Tuesday, April 12, 2005

2:76

Salaam all,

This is 2:76
وَإِذَا لَقُو ْا الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ
Transliteration:
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalabaAAduhum ila baAAdin qaloo atuhaddithoonahumbima fataha Allahu AAalaykum liyuhajjookumbihi AAinda rabbikum afala taAAqiloona

Note:
The Aya says “And if they (Israelites) meet/receive the ones who made selves safe (in GOD), they (Israelites) said: We made selves safe. And if they freed their company but for each other they said: Do you inform them (mumins) of happenings that GOD opened (made available) on you, so that they will contest you on it’s truths at your nurturer? Don’t you knot knowledge?”

My personal note:
This Aya is talking about the interesting relationship between the mumins and some of the Israelites (jews and may be Christians as well) that they had contact with. It talks about a group that meets the mumins and says that they believe in what they muslims believe in, while when with each other they debate that they should not share their knowledge of the book (bible) for fear that the Mumins will contest them on the truths in it.

This Aya talks about some of the issues that some Israelites find themselves in. The main issue is how to deal with this new religion that shares some of their own beliefs and understandings, yet also challenges it. The challenge comes because this new religion provides newer understandings.

Translation of the transliterated words:
Wa-itha: And if
Laqoo: They received/met
Note: the root is L-Qaf-Y and it means to receive/to meet. LAQOO is the third person plural past tense of the verb.
Allatheena: Those that
Amanoo: made themselves safe (in GOD)
Note: the root is A-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AAMANOO is a third person plural past tense of a verb that is derived of the same root. The meaning of this word, those that made themselves safe (in GOD)
Qaloo: They said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QALOO is the third person plural past tense of the verb.
Amanna: We made ourselves safe (in GOD)/ we trust
Note: the root is A-M-N and it means to become safe for the verb and safety for the noun. AMANNA is a first person plural past tense of a verb that means we made ourselves safe (in GOD).
wa-itha: And if
khala: Became devoid/free of other company
Note: the root is KH-L-W and it means to become devoid of company/devoid of other company. KHALA is the third person plural or singular past tense of the verb.
baAAduhum: Some of them
ila: To
baAAdin: To some
qaloo: They said
Note: see above
Atuhaddithoonahum: Do you tell/inform/make aware them of happenings?
Note: A means Do you, a question. TUHADDITHOON is derived from the root Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun. TUHADDITHOON is a second person plural present tense of a verb that is derived from the root. The meaning of the verb is To make (someone) aware of happenings. HUM means them.
Bima: of what
Fataha: Opened
Note: the root is F-T-Ha and it means to open for the verb and opening for the noun. FATAHA is the third person singular past tense of the verb.
Allahu: The GOD
AAalaykum: on you
Liyuhajjookum: To contest you on truths/proofs
Note: LI means to. YUHAJJOOKUM is derived from the very important word and it comes from the root Ha-J-J and it means to pursue someone, something, the truth/proofs or each other as in once a year meetings. The noun means pursual and it is the word for pilgrimage because it is a pursual. YUHAJJOOKUM is a second person plural present tense of a verb that is derived of this root. This verb is interactive and suggests that there are two groups (Israelites and mumin/muslims) contesting on the truth/proofs.
Bihi: In him (what GOD opened on the Israelites)
AAinda: at
Rabbikum: Your nurturer
Afala: Don’t you
taAAqiloona: knot (knowledge together)
Note: the root is Ain-Qaf-L and it means to knot for the verb and knotting for the noun. The concrete form is for knotting the cord, while the abstract form is for knotting knowledge together. TAAaQILOON is a second person plural present tense of the verb.

Salaam all and take care


Hussein

No comments: