sad-R and it means to aid/help someone in need or at a time of need. YUNSAROON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived of this root. This verb means Will be aided at this time of need.

Salaam all and have a great day


Hussein

Sunday, April 24, 2005

2:85

Salaam all,

This is 2:85
ثُمَّ أَنْتُمْ هؤلاء تَقْتُلُونَ أَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقاً مِّنْكُمْ مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِمْ بِالإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأتُوكُمْ أُسَارَى تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَل ذلك مِنكُمْ إِلاَّ خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَى أَشَدِّ العذاب وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Thumma antum haola-itaqtuloona anfusakum watukhrijoona fareeqan minkum min diyarihimtathaharoona AAalayhim bial-ithmi waalAAudwaniwa-in ya/tookum osara tufadoohum wahuwa muharramunAAalaykum ikhrajuhum afatu/minoona bibaAAdi alkitabiwatakfuroona bibaAAdin fama jazao manyafAAalu thalika minkum illa khizyun fee alhayatialddunya wayawma alqiyamati yuraddoona ilaashaddi alAAathabi wama Allahu bighafilinAAamma taAAmaloona

Note:
The AYA says “Then here you are killing each other and expelling a group of you from their homes/territories. You exchange backing (with others) on them (group of idraelites) with ugly, forbidden acts and aggression. And if they (your group) come to you as captives you exchange ransom for them. Expelling them is a violation that you were forbidden (to do). Do you make trust (and act) on some of the book and bury some (disbelieve and not act)? The process of compensation to whoever does this is but humiliation in the near life and on the day of the standing (for judgement), they will be repelled to the tighter suffering, and GOD pays attention to what you do.

My personal note:
The big message of this AYA is the rule that one should accept all the book and not accept part and cover/bury the other. Consistency is the message here and we are asked to always act on it.

Translation of the transliterated words:
Thumma: Then
antum haola-i: You now
Note: this is a stress point here
Taqtuloona: Kill
Note: the root is Qaf-T-L and it means to kill for the verb and killing for the noun. TAQTULOON is the second person plural present tense of the verb.
Anfusakum: Yourselves/ yourselves and each other
Note: The root is N-F-S and it means breath for the noun and to breath for the verb. ANFUSA is plural of NAFS which means SELF. KUM is plural you.
Watukhrijoona: And you make come out/and you expel
Note: WA means And. TUKHRIJOON is derived from KH-R-J and it means to come out. TUKHRIJOON is the second person plural present tense of the verb.
Fareeqan: A product of the division of the whole/a group
Note: the root is F-R-Qaf and it means to separate/to divide for the verb and separation/division for the noun. FAREEQ is a product of that separation or division. Here it is a group.
Minkum: From/amongst you
Min: From
Diyarihim: Their homes/territories
Note: The root is D-W-R and it means to circle for the verb and Home (because Home may include the circle around it) for the noun. Diyar is the plural of the Home. HIM means their.
Tathaharoona: You exchange backing
Note: the root is THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. In an abstract form it takes the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize (because the back is the opposite of the stomach). TATHAHAROON is a second person plural present tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb suggests an interaction with another group, as if to suggest that You back another group that also backs you.
AAalayhim: On them (the group of the Israelites)/ against them
Note: the on here actually means against.
bial-ithmi: By the ugly acts
Note: Bi means By/with. AL-ITHM is derived from the root HAMZA-TH-M and it means to do what you should not do. Fro the noun it is the acts that are bad/ugly and everything that should not be done.
waalAAudwan: And the aggression/and the overstepping of boundaries.
Note: Wa means And. ALAAuDWAN is derived from the root Ain-D-W and it means to run or to overstep a boundary (both meanings are related). ALAAuDWAN is the overstepping of boundaries which is aggression.
wa-in: And if
ya/tookum: They come to you
Note: The root is Hamza-T-W and it means to come. YA/TU is the third person plural present tense of the verb. KUM means to you.
Osara: Bound/captive/prisoners
Note: the root is Hamza-S-R and it means to bind Something or someone by a rope. It is used for prisoners or any captive person. OSARA are the ones who are bound or captive.
Tufadoohum: You exchange ransom for them
Note: the root is F-D-W and it means to ransom (for prisoner or hostage). TUFADOOHUM is the second person plural of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and therefore suggests that there is an exchange of prisoners versus ransom in two directions.
Wahuwa: And he is
Note: the He is pointing to something that is coming up.
Muharramun: Forbidden to violate.
Note: the root is Ha-R-M and it means to become forbidden to violate. MUHARRAM is what was made forbidden to violate.
AAalaykum: On you
Ikhrajuhum: Making them come out/expelling them
Note: the root is KH-T-J and it means to come out. IKHRAJ is the process of making someone come out/process of expelling here.
afatu/minoona: So do you make yourselves safe/do you trust?
Note: AFA means So in a question form. TU/MINOON is derived from the root Hamza-M-N and it means to become safe. TU/MINOON is the second person plural present tense of a verb derived from this root. It means Do you makeyourselves safe/do you trust. Safety here is a little deeper than just faith or belief.
bibaAAdi: In some
Note: BI means in. BaAADI means some.
Alkitabi: The book
Note: the root is K-T-B and it means to write. ALKITAB means the book or whatever is involved in he process of writing. Here, it talks about the book.
Watakfuroona: And refuse/disbelieve/cover/bury
Note: the root is K-F-R and it means to cover as in covering/burying the seeds in the ground for planting. This word is used in talking about disbelief a lot. TAKFUROON is the second person plural present tense of the root. It means you cover which means cover your ears from/not accept and disbelieve
bibaAAdin: in some
fama jazao: So, is it not that what makes compensation
Note: FAMA means So, is it not. JAZA is derived from the root J-Z-W and it means to compensate. JAZA is what makes compensaton
Man: Who/whoever
yafAAalu: Does
Note: the root is F-Ain-L and it means to do. YAFAAaL is the third person singular present tense of the verb.
Thalika: That
Minkum: from you
Illa: But
Khizyun: Humiliation
Note: the root is KH-Z-W and it means to humiliate/to subdue. KHIZYUN means humiliation.
Fee: In
Alhayati: The Life
Note: the root is Ha-Y-W and it means to become alive for the verb and alive for the noun. ALHAYAT is the process that makes living and that is The life.
Alddunya: The near
Note: the root is D-N-W and it means to become near for the verb and nearness for the noun. ALDUNYA means the near.
Wayawma: And day
Note: Wa means And. YAWM means Day.
Alqiyamati: The process of standing/the standing (for judgement)
Note: The root is Qaf-W-M and it means to stand upright. ALQIYAMAT literally is the process of standing which really means Standing.
Yuraddoona: They will be repelled
Note: the root is R-D-D and it means to repel. YURADDON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means will be made repelled/will be replled
Ilaashaddi: To the more tightened/to the more severe
Note: ILA means to. ASHADD is derived from the root SH-D-D and it means to tighten (the rope). ASHADD means more tightened and that means more sever.
alAAathabi: The suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means to avoid something desirable due to some form of suffering. ALATHAB is the process that makes you avoid the desirable thing and that is Suffering.
Wama: And not
Allahu: The GOD
Bighafilin: Not paying attention
Note: the root is GH-F-L and it means to not pay attention. GHAFEL is the one that does not pay attention:
AAamma: To what
taAAmaloona: You do
Note: the root is Ain-M-L and it means to Do/work. TaAAMALOON is the second person present tense of the root.

Salaam all and have a great day


Hussein

Saturday, April 23, 2005

2:84

Salaam all,

This is 2:84
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لاَ تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلاَ تُخْرِجُونَ أَنْفُسَكُمْ مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنْتُمْ تَشْهَدُونَ
Wa-ith akhathna meethaqakumla tasfikoona dimaakum wala tukhrijoonaanfusakum min diyarikum thumma aqrartum waantum tashhadoona

Note:
The Aya says “And as we took your assurance that you not pour your bloods, and not expel yourselves (each other) from your homes, then you made stay (the assurance) while you witness.”

My personal note:
The Aya reminds the Israelites of the rest of the assurance that the Israelites promised not to kill each other and not to expel each other from their homes. It reminds them that they accepted the deal as they witness.

Translation of the Transliterated words:
Wa-ith: And As
Akhathna: We (GOD) took
Note: the root is T-KH-Th and it means to take. AKHATHNA is the first person plural past tense of the verb.
Meethaqakum: Your tying of the knot/assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means to tie a knot for the concrete word and that means assurance for the abstract. MEETHAQ is the assurance/deal/promise.
la tasfikoona: Not to pour
Note: LA means no or not. TASFIKOON is derived from the root S-F-K and it means to pour for the verb and pouring for the noun. TASFIKOON is the second person plural present or future tense.
Dimaakum: Your bloods
Note: DAM is blood. DIMAAKUM means your bloods
Wala: And not to
Tukhrijoona: Make come out/expel
Note: the root is KH-R-J and it means to come out. TUKHRIJOON is the second person plural present or future tense of a verb derived from this root. This root means Make come out, and here it means expel.
Anfusakum: yourselves
Note: root is N-F-S and it means to breath. NAFS means self because the self breathes. ANFUSA is the plural of NAFS. KUM is a plural you
Min: from
Diyarikum: Your homes
Note: the root is D-W-R and it means to circle for the verb and home territory for the noun. DIYAR is the plural of the noun. KUM means you. The relationship between the circling and home could be the fact that the home is actually the circle in which a person lives.
Thumma: Then
Aqrartum: Made stay/agreed
Note: the root is Qaf-R-R and it means to become cold or to stay in the pot (where the food gets cold). AQRARTUM is the second person plural past tense of a derived verb and it means Made stay which here means agreed
Waantum: While you
Tashhadoona: witness
Note: the root is SH-H-D and it means to witness. TASHHADOON is the second person plural present tense of the verb

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, April 22, 2005

2:83

Salaam all,

This is Aya 2:83
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِى إِسْرَائِيلَ لاَ تَعْبُدُونَ إِلاَّ اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَاناً وَذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسْناً وَأَقِيمُواْ الصَّلاَةَ وَآتُواْ الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلاَّ قَلِيلاً مِّنْكُمْ وَأَنْتُمْ مُّعْرِضُونَ
Wa-ith akhathna meethaqabanee isra-eela la taAAbudoona illa Allahawabialwalidayni ihsanan watheealqurba waalyatama waalmasakeeniwaqooloo lilnnasi husnan waaqeemoo alssalatawaatoo alzzakata thumma tawallaytum illaqaleelan minkum waantum muAAridoona

Note:
The AYA says “And as WE (GOD) took the deal/promise of the sons of Israel that you don’t enslave yourselves except to the GOD and by/for the couple that conceived/gave birth (to you) show beauty/niceness/goodness and the ones that are close, and the orphans or lone people and the ones who cannot maneuver out of their bad situation (poverty or otherwise). And say to the people goodness and keep upright the prayer, and bring about what makes growth/maturity (spiritual and may be material, through charity and otherwise). Then, you(israelites) except for a few,directed yourselves away, while you obstacle."

My personal note:
The Aya points to the deal/promise that the Israelites made with GOD:
1- Not to enslave themselves (worship) to other than the GOD.
2- The good treatment of the parents, the relatives or other close people, the orphans or lone people, the people with poor means to get out of bad situations
3- Say goodness to the people
4- Keep standing upright the Salat (prayer)
5- Bring about maturity and growth (spiritual and material through prescribed charity.)

Then it addresses the Israelites that they followed their own direction other than GOD, Except for a few, and that they obstacled (the order of GOD).

It is to be noted that the deal that the Israelites is a deal to humanity and is included in the message of Islam. Another message is that NOT ALL the Israelites strayed from the message. This is important since the Qur’an NEVER condemned all the Jews nor all the Christians.

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Akhathna: We (GOD) took
Note: the root is T-KH-Th and it means to take for the verb and taking for the noun. AKHATHNA is the first person plural past tense of the verb:
Meethaqa: Deal/tying the knot/assurance
Note: the root is W-TH-Qaf and it means to tie a knot for the concrete form. This is also used to mean assurance/deal and so forth. MEETHAQ is the Tying of the knot in concrete form and means assurance/deal.
banee isra-eela: Children of Israel
la taAAbudoona: Not to enslave yourselves/not to worship
Note: LA means not to. TaAABUDOON is derived from the root Ain-B-D and it means enslave oneself for the verb and slave for the noun. TaAABUDOON is the second person plural present tense of the verb. Here enslaving oneself means worship, obedience and service.
illa Allaha: Except for the GOD
wabialwalidayni: And with the two that gave birth/and with the two that conceived.
Note: Wa mean and. Bi means with/by. WALIDAYN is derived from the root W-L-D and it means to give birth or to conceive for the verb and son/child for the noun. WALIDAYN is a dual form denoting the two that conceived or the two that gave birth.
Ihsanan: process of beautiful treatment/nice treatment
Note: The root is Ha-S-N and it means nice/beautiful/good. For the verb it means to become good/beautiful/nice. IHSAN is the process of treating someone in a beautiful/nice/good way.
Watheealqurba: and the ones who are close/related
Note: Wa means And. THEE means those who are. ALQURBA is derived from the root Qaf-R-B and it means to become close for the verb and close for the noun. ALQURBA are the ones who are close and that means relatives but it also could mean other (as in neighbors, close in thinking and so forth)
Waalyatama: And the orphans/ and the ones who are alone
Note: The root is Y-T-M and it means to be alone (as in no relatives, no spouse nothing), or to be an orphan. YATAMA are those who are alone or who are orphans.
Waalmasakeen: and the ones who cannot maneuver out of a bad situation
Note: Wa means And. ALMASAKEEN is derived from the root S-K-N which means to become still (as in not moving)/calm/resting. The noun means the non movement/calm state. ALMASAKEEN is plural of the people who are still and is used for the people who cannot maneuver out of a bad situation.
Waqooloo: And say
Note: Wa means And. QULOO is derived of Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QULOO is an order form of the verb addressing a plural.
Lilnnasi: To the people
Note: The root is Hamza-N-S and it means to socialize for the verb and socialization. NAS are who you socialize with and that is the people.
Husnan: beauty/goodness/nicety
Note: the root is Ha-S-N and it means to become Good/beautiful/nice. HUSNAN is Goodness/beauty and nicety
Waaqeemoo: And make stand upright/maintain
Note: WA means And. AQEEMOO is derived from the root is Qaf-Y-M and it means to stand upright. AQEEMOO is an order form of the verb that is addressing a group of people. It means make stand upright which in effect means Maintain.
Alssalata: The prayer
Note: SALAT is the word that is used to mean Prayer in Arabic and as practiced by the prophet in front of thousands of his followers. The concrete words that may shed light to this word are two:
1- Root S-L-W and it means to heat/to warm. Therefore SALAT, if derived from this root, would be the process that makes heat/warmth/energy between man and GOD.
2- SALA is the lower back that provides support to movement, around which muslims move through the Salat. In an abstract form SALAT becomes the process that makes support for movement/direction of man towards GOD.

Therefore, to me, SALAT is the prayer and it is the process that makes warmth and/or support for man’s movement/direction towards GOD. GOD knows best.
Waatoo: And make come (with determination)/bring about
Note: the root is Hamza-T-W and it means to come (with determinedness). AATOO is an order form of a verb derived of the same root. An order to a group of people. The meaning of AATOO is Make come/bring about.
Alzzakata: The process that makes growth (spiritually or otherwise)/maturation. This is usually used for prescribed charity since it causes spiritual growth to the giver and material as well as spiritual growth to the receiver.
Note: the root is Z-K-W and it means to grow/mature for the verb and growth /maturation for the noun. ALZAKAT is the process that makes growth and maturation (spiritually and otherwise). This term is used Islamically speaking to mean the prescribed charity., since it causes spiritual maturity and financial growth to the ones that receive it.
Thumma: then
Tawallaytum: Directed yourselves away from the prescribed direction (the way of GOD)
Note: the root is W-L-Y and it means to direct, or to follow direction, depending to where it falls in the sentence. TAWALLAYTUM is a second person plural past tense of a verb that is derived of this root. This derivative means direct oneself away from the prescribed direction.
Illa: Except for
Qaleelan: a few
Note: the root is Qaf-L-L and it means to become small (in quantity, quality or otherwise depending on the situation). QALEEL means Few.
Minkum: From you/amongst you
Waantum: And you (with some stress)
muAAridoona: presenting your width/making obstacle
Note: the root is Ain-R-Dad and it means width. All the derivatives of this root have width as the source of the meaning which is the concrete word. MuAARIDOON are the plural that are presenting their width. Here the width is used to mean an obstacle to movement, since it stands in the way, rather than allowing a smooth flow.

Salaam all and I hope that you have a great weekend


Hussein

Thursday, April 21, 2005

2:82

Salaam all,

This is 2:82
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Waallatheena amanoowaAAamiloo alssalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoona

Note:
The AYA says “and those that made selves safe (in GOD) and did works of use, help and reconciliation. Those are the companions of the Garden (heaven). They are in it lasting.”

My personal note:
This Aya again repeats the important formula that humans should abide by. The safety in GOD and the doing of works that make life on earth better through doing works of good and reconciliation.

Translation of transliterated words:
Waallatheena: And those that
Amanoo: Made selves safe (in GOD)
Note: the root here is A-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived of the same root. AMANOO means made themselves safe (in GOD)
waAAamiloo: And worked/did
Note: WA means and. AAaMILO is derived from the root Ain-M-L and it means to work/to do for the verb and work for the noun. AAaMILOO is the third person plural past tense of the verb.
Alssalihati: The works that are useful, reconciled (works that make life better)
Note: the root is Sad-L-Ha and it means to become of use, to become reconciled for relationships, to become good. All at the same time. ALSSALIHAT is the plural of the things or deeds that became of use, good and reconciled as part of the work of those people.
ola-ika: Those (are)
as-habu: Companions
Note: the root is Sad-Ha-B and it means to accompany for the verb and company for the noun. AS-HAB is plural for companions
Aljannati: The garden
Note: the root is J-N-N and it means to become hidden for the verb. ALJANNA is the hidden place and it is used to mean the GARDEN because the Garden is hidden behind the trees, or because it hides it’s pleasures.
hum feeha: They are in it
khalidoona: Lasting
Note: the root is KH-L-D and it means to last/To stay for eternity for the verb and lasting for the noun. KHALIDOON are the people that are lasting/staying for eternity

Salam all and have a great day


Hussein

Wednesday, April 20, 2005

2:81

Salaam all,

This is 2:81
بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطيئَتُهُ فـاولَئِك أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Transliteration:
Bala man kasaba sayyi-atan waahatatbihi khatee-atuhu faola-ika as-habu alnnarihum feeha khalidoona

Note:
The Aya says “But no, whoever earns an ugly deed and his error encloses on him, then they are the companions of the fire (hell), in it they last.”

My personal note:
This Aya is a refutation to whoever claims that they are favored by GOD and therefore they will not go to hell but a few days. GOD answers that NO, whoever makes an error and the error encloses on that person (takes hold of him/her), then they are the companions of the fire, no matter who they were.

This is a message to all humans to do well and avoid the errors in front of GOD. Also, it is a message not to let our errors take hold on us

Translation of the transliterated words:
Bala: But No/refutation
Note: this is a refutation to what was said earlier.
Man: Whoever
Kasaba: Earned
Note: the root is K-S-B and it means to earn for the verb and earning for the noun. KASABA is the third person singular past tense of the verb.
sayyi-atan: Hated/ugly thing or deed
Note: the root is S-Y-Hamza and it means to become hated/ugly for the verb and ugly and hated for the noun. SAYYI-ATAN is a noun that means hated/ugly thing or deed.
Waahatat: And she (hated deed) made enclosed
Note: WA means And. The root is Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall AHATAT is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means made enclosed
Bihi: With him
khatee-atuhu: His mistake/error
Note: the root is KH-Ta-Hamza and it means error/mistake. KHTEE-ATUHU means his mistake/his error.
faola-ika: So those (are)
as-habu: Companions
Note: the root here is Sad-Ha-B and it means to accompany for the verb and company for the noun. AS-HAB is plural for companion.
Alnnari: The fire
Hum: They (are)
Feeha: In her (the fire)
Khalidoona: to last/to stay for eternity
Note: the root is KH-L-D and it means to stay for a long time/eternity. Khlaidoon means staying for a long time or staying for eternity/lasting

Salaam and have a great day


Hussein

Tuesday, April 19, 2005

2:80

Salaam all,

This is 2:80
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْداً فَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
Transliteration:
Waqaloo lan tamassana alnnaruilla ayyaman maAAdoodatan qul attakhathtumAAinda Allahi AAahdan falan yukhlifa AllahuAAahdahu am taqooloona AAala Allahi ma lataAAlamoona

Note:
The AYA says “And they (Israelites) said: The fire (Hell) will not touch us except for numbered days. Say (the prophet is ordered to say): Have you taken to yourselves a deal/promise by GOD, and GOD will never put his promise behind? Or are you saying about GOD what you don’t know?”

My personal note:
This AYA is a message from GOD to the Israelites as well as all humanity to never to say about GOD what they don’t know. This is also a message to all that they need to keep working on avoiding Hell. No one has a promise or a deal from GOD. Our only salvation is to follow the direction of GOD, open our minds to GOD and his message, make ourselves safe in GOD and do works that will make life on earth better for all.

Translation of the transliterated words:
Waqaloo: And they said
Note: WA means And. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means to say. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Lan: Will never/never
Tamassana: Touch us
Note: the root is M-S-S and it means to touch for the verb and touch for the noun. TAMASSA is the third person singular present tense of the verb. NA means Us.
Alnnaru: The fire
Illa: Except
Ayyaman: Days
Note: AYYAM is plural of YAWM and it means days.
maAAdoodatan: counted in low numbers
Note: the root is Ain-D-D and it means to count for the verb and the count for the noun. MaAADOODA is a word that is derived of the same root and that means counted in low numbers.
qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QUL is an order form of the verb and it means Say.
Attakhathtum: Have you taken to yourselves?
Note: the root is T-KH-TH and it means to take for the verb and taking for the noun. ATTAKHATHTUM is a question addressing a plural and is derived from the same root. It means Have you taken to yourselves?
AAinda: At
Allahi: The GOD
AAahdan: Deal/Promise
Note: the root is Ain-H-D and it means to advise/demand as well as to promise depending on the situation, and at times it is a promise and demand at the same time. AAaHD is promise or demand or both at the same time which is basically a deal.
Falan: So never
Yukhlifa: will put behind/will annul/will ignore
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time and/or in space. The verb means to come after/to come behind. YUKHLEF literally means to put behind which basically means to ignore/annul and so forth.
Allahu: The GOD
AAahdahu: His deal
Am: Or?
Note: this is an Or with a question mark on it
Taqooloona: Do you say?
Note: The root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. TAQOOLOON is a second person plural present tense of the verb.
AAala: On/about
Allahi: The GOD
ma la: What you don’t
taAAlamoona: Know
Note: the root is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. TaAALAMOON is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, April 15, 2005

2:79

Salaam all,

This is 2:79
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُون هذَا مِنْ عِنْدِ اللَّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ
Transliteration
Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitababi-aydeehim thumma yaqooloona hatha min AAindi Allahiliyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimmakatabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona

Note:
This Aya says “So Woe (sadness, suffering and hardship) to those who write The book (of GOD) with their own hands/means and then say: this is from the GOD to take a small (in quality, size and number) price in exchange. So woe to them for what their hands/means had written and woe to them for what they earn.

My personal note:
This Aya is a strong reminder that people need to be honest when attributing anything to GOD. This applies not only to the books that came from GOD, but also books that aim to confuse people away from the truth.

In a wider sense, it is a call for honesty in all fields of sharing knowledge with humanity.

Translation of the transliterated words:
Fawaylun: So Woe/sadness, suffering and hardship
Note: Fa means So. WAYLUN is an expression that gives the impression of sadness, suffering and hardship
Lillatheena: To those that
Yaktuboona: Write
Note: the root is K-T-B and it means to write. YAKTUBOON is the third person plural present tense of the verb.
Alkitaba: The book/the process of writing
Note: The root is K-T-B and it means to write. KITAB is a noun that means book or anything that relates to the process of writing or the process of writing itself.
bi-aydeehim: With their hands/their means
Note: Bi means with. AYDEEHIM is plural for hands and that is the concrete meaning of the word. In an abstract form, it may mean ability, possession, oath, power and so forth.
Thumma: Then
Yaqooloona: They say
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say. YAQOOLOON is the third person plural present tense of the verb.
Hatha: This (is)
min AAindi: From at
Allahi: The GOD
Liyashtaroo: To trade (with the desire to take/gain something in exchange)
Note: LI means to. YASHTAROO is derived from the root SH-R-W and it means to take something in exchange for something else/to trade where the desire to take/gain something is high.
Bihi: With it (the book)
Thamanan: Price
Note: the word means price
Qaleelan: small in quality or number or size or all
Note: The root is Qaf-L-L and it means to become small in number or quality or size. QALEEL means small in number or quality or size or all.
Fawaylun: So Woe/sadness, suffering and hardship
Note: Fa means So. WAYLUN is an expression that gives the impression of sadness, suffering and hardship
Lahum: To them
Mimma: Of what
Katabat: Wrote
Note: the root is K-T-B and it means to write. KATABAT is a third person plural past tense of the verb.
Aydeehim: Their hands/their means
Note: see above.
wawaylun And Woe/Sadness, suffering and hardship
Note: see above
lahum: To them
mimma: Of what
yaksiboona: They earn
Note: the root is K-S-B and it means to earn for the verb and earning for the noun. YAKSIBOON is a third person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great weekend


hussein

Thursday, April 14, 2005

2:78

Salaam all,

This is 2:78
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لاَ يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلاَّ أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلاَّ يَظُنُّونَ
Transliteration:
Waminhum ommiyyoona la yaAAlamoonaalkitaba illa amaniyya wa-in hum illayathunnoona

Note:
The Aya says “And amongst them (the Israelites) people who are stuck to their base without working towards a goal(which is the Arabic expression for illiteracy). They don’t know the book except for what they wish was written, and they follow their suspicion without solid proofs.

My personal note:
This Aya basically tells us that some people of the book of GOD remain at their base, without working on a goal to reach (illiterate). Those same people, lack knowledge of the books except for what they wish was written. They follow suspicion that lacks solid proofs.

The Aya tells us that we need to work on goals to reach in the direction of GOD. It also asks us to get educated in the book of GOD and not follow what we wish is written in the book. The AYA also asks us to look for solid proofs. This Aya talks about the Israelites, yet it applies to all of us.

Translation of the transliterated words:
Waminhum: And of them/and amongst them
Ommiyyoona: People without a goal to work on reaching /illiterate people
Note: This is a very important word that will come often. The root is Hamza-M-M and it means to work on reaching a goal (which could be a place or any other goal). Another important word that is from this root is UMM which means Mother, or the base/source/ origin of everything. UMMI is someone who is still stuck at the base and is not working on reaching the goal. It is used for illiterate people or for gentiles.
la yaAAlamoonaa: They don’t know
Note: LA means not/no. YaAALAMOON is derived from the root Ain-L-M and it means to know. YaAALAMOON is the third person plural present tense of the verb.
Lkitaba: The book (of GOD)/the process of writing (from GOD)
Note: the root is K-T-B and it means to write for the verb and writing for the noun. KITAB is any place or tool of writing, including book, piece of paper or ink. Al that is present at the beginning points to the fact that this book or this process is known and it points to the books/process of writing from GOD
Illa: Except for
Amaniyya: Wishes of writing/wishes of destiny
Note:The root is M-N-Y and it means to destine/to write a destiny. I used write because in Arabic understanding, destiny is written. AMANIYY is a plural noun for wishes of something being destined or written.
wa-in hum illa: And they are but
yathunnoona: suspecting/holding ideas without clear proofs.
Note: The root is THA-N-N and it means to think/suspect or any sort of belief without clear proofs

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, April 13, 2005

2:77

Salaam all,

This is 2:77
أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Transliteration
Awa la yaAAlamoona anna AllahayaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona

Note:
The AYA says “Don’t they know that GOD knows what they keep secret and what they reveal”

My personal note:
This AYA continues the theme that was mentioned in the previous AYA. It responds to the dialogues and the fears that the Israelites are having with themselves. This AYA says that GOD knows their secrets and what they make public.

In another sense this AYA tells them that since GOD knows everything, then HE can share some of the knowledge with the Mumins. Therefore, the mumins do not need any knowledge of the books from before. The mumins get their knowledge from GOD through his new book, the Qur’an.

Translation of the transliterated words:
Awa la: Don’t they?
yaAAlamoona: Know
Note: the root here is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. YAAaLAMOON is the third person plural present tense of the verb.
Anna: That
Allaha:The GOD
yaAAlamu: Knows
Note: the root is Ain-L-M and it means to know. YAAaLAMU is the third person singular present tense of the verb.
Ma: What
Yusirroona: They make secret/they make internalized
Note: the root here is S-R-R and it means to become internalized and is used for ideas and the emotion of happiness. For ideas it means secrets. YUSIRROON is the third person plural present tense of a verb that is derived of the root. This verb means They make internalized, which really means (What they kept as a secret.)
Wama: And what
yuAAlinoona: They make revealed
Note: the root is Ain-L-N and it means to become revealed/to become public knowledge for the verb and revealed/known/public knowledge for the noun. YuAALINOON is a third person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, April 12, 2005

2:76

Salaam all,

This is 2:76
وَإِذَا لَقُو ْا الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
Transliteration:
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalabaAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahumbima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookumbihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona

Note:
The Aya says “And if they (Israelites) meet/receive the ones who made selves safe (in GOD), they (Israelites) said: We made selves safe. And if they freed their company but for each other they said: Do you inform them (mumins) of happenings that GOD opened (made available) on you, so that they will contest you on it’s truths at your nurturer? Don’t you knot knowledge?”

My personal note:
This Aya is talking about the interesting relationship between the mumins and some of the Israelites (jews and may be Christians as well) that they had contact with. It talks about a group that meets the mumins and says that they believe in what they muslims believe in, while when with each other they debate that they should not share their knowledge of the book (bible) for fear that the Mumins will contest them on the truths in it.

This Aya talks about some of the issues that some Israelites find themselves in. The main issue is how to deal with this new religion that shares some of their own beliefs and understandings, yet also challenges it. The challenge comes because this new religion provides newer understandings.

Translation of the transliterated words:
Wa-itha: And if
Laqoo: They received/met
Note: the root is L-Qaf-Y and it means to receive/to meet. LAQOO is the third person plural past tense of the verb.
Allatheena: Those that
Amanoo: made themselves safe (in GOD)
Note: the root is A-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AAMANOO is a third person plural past tense of a verb that is derived of the same root. The meaning of this word, those that made themselves safe (in GOD)
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Amanna: We made ourselves safe (in GOD)/ we trust
Note: the root is A-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AMANNA is a first person plural past tense of a verb that means we made ourselves safe (in GOD).
wa-itha: And if
khala: Became devoid/free of other company
Note: the root is KH-L-W and it means to become devoid of company/devoid of other company. KHALA is the third person plural or singular past tense of the verb.
baAAduhum: Some of them
ila: To
baAAdin: To some
qaloo: They said
Note: see above
Atuhaddithoonahum: Do you tell/inform/make aware them of happenings?
Note: A means Do you, a question. TUHADDITHOON is derived from the root Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun. TUHADDITHOON is a second person plural present tense of a verb that is derived from the root. The meaning of the verb is To make (someone) aware of happenings. HUM means them.
Bima: of what
Fataha: Opened
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. FATAHA is the third person singular past tense of the verb.
Allahu: The GOD
AAalaykum: on you
Liyuhajjookum: To contest you on truths/proofs
Note: LI means to. YUHAJJOOKUM is derived from the very important word and it comes from the root Ha-J-J and it means to pursue someone, something, the truth/proofs or each other as in once a year meetings. The noun means pursual and it is the word for pilgrimage because it is a pursual. YUHAJJOOKUM is a second person plural present tense of a verb that is derived of this root. This verb is interactive and suggests that there are two groups (Israelites and mumin/muslims) contesting on the truth/proofs.
Bihi: In him (what GOD opened on the Israelites)
AAinda: at
Rabbikum: Your nurturer
Afala: Don’t you
taAAqiloona: knot (knowledge together)
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means to knot for the verb and knotting for the noun. The concrete form is for knotting the cord, while the abstract form is for knotting knowledge together. TAAaQILOON is a second person plural present tense of the verb.

Salaam all and take care


Hussein

Monday, April 11, 2005

2:75

Salaam all,

This is 2:75
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُواْ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلاَمَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Transliteration:
AfatatmaAAoona an yu/minoo lakumwaqad kana fareequn minhum yasmaAAoona kalama Allahithumma yuharrifoonahu min baAAdi ma AAaqaloohuwahum yaAAlamoona

Note:
The AYA says “Do you (muslims or mumins) hope to gain that they (Israelites)make selves safe in you? And there was a group of them that heard and understood the words and opinions of GOD then they derailed them, after having knotted them(the words and thoughts together) while knowing (that they are changing it)”.

My personal note:
This AYA basically tells the muslims and mumins to not worry whether the Israelites will or will not feel safe to the muslims. It mentioned that some of the Israelites have understood the message of GOD and then derailed it.

The other message is that it is very difficult for people who derail the truth to feel safe in the truth or in GOD. One has to always try to hear and understand the word of GOD without derailing it.

Another message is that the message of Islam has enough of itself to stand on it’s own, without the support of people who have similar beliefs.

Translation of the transliterated words:
AfatatmaAAoona: Do you hope to gain? (here, GOD addresses the muslims)
Note: AFA means Do you?. TATMAAaOONa is derived of the root Ta-M-Ain and it means to hope for gain for the verb, and the hope for gain for the noun. TATMaAAOON is a second person plural present tense of the verb.
an yu/minoo: That they trust/make selves safe
Note: AN means That. YU/MINOO is derived of the root A-M-N and it means to become trusting/ safe. YU/MINOO is a third person plural present tense of a verb that is derived from the verb. It means literally to make self safe/make self to trust.
Lakum: To you
Waqad: And
Kana: Was
Note: the root is K-W-N and it is the verb to be. KANA is the past tense of the verb.
Fareequn: A division/a group
Note: the root is F-R-Qaf and it means to divide/separate for the verb and separation/difference for the noun. FAREEQ is one part that comes after the division and therefore it means a group/division.
Minhum: From them
yasmaAAoona: hear and understand
Note: the root is S-M-Ain and it means to hear and understand for the verb and hearing for the noun. YASAMaOONA is the third person plural present tense of the verb.
Kalama: opinions, words and sentences of
Note: The root is K-L-M and it means to open mouth (as in speak) or to open would (as in wound) and one will know the difference from the sentence. KALAM is the process that makes one speak which are the opinions, the words and the sentences all together.
Allahi: The GOD
Thumma: Then
Yuharrifoonahu: They derail him/they change him (the words and opinions of GOD) or change the meaning of it to otherwise.
Note: the root is Ha-R-F and it means to go to become derailed. The noun means side (of something) or letter (as in alphabet). YUHARRIF means to make (something or someone) go to the side of the road, as in to derail something. HU mean him and points to the KALAM of GOD
Min: From
baAAdi: after
ma: that/what
AAaqaloohu: They knotted him (KALAM)/They understood (KALAM)/They connected it together.
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means to knot something in a concrete form and to think and connect information for the abstract. AAaQILOOHU is the third person plural past tense of the verb and it is using the abstract meaning of the word.
Wahum: While they/and they
yaAAlamoona: know
Note: The root is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. YAAaLAMOON is a third person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

Sunday, April 10, 2005

2:74

Salaam all,

This is 2:74
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُمْ مِّن بَعْدِ ذلك فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Transliteration:
Thumma qasat quloobukum min baAAdi thalikafahiya kaalhijarati aw ashaddu qaswatanwa-inna mina alhijarati lama yatafajjaruminhu al-anharu wa-inna minha lamayashshaqqaqu fayakhruju minhu almao wa-inna minhalama yahbitu min khashyati Allahi wamaAllahu bighafilin AAamma taAAmaloona

Note:
The AYA says “Then your hearts hardened after that, so they are as the rocks/stones or harder. And some of the rocks/stones will open and rivers gush from it, and some of the stones/rocks split and water seeps out of it, and some of the stones fall down because of fear of GOD. And GOD is paying attention to what you do.”

My personal note:
This AYA is a reminder to the Israelites that their hearts hardened to become as hard as the rocks or even harder. The imagery that follows is beautiful since it points to areas when the rocks give in to other forces. This is absent in the hard hearted people and that is not a good thing. GOD reminds us that he pays attention to what we do.

Translation of transliterated words:
Thumma: Then
Qasat: Became hard
Note: the root is Qaf-S-W and it means to become hard for the verb and hardness for the noun. QASAT is the third person plural past tense of the verb.
Quloobukum: Your hearts and minds
Note: the root is Qaf-L-B and it means to turn upside down for the verb and heart (as in the inside of the heart, mind and emotion) for the noun. As if to suggest that the turning is around the heart. QULOOBIKUM means your hearts.
Min: from
baAAdi: after/later than
Note: the root is B-Ain-D and it means to become further for time and space for the verb. BAAaD means later/after in time or after in space.
Thalika: That
Fahiya: So they are
Note: this notes to the hearts
Kaalhijarati: Like the stones/rocks
Note: KA means like. ALHIJARATI is plural of HAJAR and it means stones/rocks.
Aw: Or
Ashaddu: Tighter/more
Note: the root is SH-D-D and it means to tighten/to make something firm for the verb. Tightning for the noun. ASHADD means more tight/tighter.
Qaswatan: Hardness
Note: the root was mentioned earlier Qaf-S-W and it means to become hard. For the noun it means Hardness. QASWATAN is Hardness.
wa-inna mina: And of
alhijarati: the stones
lama: That
yatafajjaru: get opened and then gushed
Note: the root is F-J-R and it means to open and follow with a gush (of something) for the verb and opening and gushing for the noun. The concrete word is Dawn, since it is the opening of the light followed by a gush of it. YATAFAJJAR is a third person singular present tense that is derived from the root and that means Gets opened and then gushed.
Minhu: From him (stone/rock)
Note: the him is the stone since this is a masculine word.
al-anharu: The rivers
Note: the root is N-H-R and it means to make run/flow for the verb and river for the noun. AL-ANHAR is the plural for river.
wa-inna minha: And from them (the stones/rocks)
lama: That
yashshaqqaqu: Gets split/gets to have fault lines in it
Note: The root is SH-Qaf-Qaf and it means to split for the verb and fault line/a split for the noun. YASHSHAQQAQU is a third person singular present tense of a verb that is related to the root. The meaning is Gets split/ gets to have a fault line in it.
Fayakhruju: So comes out
Note: FA means So. YAKHRUJU is derived of the root KH-R-J and it means to come out for the verb and coming out for the noun. YAKHRUJ is the third person singular present tense of the verb.
Minhu: From him (the stone/rock)
Note: the him points to a masculine word and that is the stone/rock.
Almao: The water/the liquid
Note: the word is the one that means water. However, it can be expanded to mean any kind of liquid as well.
wa-inna minha: And from them (the stones/rocks)
lama: That
yahbitu: Descend/come down/fall down
Note: the root is H-B-Ta and it means to come down/to fall/to descend. YAHBITU is the third person singular present tense of the verb and here is means that falls down
Min: From
Khashyati: Fear/fear of
Note: the root is KH-SH-Y and it means to become afraid/to fear for the verb and Fear for the noun. KHASHYA is fear.
Allahi: The GOD
WamaAllahu: And the GOD is not.
Bighafilin: Not paying attention
Note: BI here is for stress. GHAFIL is a derivative of the root GH-F-L and it means to not pay attention for the verb and Not paying attention for the noun.
AAamma: from what
taAAmaloona: you do
Note: the root is Ain-M-L and it means to do for the verb and doing for the noun. TAAaMALOON is the first person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, April 08, 2005

2:73

Salaam all,

This is 2:73
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Transliteration:
Faqulna idriboohu bibaAAdihakathalika yuhyee Allahu almawtawayureekum ayatihi laAAallakum taAAqiloona

Note:
The AYA says “So WE (GOD) said hit him (the dead man) with some of her ( the cow). GOD makes the dead live like this (with ease), and makes you see his signs. Perhaps you will think (literally: knot knowledge together).”

My personal note:
The AYA goes about the story where the order was given to hit the dead man with some of the cow. Apparently the man came back to life, rapidly and with ease. GOD used this as a sign to show the Israelites that GOD is able to make the dead live. This is a sign to prove to the skeptics amongst the Israelites that there is another life after death.

Translation of the transliterated words:
Faqulna: So We (GOD) said
Note: FA means so. QULNA is derived of the root Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QULNA is the first person singular past tense of the verb.
Idriboohu: Hit him (the dead person)
Note: The root is Dhad- R-B and it means the movement of the limbs in a purposeful manner as in hit, work, throw, walk and travel. This is also the concrete term. The abstract meaning of the word would mean throw (an example) and work in other ways. HU points to a man to be hit (the dead self that was talked about in the previous Aya)
bibaAAdiha: With some of her (the cow)
Note: BI means with. BaAAD means some of something. HA points to a feminine word which is the cow.
Kathalika: Like this
Yuhyee: He makes alive/
Note: the root is Ha-Y-W and it means to live/to becomes alive for the verb and living for the noun. YUHYEE is a third person singular present tense of a verb that is derived of the root. This verb means HE makes live/he makes alive. The HE is GOD and will be mentioned with the next word.
Allahu: The GOD
Almawta: The dead (plural)
Note: the root is M-W-T and it means to become dead/become devoid of life for the verb and death/absence of life for the noun. ALMAWTA is a plural noun that means the dead.
Wayureekum: And makes you (plural) see/realize.
Note: WA means And. YUREEKUM is derived of the root R-Hamza-Y and it means to see/to visualize/to realize for the verb and Vision/realization/idea for the noun. YUREEKUM is a third person singular present tense of a verb that is derived of this root. This verb means To make you see/realize/visualize.
Ayatihi: Signs
Note: this word means signs
laAAallakum: Perhaps
taAAqiloona: make yourselves think for yourselves/ make yourselves knot knowledge for yourselves.
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means to tie a knot in an abstract form for the verb and the knotting for the noun. For the abstract, it is used to mean to think, since the tying of the knot connects two parts together and makes people know which end is which. Therefore, in Arabic this is connection of knowledge. TAAaQILOON is the second person plural present tense of the verb that means Make yourselves connect (information)/make yourselves knot things together.

Salaam all and have a great day


hussein

Thursday, April 07, 2005

2:72

Salaam all,

This is 2:72
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ
Transliteration:
Wa-ith qataltum nafsan faiddara/tumfeeha waAllahu mukhrijun ma kuntumtaktumoona

Note:
The AYAH says “And as you killed a self (person) and so you pushed each other in her (the self, accusing each other of killing). And the GOD brings out what you were concealing.”

My personal note:
This AYA connects the story of the cow with a murder that occurred where the people accused each other of the killing. A message that comes out of this is that a bad deed will end up in disagreement at some point. Another message is that GOD will always bring out the truth.

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Qataltum: You killed
Note: the root is Qaf-T-L and it means to kill for the verb and killing for the noun. QATALTUM is a second person plural past tense of the verb.
Nafsan: A self
Note: the root is N-F-S and it means to breath for the verb and breath for the noun. NAFS is self/person because the person breathes.
faiddara/tum: So you pushed each other/accused each other
Note: Fa means So. IDDARA/TUM is derived of the root D-R-Hamza. The root means to push for the verb and push for the noun. IDDARA/TUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from this root and that means You pushed each other, and really means accused each other.
Feeha: In her (The NAFS/self)
Note: FEEHA points to a feminine word. This feminine word that it points to is NAFS.
waAllahu: And the GOD
mukhrijun: Will make come out/makes come out/brings out
Note: the root is KH-R-J and it means to come out. MUKHRIJ means the person/entity that makes come out (something or some thought).
Ma: What
Kuntum: You were
Taktumoona: concealing
Note: the root here is K-T-M and it means to conceal for the verb and concealing for the noun. TAKTUMOON is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, April 06, 2005

2:71

Salaam all,

This is 2:71
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ ذَلُولٌ تُثِيرُ الأَرْضَ وَلاَ تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لاَّ شِيَةَ فِيهَا قَالُواْ الآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفْعَلُونَ
Transliteration:
Qala innahu yaqoolu innahabaqaratun la thaloolun tutheeru al-arda walatasqee alhartha musallamatun la shiyata feehaqaloo al-ana ji/ta bialhaqqi fathabahoohawama kadoo yafAAaloona

Note:
The AYA says “He (Moses) said: He (GOD) says that she is a cow that is not pliant to till the ground, nor to water the crops, was protected from harm and has no blemishes in her. They (his people) said: Now, you came with the Right/truth, and they nearly did not do it.

My personal note:
This Aya continues the laborious process of choosing the cow and mentions that the Israelites nearly did not do it.

Translation of the transliterated words:
Qala: He said
innahu yaqoolu: HE (GOD) says (with some stress)
innaha: That she is
baqaratun: A female cow
la: Not
thaloolun: Pliant/not resistant (with the sense that it can be exploited)
Note: the root is THAL-L-L and it means to become non resistant/to become pliant. The noun means pliance/non resistance. THALOOL means a thing is pliant (therefore can be exploited)
Tutheeru: Disturbs and angers
Note: the root here is THa-W-R and it means to become disturbed and angry for the verb and disturbance and anger for the noun. The concrete word is THAWR which means bull, a sign of disturbance and anger.
al-arda: The earth
TUTHEERU AL_ARD means disturbs that earth and that means it was not a cow that tills the earth.
Walatasqee: And does not water
Note: LA means not. TASQEE is derived from the root S-Qaf-Y and it means to water for the verb and watering for the noun. TASQEE is the third person singular present tense form of the verb.
Alhartha: The crops
Note: the root is HA-R-THa and it means to work the land for agriculture for the verb and crops/plants for the noun. ALHARTH means the crops.
Musallamatun: Was made to be received unharmed/was protected from harm.
Note: This is a very important root that will come later, because the word Islam is derived from it. The root is S-L-M and it means to receive no harm/to receive something unharmed for the verb. For the noun it means the reception of no harm/the reception of something unharmed. MUSAALAMA is derived from the root and it literally means Was made to be received with no harm which means protected from harm.
la shiyata: No blemish
Note: LA means No, SHIYATA is derived from the root SH-W-H and it means become ugly/blemished for the verb and ugliness/blemishness for the noun. SHIYATA is a blemish.
Feeha: In her
Qaloo: They said
al-ana: Now
ji/ta: You came
Note: the root is J –Y-Hamza and it means to come for the verb and coming for the noun. JI/TA is the second person singular past tense of the verb.
Bialhaqqi: With/by the Right (information)/the truth
Note: BI means with/by. ALHAQQ is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means to become right (both as in true and as in right to something). For the noun it means Right as in correct/true as well as what is just/ right to something. ALHAQQ here means the Right (information) or the truth.
Fathabahooha: So they slaughtered her
Note: FA means So. THABAHOOHA is derived of the root THal-B-Ha and it means to slaughter for the verb and slaughter for the noun. THABAHOOHA is the third person plural past tense of the verb.
wama kadoo: And they nearly did not
Note: WA means And. MA means not (therefore that is against the following verb). KADOO is derived of the root K-Y-D and it means to plan and start doing something, but not clear if it is done or not/ to nearly do something. For the noun it means scheme. The words put together mean, they nearly did not do it.
yafAAaloona: Do
Note: the root is F-Ain-L and it means to do for the verb and doing for the noun. YAFAAaLOON is the third person plural present tense.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, April 05, 2005

2:70

Salaam all,

This is 2:70
2:70
قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ
Transliteration:
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya inna albaqara tashabahaAAalayna wa-inna in shaa Allahulamuhtadoona

Note:
The Aya says “They (Moses’ people) said: Call upon your nurturer to clarify to us what is she (The cow). The cows looked similar to us (In a confusing way). And we, if the GOD willed, are/will be gifted with guidance.”

My personal note:
There is a sense that they were asking too many questions about the cow to make it difficult to perform the slaughter.

Translation of the Transliterated words:
Qaloo: They said
odAAu: Call upon
Note: please see the previous AYAH
Lana: To us/for us
Rabbaka: Your nurturer
Yubayyin: To clarify
Note: This is a very interesting root and occurs often in the Qur’an. The root is B-Y-N and it means Between in it’s most common form. Sometimes it will mean separation, unification and clarification (all related to between). The verb of the root will mean to between which can mean To Separate, to unite and clarify. This depends on the sentence that will let us know which is which. The most important occurrence is to Clarify and that is the use here. YUBAYYIN is the third person singular present to tense of the meaning to clarify
Lana: To us/for us
ma hiya: What is she
Note: MA means What. HIYA means She
Inna: This is a stress point to what is coming after.
Albaqara: The cows
Tashabaha: Looked alike (in a confusing way)
Note: the root here is SH-B-H and it means to look alike for the verb and resemblance for the noun. TASHABAH is an interactive form of the verb that suggests that the cows look like each other, in essence causing confusion or possibility of error
AAalayna: On us
wa-inna: And we are
in shaa Allahu: If the GOD willed
Note: In means if. SHAA is derived of the verb SH-Y-Hamza and it means to will/want something for the verb and Willed thing or thing for the noun. SHAA is the third person singular past tense of the verb.
Lamuhtadoona: Gifted with guidance
Note: La is for stress. MUHTADOON is derived of the root H-D-Y and it means to gift for the verb and gift for the noun. It often suggests that gift of guidance. MUHTADOON means the gift of guidance was given to us/gifted with guidance

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, April 04, 2005

2:69

Salaam all,

This is 2:69
قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِـعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ
Transliteration:
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru alnnathireena

Note:
The AYAH says “They (the people) said: Call upon your nurturer to let us know her (the cows’) color. He (Moses) said: He (GOD) says that she is yellow with a color that brings attention to it. She brings joy to the ones that see her.”

My personal note:
This continues this discussion about the cow. One potential reason that GOD wanted the Israelites to slaughter the cow was in order to erase any idea that the cow is sacred, especially after they have worshipped the baby cow.

Translation of the transliterated words:
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
odAAu: Call upon
Note: the root is D-Ain-W and it means to call upon for the verb and Calling upon for the noun. ODAAu is an order form of the verb addressing a single person and it means Call upon.
Lana: For us
Rabbaka: Your nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to nurture/to sustain/to teach. RABB is the one that does all that. It is one of the words that we use for GOD since He is the one that does all that.
Yubayyin: To clarify
Note: This is a very interesting root and occurs often in the Qur’an. The root is B-Y-N and it means Between in it’s most common form. Sometimes it will mean separation, unification and clarification (all related to between). The verb of the root will mean to between which can mean To Separate, to unite and clarify. This depends on the sentence that will let us know which is which. The most important occurrence is to Clarify and that is the use here. YUBAYYIN is the third person singular present to tense of the meaning to clarify.
Lana: For us/To us
Ma: What
Lawnuha: Her color/her type
Note: the root is L-W-N and it means to color for the verb and color for the noun. This is the noun. It sometimes can be used to mean type/species or so.
Qala: He said
Note: see above
Innahu: He (GOD)
Yaqoolu: Says
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. YAQOOL is the third person singular present tense of the verb.
Innaha: That she is
Baqaratun: A female cow
Safrao: Yellow
Note: the Safrao is feminine for the cow which was feminine and it means yeloow
faqiAAun: Makes a noise/brings attention to it.
Note: the root is F-Qaf-Ain and it means to make a noise (as in pass gaz, crack your joints and so on). It is also used to mean that it brings attention to itself, just as the noise does. FAQIAAun means Brings attention to itself /makes a noise.
Lawnuha: Her color
Note: The her here is the cow. Please see above related to the root L-W-N
Tasurru: Makes feeling of joy (inside)
Note: the root here is S-R-R and it means to internalize feeling of joy or to internalize thoughts and ideas (as in secrets). The concrete word is surra and it means Navel. One can tell the difference between the two meanings through the vowels and through the sentence structure. TASURRU is a third person singular present tense of a verb that is derived of the root and that means It makes (one) feel joy.
Alnnathireena: The lookers/the seers
Note: the root here is N-THA-R and it means to look/to see for the verb and Seeing/looking for the noun. ALNATHIREEN is a plural noun of the looker/seers.

Salaam all and have a good day.


Hussein

Sunday, April 03, 2005

2:68

Salaam all,

This is 2:68
قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لاَّ فَارِضٌ وَلاَ بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذلك فَافْعَلُواْ مَا تُؤْمَرونَ
Transliteration:
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma hiya qala innahu yaqooluinnaha baqaratun la faridun walabikrun AAawanun bayna thalika faifAAaloo matu/maroona

Note:
The AYAH says “They (Moses’ people) said: Call upon your nurturer to clarify to us what is she (The Cow). He (Moses) said: He (GOD) says she is a cow that is not one that had done her obligations (old) and not one who is in the beginning of life (young). She makes help/aid (of productive age) between old and young. So, do what you are ordered.”

My personal note:
The AYAH is talking about the process of the choice of the cow that was to be slaughtered. The choice was that she should not be old nor young. This brings about the concept of middle that comes often in the Qur’an. The middle (as in non extreme) in Islam and in the Qur’an is an important concept that muslims are asked to follow.

Translation of the transliterated words:
Qaloo: The said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QALOO is the third person plural past tense of the verb
odAAu: Call upon
Note: the root is D-Ain-W and it means to call upon (often for help) for the verb and Calling upon for the noun. ODAAu is an order form of the verb that addresses a single person
Lana: To us/For us
Rabbaka: Your nurturer (GOD)
Note: the root is R-B-B and it means to nurture/to sustain/to teach. RABB is the one that does all that. It is one of the words that we use for GOD since He is the one that does all that.
Yubayyin: To clarify
Note: This is a very interesting root and occurs often in the Qur’an. The root is B-Y-N and it means Between in it’s most common form. Sometimes it will mean separation, unification and clarification (all related to between). The verb of the root will mean to between which can mean To Separate, to unite and clarify. This depends on the sentence that will let us know which is which. The most important occurrence is to Clarify and that is the use here. YUBAYYIN is the third person singular present to tense of the meaning to clarify.
Lana: To us/For us
ma hiya: What is she (the cow)
qala: He (Moses) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QALA is the third person singular past tense form of the verb.
Innahu: HE (GOD) with some stress
Yaqoolu: Says
Note: the root is Qaf-W-L as mentioned above. YAQOOLU is the third person singular in the present tense.
Innaha: She is
Baqaratun: A cow
la faridun: Not old/Not one who had known and done her obligations
Note: LA means No. FARIDUN is derived of the root F-R-Da and it means to oblige (someone to do something) for the verb and obligation for the noun. FARID is the one the one that had known and done all their obligation, which is a way of saying that this person is old (at times and in this case).
Walabikrun: And not young/And not one who has not gotten pregnant yet
Note: WA means And, LA means NOT. BIKRUN is derived from the root B-K-R and it means to be early. The concrete words of this root are Beginning of the day, first child, woman who has not gotten pregnant and a woman who is pregnant for the first time. All, share the meaning of early/first youth. BIKR here means young.
AAawanun: medium age/productive age/one that makess help
Note: the root here is Ain-W-N and it means to help/to aid for the verb and help/aid for the noun. AAaWAN is literally the one the makes help/makes aid/productive, and all those mean one that is in the productive age.
Bayna: Between
Note: see above related to this word and it’s meanings.
Thalika: That
faifAAaloo: So do
Note: FA means So. IFAAaLOO is derived from the root F-Ain-L and it means to do for the verb and doing for the noun. IFAAaLOO is an order form of the verb addressing a group of people.
matu/maroona: What you are ordered
Note: MA means What. TU/MAROON is derived from the root Hamza-M-R and it means to order to do something for the verb and Order or Something for the noun (depending on the location in the sentence). TU/MAROON is a second person plural present tense form of a verb that is derived from the root and that means What you are ordered.

Salaam all and take care

Hussein

Saturday, April 02, 2005

2:67

Salaam all,

This is 2:67
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تَذْبَحُواْ بَقَرَةً قَالواْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُواً قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ
Transliteration:
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileena

Note:
The AYAH says “And as Moses said to his people: The GOD orders you to slaughter a cow. They (his people) said: Do you make us taken for your mockery? He (Moses) said: I refuge myself in GOD that I am one of those who lack knowledge/ignorant.”

My personal note:
The big message that I get from this AYAH is the fact that Moses viewed Mocking people as a sign of lack of knowledge or ignorance. This is a message that humanity needs to remember.

The significance of the cow will come in later AYAT.

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And As
Qala: Said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QALA is the third person singular past tense of the verb.
Moosa: Moses
Liqawmihi: To his people
Note: LI mean To. QAWMI is derived of the root Qaf-W-M and it means to stand upright for the verb and standing for the noun. QAWM is the group of people that stand together and that is the definition of Somebody’s people.
Inna: Used for stressing something
Allaha: The GOD
ya/murukum: Orders you to do
Note: the root is Hamza-M-R and it means to order to do (something) for the verb. For the noun it means an order or something under somebody’s order (which is a complex meaning) YA/MURUKUM is a third person singular present tense of the verb.
An: That
Tathbahoo: You slaughter
Note: the root is TH-B-Ha and it means to slaughter or to cut with a sharp object (neck, throat and so forth). The noun means Slaughter. TATHBAHOO is the second person plural in the present tense and it means You slaughter,
Baqaratan: A Cow
Note: The word means Cow
Qaloo: The said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb. For the noun it means Saying. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Atattakhithuna: Do you make us taken for yourself/for your?
Note: A is a question form, it mean do---. TATTAKHITHUNA is derived from the root T-KH-TH and it means to take for the verb and taking for the noun. TATTAKHITHUNA is a second person singular present tense of a verb that is derived from the root. The verb literally means Do you make us taken for yourself/for your?
Huzuwan: Mockery
Note: the root is H-Z-Hamza and it means to mock for the verb and mocking for the noun. HUZUWAN is derived from the root and it means Mockery.
Qalaa: He (Moses) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QALAA is the third person singular past tense form of the verb.
AAoothu: I refuge myself
Note: the root is Ain-W-Th and it means to refuge oneself for the verb. AAooTHU is a first person singular present tense of the verb.
biAllahi: In the GOD/By The GOD
an: That
akoona: I am
Note: the root is K-W-N and it is the verb to be. AKOONA is the first person singular present tense form of the verb.
Mina: Of/From
Aljahileena: The lacking knowledge/the ignorant
Note: the root is J-H-L and it means to become lacking in knowledge/to become ignorant for the verb. The noun means lack of knowledge/ignorance. ALJAHILEEN is the plural for the people that lack knowledge/The ignorant people.

Salaam all and have a good evening

Hussein

Friday, April 01, 2005

2:66

Salaam all,

This is 2:66
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
Transliteration:
FajaAAalnaha nakalanlima bayna yadayha wama khalfahawamawAAithatan lilmuttaqeena

Note:
The AYAH says “So WE (GOD) made her (the village and the terrible thing that happened in it 7:163-166) a reason for fear and avoidance (of such transgressions) to those who were there and those that came after or were outside the village. It is also a piece of advice for those that make themselves guarded (through GOD consciousness)”

My personal note:
The AYA reminds us again that the terrible thing that happened to that village and some of it’s people was a reason for fear and avoidance of transgression. This fear affected the people at the incident and outside of it in time and space. As for the GOD conscious, people, it is an advice.

The Advice is that people should abide by GOD’s laws even when the temptation to break them is so great.

Translation of the Transliterated words:
FajaAAalnaha: So WE (GOD) made her (the village mentioned in 7:163)
Note: FA means So. JAAaLNA is a derivative of the root J-Ain-L and it means to make for the verb and Making for the noun. JAAaLNA is the first person plural past tense of the verb. HA means her. The Her points to the village where this incident happened (7:163-166)
Nakalan: reason for avoidance through fear (suggesting that what happened was a terrible thing that will cause people to be afraid)
Note: the root is N-K-L and it means to avoid something or doing something due to fear. NAKAL is what makes one avoid something due to fear. Therefore NAKAL suggests that a terrible thing happened that will make people afraid.
Lima: To what
Bayna: is between
Yadayha: Her two hands
Note: YAD means Hand. BAYNA YADAYHA whoever was in the village at the time of the incident.
Wama: And what is
Khalfaha: Behind her/after her
Note: the root is KH-L-F and it means to come after(time) or come behind(space) for the verb. The noun would mean behind in space and after in time. KHALFAHA would probably mean the ones that came after (the village and it’s incident) of the villages behind (the village and it’s incident) and both are appropriate understandings.
wamawAAithatan: And a piece of advice
Note: WA means And. MAWAAiTHATAN is derived from the root W-Ain-THA and it means to advise for the verb and Advice for the noun. MAWAAiTHATAN is a piece of advice.
Lilmuttaqeena: To the ones that make themselves guarded (GOD Consciouss)
Note: LIL means to. MUTTAQEEN is derived of the root W-Qaf-W and it means to guard/protect for the verb and protection/guarding for the noun. MUTTAQEEN is a plural noun that means The ones the make themselves guarded (through self consciousness)

I hope that this helps someone and have a great weekend


Hussein