Tuesday, August 31, 2010

5:74

Salaam all,


Afala yatooboona ila Allahi wayastaghfiroonahu waAllahu ghafoorun raheemun

The Aya says:
So, should they not repent/ return to Allah and seek His protective cover?! And Allah is protectively covering, merciful.

My personal note:
This Aya is a reminder that Allah always accepts our repentance and return to Him as long as we do it before death arrives. It gives two attributes of Allah at the end that reassure a person who had sinned before:
1- Ghafour which is understood as forgiving but in a wider way it is protectively covering so it is beyond forgiveness to immunity and protection.

2- The other is RAHEEM and that is providing Mercy for those who deserve it.

Muslim scholars agree that people who enter paradise enter it through Allah’s mercy, while those who go to hell enter it through Allah’s justice. This means that the criterion to enter Heaven is when a person does something that makes him or her eligible for Allah’s mercy, while the person who enters hell never did anything to make him eligible for Mercy. He or she is left for the justice of God and since we as humans are unjust to all the good that God provided us, the justice without Mercy is a loosing formula to pursue.

Translation of the transliterated words:

Afala: so why not? So should they not?
Yatooboona: repent/ return
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ila: to/ towards
Allahi: Allah
Wayastaghfiroonahu: (including or and seek) his protective cover/ seek his forgiveness
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASTAGHFIROONA is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This is one of the concrete uses of the word and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. YASTAGHFIROONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeking protective cover including forgiveness of the object (Hu= him and points to Allah) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

waAllahu: and Allah/ while Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.


Salaam all and have a great day.

Hussein

Sunday, August 29, 2010

5:73

Salaam all,



Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha thalithu thalathatin wama min ilahin illa ilahun wahidun wain lam yantahoo AAamma yaqooloona layamassanna allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun

The Aya says:
Indeed, those who say that Allah is a third of three have rejected. And there is not of entity worthy of worship if not one entity worthy of worship. And if they do not cease from that they say then indeed, painful suffering will touch those who reject amongst them.

My personal note:
A third of three covers several potential meanings, and mainly those two:
1- The three entities are totally separate three entities.
2- The three entities are divisible parts of one entity.

So the aya negates both descriptions from applying to God. The Aya does not mention who the three entities are and this means that no matter what three entities are mentioned they are negated.

There is a subtle message also in the Aya. At the beginning it mentions that those who say this have rejected. In the end it gives the specific warning to those amongst them who have not ceased from doing so, once they learned of this Aya. Therefore for those who understand this Aya, it is a message to change the form of belief regarding the nature of God from “a third of three” to just purely one indivisible entity.

Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
Kafara: they rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARA is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person singular).
Allatheena: those who
Qaloo: said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Thalithu: third of
Note: the root is root Th-L-Th and it means three. THALITHU means third of.

Thalathatin: three
Note: the root is root Th-L-Th and it means three. THALATHATIN means three.

Wama: and not
Min: of/ from
Ilahin: God/ one worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means God or one who is worthy of worship. ILAHIN means a God or an entity worthy of worship.

Illa: except/ if not
Ilahun: a God/ an entity worthy of worship
Note: the root is Hamza-L-H and it means God or one who is worthy of worship. ILAHUN means a God or an entity worthy of worship.
Wahidun: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDUN means one
Wain: and if
lam yantahoo: they did not stop/ they did not desist/ they did not cease
Note: LAM suggests that the action that comes after is being negated. YANTAHOO is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. LAM YANTAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of not making oneself desist or cease what they are doing is happening or will be happening by the subject (third person plural).

AAamma: from what
Yaqooloona: they (plural) say/ communicate
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating in any way possible whether in words or otherwise. YAQOOLOONA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they say or they happen to say or communicate.

Layamassanna: then indeed will touch/ will affect them
Note: LA here suggests an emphasis of the action that will follow. YAMASSANNA is derived from the root M-S-S and it means touching. Conceptually, it takes many meanings that are related to touch and they range from just touch to deep influence and so on according to the context. YAMASSANNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of touching or affecting is going to happen with emphasis to the object (Allatheena= those who) by the subject (AAaTHAB= suffering).
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Minhum: amongst them
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 26, 2010

5:72

Salaam all,



Laqad kafara allatheena qaloo inna Allaha huwa almaseehu ibnu maryama waqala almaseehu ya banee israeela oAAbudoo Allaha rabbee warabbakum innahu man yushrik biAllahi faqad harrama Allahu AAalayhi aljannata wamawahu alnnaru wama lilththalimeena min ansarin

The Aya says:
Indeed, the ones who say that Allah is indeed The Messiah son of Mary have rejected (Allah and his message). And the Messiah said: “O children of Israel worship Allah, my Nurturing Lord and your nurturing Lord. Indeed, whoever makes partners with Allah, then Allah made paradise forbidden upon him, and his place of staying is Hell. And the ones who do injustice have no helpers.”

My personal note:
This Aya states clearly one of the main differences between Christianity and Islam and that is ascribing divinity upon Jesus or saying that he is God.

The aya continues with a statement from Jesus that Allah is His lord as he is the Lord of the children of Israel and all humanity. The reason why Jesus was addressing the Children of Israel is because he is a product of that group and he was sent to them.

Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
Kafara: they rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARA is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person singular).
Allatheena: those who
Qaloo: said/ communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: they said or they happened to say or communicate.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Huwa: He
Almaseehu: the Messiah/ the anointed one
Note: the root is M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHA means the Messiah or the anointed one or rubbed one.

Ibnu: son of
Maryama: Mary/ Miriam
Waqala: while he said/ and he said
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular pointing to Almaseeh, coming up). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Almaseehu: the Messiah/ the anointed one
Note: the root is M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHA means the Messiah or the anointed one or rubbed one.
Ya: O
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.
Israeela: Israel/Jacob
oAAbudoo: worship/ make yourselves slaves of
Note: oAABUDOO is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. This is conceptually extended to acts of worship. A person makes himself/ herself a slave voluntarily either out of love or out of recognition of the importance of the entity he or she enslaved himself to, and that is the essence of worship, enslaving oneself to the beloved who is also the almighty. oAABUDOO is an order or a request addressing a group of people. It means: and worship/ make yourselves slaves of the object (Allah).
Allaha: Allah/ the one worthy of worship

Rabbee: my nurturing Lord
Note: the
root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBEE is nurturing Lord of mine.

warabbakum: and your nurturing Lord
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RABBAKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. KUM means plural you.
Innahu: indeed he
Man: who
Yushrik: makes equal partner
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. YUSHRIK is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partner to the object (biALLAH= with/in God) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If is the object of the action then it makes it stronger. In here the action is making become safe. ALLAH is Allah.
Faqadi: then indeed
Harrama: He (Allah) made forbidden/ forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARRAMA is an action that is completed. It means: the action of making the object (ALJANNATA= the garden/ paradise) forbidden happened by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
AAalayhi: upon him
Aljannata: the garden/ paradisegardens/ paradises
Note: ALJANNATA is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means: the garden/ the Hidden entity/paradise.

wamawahu: and their place of resorting/ their end place/ their place of refuge/ their home
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
alnnaru: the fire/ Hell
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. ALNNARU is the fire and here it points to Hell.
Wama: and not/ while not
Lilththalimeena: to the transgressors/ the ones who misplace right and wrong
Note: LI means to. LTHTHALIMEENA is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression since it is misplacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEENA are the ones in darkness, the transgressors or the mis-placers of right and wrong.
Min: of/ from
Ansarin: supporters at a time of need/ supporters
Note: the root is N-Sad-R and it means aid at a time of need. ANSARIN are the supporters at a time of need or just supporters.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, August 23, 2010

5:71

Salaam all,



Wahasiboo alla takoona fitnatun faAAamoo wasammoo thumma taba Allahu AAalayhim thumma AAamoo wasammoo katheerun minhum waAllahu baseerun bima yaAAmaloona

The Aya says:
And they assumed that there will not be a test, so they became blind and deaf then Allah aided and accepted their repentance then many of them became blind and deaf while Allah is very seeing in what they do.

My personal note:
In a sense it is a message not to take God for granted and to keep our consciousness always present. This is because if we think that there is no test then we become complacent and we start acting in blindness and deafness.

There is a message of hope and that Allah still can work with people who make that mistake and accept their repentance but they need to heed the help and grasp it and work on it otherwise, they return back to loosing perception again.

Translation of the transliterated words:
Wahasiboo: and they thought/ and they accounted/ and they assumed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. HASIBOO is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASIBOO is an action that is completed. It means: the action of calculating happened by the subject (third person plural). In this context, it covers thinking and also assuming.

alla takoona: that not be/ that there will be not
Note: ALLA is a negation in the form of that not. TAKOONA is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person singular). It therefore means: you become or you will be. ALLA TABKOONA then takes the meaning of: that there will be not/ that not be.
Fitnatun: severe test/ tribulation/ hardship
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. FITNA is the action of severe testing of persecution or hardship that can be imposed on people.

faAAamoo: so they became blind
Note: Fa means then or so or therefore. AAaMOO is derived from the root Ain-M-Y and it means blindness. AAaMOO is an action that is completed. It means: the action of becoming blind happened by the subject (third person plural).
Wasammoo: and became deaf/ became blocked
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SAMMOO is derived from the root Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. SAMMOO is an action that is completed. It means: the action of becoming deaf or blocking happened by the subject (third person plural)

Thumma: then
Note: this is a sequence of time or space or anything that accepts a sequence. It can be immediate sequence but it can also allow for lots of space in between.
Taba Allahu AAalayhim: He accepted their repentance/ He aided and accepted their repentance
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. TABA is an action that is completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) happened by the subject (third person singular pointing to Allah). In this context, it is pointing to Allah helping them return. The reason for this switch in meaning is that the word is followed by AAalayhim= upon them.

Thumma: then
Note: this is a sequence of time or space or anything that accepts a sequence. It can be immediate sequence but it can also allow for lots of space in between.
AAamoo: they became blind
Note: AAaMOO is derived from the root Ain-M-Y and it means blindness. AAaMOO is an action that is completed. It means: the action of becoming blind happened by the subject (third person plural).
Wasammoo: and became deaf/ became blocked
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. SAMMOO is derived from the root Sad-M-M and it means blockage of some entity. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that either blocks all thing or selectively allows certain things in and keeps others out. Conceptually, the term is used often for deafness or further for blocking anything from reaching their minds. SAMMOO is an action that is completed. It means: the action of becoming deaf or blocking happened by the subject (third person plural)

katheerun: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERUN means: numerous or many or a lot.
Minhum: from them/ amongst them
waAllahu: while Allah/ and Allah
baseerun: great vision/ great insight/viewing
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERUN means seeing deeply or has deep insight.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
yaAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).


Salaam all and have a great day.

hussein

Thursday, August 19, 2010

5:70

Salaam all,



Laqad akhathna meethaqa banee israeela waarsalna ilayhim rusulan kullama jaahum rasoolun bima la tahwa anfusuhum fareeqan kaththaboo wafareeqan yaqtuloona

The Aya says:
We indeed took the oath of the Children of Israel and we sent to them envoys/ messengers. Whenever came to them an envoy with what their own selves do not like, a group they declared untrue and a group they kill.

My personal note:
This Aya emphasizes that the oath or covenant that Allah made with the Children of Israel carries with it the great responsibility of accepting and following the messengers of Allah. It is also a message to all of us that we should reign in our likes, dislikes and biases. Otherwise they will push us towards rejecting God’s messages or act in highly destructive manners.

Translation of the transliterated words:
Laqad: indeed
Akhathna: We took
Note: . AKHATHNA is derived from the root root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (meethaqa=covenant) is completed by the subject (first person singular plural).

Meethaqa: oath/ assurance/covenant of
Note: MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQA is assurance of or trust and security of or covenant of.
Banee: children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE means children of.

Israeela: Israel/Jacob
Waarsalna: and we sent / and We envoyed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying happened by the subject (first person plural).

Ilayhim: to them/ towards them
Rusulan: messengers/ envoys
Note: RUSUL is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSUL means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver.
Kullama: whenever
Jaahum: came to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to RSOOLUN= messenger /envoy) to the object (HUM=them)

rasoolun: our messenger/ envoy
Note: RASOOLUN is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLUN means envoy or messenger.
Bima: by what/ with what/ in what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what

la tahwa: do not desire/ do not like/ do not correspond with bias
Note: LA is for negation of what comes next. TAHWA is derived from the root H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. LA TAHWA is an action that is being completed. It means do not desire.

Anfusuhum: themselves
Note: ANFUSUHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSU is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Fareeqan: a group
Note: the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.

Kaththaboo: they declared untruthful
Note: KATHTHABOO is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHTHABOO is an action that is completed. It means: the action of making an object (fareeqan= a group which came earlier) untrue happened by the subject (third person plural). In this context, “making a group untrue” means actually declaring it untrue or denying truthfulness .

Wafareeqan: and a group

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. FAREEQ is derived from the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. FAREEQAN is a product of that separation and that means a group.

Yaqtuloona: : they kill/ fatally injure
Note: The root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YAQTULOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of killing or fatally injuring the object (FAREEQ= a group) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, August 14, 2010

5:69

Salaam all,



Inna allatheena amanoo waallatheena hadoo waalssabioona waalnnasara man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waAAamila salihan fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

The aya says:
Indeed, those who made themselves safe and those who were Jewish and the unaffiliated and the Christians whoever made himself safe in Allah and in the Day of Judgment including did deed of benefit, then no fear upon them and they will not be sad.

My personal note:
There is another Aya like this in 2:62. I will cover the term SABIOON which I translated here as unaffiliated. In my previous translation of 2:62 I translated the term as is and called it SABEAN a group that is now living in Iraq and so on. However, my newer understanding of the term is a person unaffiliated with an organized religion that is well known. Therefore it can include that group and is extended to many other groups who do not exactly fit into Christianity or Judaism and so on.

The proper interpretation and application of this Aya ultimately depends on what one understands of the term IMAN Bi Allah. If we are to understand Iman, as Safety and trust, then it is based on love for Allah and knowing Allah in our hearts with such depth that we can know and recognize his message when it rings true and then we have to accept it willingly and lovingly. While such message has lots of hope, it requires of each of us very deep consciousness in ourselves to keep as close to God as possible and to live in harmony and peace with His words and directives. This is the essence of Islam in it’s wider definition.

Muslim scholars argued whether Iman is included in heart, the tongue and the deeds. The majority agreed that Iman is in all three. This Aya emphasizes the importance of the good deeds no matter whether one defines good deeds as part of Iman or not.

Translation of the transliterated words:

Inna: indeed
allatheena: those who
.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Waallatheena: and those who
Hadoo: were Jewish
Note: the root is H-W-D and it means repentance and return to God. It is used mainly to point to Judaism, often specifically. HADOO is an action that is completed. It means: the action of becoming Jewish happened by the subject (third person plural).

Waalssabioona: and the unaffiliated/ and the Sabaeans
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALSSABIOONA is derived from the root Sad-B-Hamza and it means in concrete someone who is outside of the fold. In religious terms it points to either people that cannot be labeled as this or that religion because they do not fit in the classical example of it. It also can point to people who left their original religion and adopted another. In this context the name applies to all unaffiliated people to any religion. There is a group of people who are not fitting with Christians or Jews and live in Iraq traditionally. They are called SABIA and the name fits them but is not limited to them.

Waalnnasara: and the Christians
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALNNASARA is derived from the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. ALNNASARA means: the supporters or helpers at the time of need. It is a term that is used for Christians in the Qur’an because they were the ones who supported and aided Jesus (pbuh)
Man: who/ whomever
Amana: made himself safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
biAllahi: in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah.
Waalyawmi: and the day
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWM means a day and it spans a day and night cycle. ALYAWMI means: the day.

Alakhiri: the remaining/ the last
Note: the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. ALYAWMI ALAKHIRI then means: the remaining day or the last day and that is used for the day of judgment.
waAAamila: and did/ including did
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AAaMILA is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILA is an action that is completed. It means: the action of doing or making happened by the subject (third person singular).

Salihan: the righteous deed/ righteousness/ deed of benefit
Note: SALIHAN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. SALIHAN then here is the deed of goodness/ benefit and that would be the definition of the righteous.

Fala: then no
Khawfun: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear. KHAWFUN means fear
AAalayhim: on them
Wala: and not/ and no
Hum: they
Yahzanoona: be worried/ be sad/ be sorry
Note: the root is Ha-Z-N and it means sadness/ being worried or be sorry. All the meanings are related in the sense of sadness or anxiety at the same time. YAHZANOONA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sadness or worry or being sorry will happen by the subject (third person plural). However, the WALA HUM YAHZANOONA gives a negation to this action and it means and they will not worry or be sad and sorry.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, August 11, 2010

5:68

Salaam all,



Qul ya ahla alkitabi lastum AAala shayin hatta tuqeemoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilaykum min rabbikum walayazeedanna katheeran minhum ma onzila ilayka min rabbika tughyanan wakufran fala tasa AAala alqawmi alkafireena

The Aya says:
Say (O Muhammad), O people of the book, you are not on a thing until you uphold the Torah and the Evangile and what was sent down to you from your nurturing Lord. And indeed what came down to you (singular) from your nurturing Lord will increase many of them bad actions including rejection. Therefore do not be saddened for the rejecting people.

My personal note:
The term “Wama Unzila ilaykum min rabbikum” is translated as “What was descended to you (plural) from your lord”. This term includes any book of God that came to the people of the book and that can be any book that came between the book of Moses and the book of Jesus may Allah’s peace be upon both. However, also included is the book that came to Mohammad when and if they are exposed to it in a sufficient enough manner as to make them responsible to accepting it and upholding it.

Translation of the transliterated words:

Qul: Say/ communicate/respond
Note: the root is Qaf-W-L and it means saying or communicating. QUL is an order or a request addressed to a singular. It means: say or communicate.
Ya: O you
Note: this is a calling form of a word
Ahla: people of
Note: the root is Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Alkitabi: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.

Lastum: you are not/ not you (plural)
AAala: upon
Shayin: an entity/ a thing/ anything
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity. In this context, it points to something that counts as good and so on.

Hatta: until
Tuqeemoo: you (plural) uphold/ apply/ make stand upright
Note: TuQEEMOO is an action that is being completed or will be completed. The root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. Conceptually, it takes any meaning that is consistent with standing upright. TuQEEMOO means: The action of making stand the object (ALTAWRATA WAALINEEL= the Torah and Evangile) is happening or will be happening by the subject (second person plural). Here it comes as applying what is in them.
alttawrata: The Torah
waalinjeela: and the Evangile
Wama: and what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilaykum: To you (plural)/ towards you
Min: from/ of
rabbikum: your nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KUM means plural you.

walayazeedanna: and he/it will indeed increase
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LA is here for stressing what comes after it. YAZEEDANNA is an action with emphasis that is derived from root Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. YAZEEDANNA is an action with emphasis that is being completed or will be completed and it means: the action of making the object (katheeran= many) increase is happening by the subject (third person singular pointing to MA ONZILA ILAYKA= what was descended to you).

Katheeran: a lot/ many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means: numerous or many or a lot.

Minhum: from them/ amongst them
Ma: what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilayka: To you (singular)/ towards you
min: from
rabbika: your (singular) nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
Tughyanan: rebellion/ bad actions or reactions
Note: TUGHYANANis derived from the root TTa-Ghain-Y and it means overwhelming to bad effect. It is used for the flood waters when they cause damage and destruction and so forth in the concrete sense and for any matter that overwhelms and leads to bad effects. It carries the concept of overwhelming bad action/ reaction or rebellion.

Wakufran: and rejection/ including rejection
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KUFRAN is derived from the root K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRAN means rejection or discarding.

Fala tasa: therefore do not feel sad/ seek cure/ seek relief
Note: FALA means therefore not or therefore do not. TASA is derived from the root Hamza-S-Y and it means feeling sad for an entity that may have been afflicted with or without seeking a cure for it or reprieve or relief. The root is also understood at times to mean: an example to follow. The context usually decides which of the above understandings apply. Often times if the word after is AAaLA= upon, then it is a feeling of sadness and a desire to give reprieve/relief, while if it is followed by a BI then it is an example to follow. LA TASA is an order or a request directed to a singular. FALA TASA means: so do not feel sad or do not seek cure/reprieve/relief.
AAala: upon
Alqawmi: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.
Alkafireena: the rejecters/ the discarders of truth
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, August 05, 2010

5:67

Salaam all,



Ya ayyuha alrrasoolu balligh ma onzila ilayka min rabbika wain lam tafAAal fama ballaghta risalatahu waAllahu yaAAsimuka mina alnnasi inna Allaha la yahdee alqawma alkafireena

The Aya says:
O you the envoy, deliver clearly what was brought down to you from your nurturing Lord. And if you did not do then you have not delivered clearly his message, while Allah will make you immune from the people. Indeed, Allah does not guide the rejecting people.

My personal note:
The term balligh was translated as deliver clearly. This is because this word carries with it that the object must reach the destination. Reaching the destination, in terms of the message, carries within it the message and explaining it in as clear of terms as possible. Otherwise it has not reached it’s destination. The repeating of the same issue again serves as emphasis that this delivery is an active process and not a simple utterance of the words to the people.

The other term that is used is YAAaSIMUKA. This term carries in it the protection that makes a person immune to dangers or negative influences. So, the Aya says that Allah makes you (Muhammad) immune from the people. This immunity covers the physical immunity from their potential harm, but also the potential influence on his delivery of the message in an open and clear manner. So, this immunity protects him as well as his ability to deliver the message without error or outside influences.

The Aya ends up that Allah does not guide the rejecting people. This serves as a reminder that the message can be clear and without error, but some people will still reject it. However, the envoy of God had done his job the best way possible.

Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alrrasoolu: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ALRRASOOLU means the envoy or the messenger.
Balligh: make it reach it’s intended destination/ deliver and explain/ deliver clearly
Note: BALLIGH is derived from the root B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. BALLIGH is an order addressing a singular. It means: make the object (ma onzila ilayka= what was descended to you) reach the intended destination. In here, it suggests reaching the destination suggests delivering the message as well as explaining it.

Ma: what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilayka: To you (singular)/ towards you
min: from
rabbika: your (singular) nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. KA means singular you.
Wain: and if
Lam tafAAal: you did not do
Note: LAM is a negation to what comes next. TAFAAaL is derived from the root F-Ain-L and it means doing. TAfaAAL is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of doing is happening or will be happening by the subject (second person singular). LAM TAFAAaL means: you did not do.

Fama: then not
Ballaghta; you (singular) make it reach destination/ delivered and explained.
Note: BALLAGHTA is derived from the root B-L-GHain and it means in concrete a child that became adult and therefore reached maturity. In abstract, it is used for language that is mature and clear as well as for anything that reached it’s intended design. BALLAGHTA is an action that is completed. It means: the action of making the object RISALATAHU= His message) reach the intended destination happened by the subject (second person singular). In here, it suggests reaching the destination suggests delivering the message as well as explaining it.

Risalatahu: His message
Note: the root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RISALATU means message of. HU means him and it points to Allah.

waAllahu: while Allah
yaAAsimuka: protects you (singular)/ makes you immune/ preserves you
Note: the root is Ain-Sad-M and it means successful protection that and immunity. One of the meanings of the word is the rope that one holds his animal with to protect against going astray or the rope one holds onto to protect him from raging water or wind. YaAASIMUKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (second person singular) protected or immune or holding on is happening by the subject (third person singular).

Mina: from
Alnnasi: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.

Inna: indeed
Allaha: Allah
La Yahdee: He does not guide
Note: LA means not. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding the object (ALQAWMA ALTHTHALIMEEN= the unjust people) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah). LA YAHDEE means He does not guide.
Alqawma: the people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together. Here. It points to the particular group that wants to get away from their obligation to fight.

Alkafireena: the rejecters/ the discarders of truth
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.


Salaam all and have a great day.

hussein

Monday, August 02, 2010

5:66

Salaam all



Walaw annahum aqamoo alttawrata waalinjeela wama onzila ilayhim min rabbihim laakaloo min fawqihim wamin tahti arjulihim minhum ommatun muqtasidatun wakatheerun minhum saa ma yaAAmaloona

The Aya says:
And if they upheld the Torah and the Evangile and what was brought down to them from their nurturing Lord, then they would have eaten from above them and from below their feet. Amongst them is a group aiming for moderation while many of them, ugly is what they do.

My personal note:
The WAW suggests inclusion where the preceding word does not have to be the encompassing one. In here, the last word (What was descended upon them from their Lord) was the more encompassing term because it includes the Torah and the Evangile. The reason they were mentioned before is to bring attention to them because of their importance.

I translated the term MUQTASIDA as aiming for moderation. The term suggests being in the middle and this could be the pace of their movement towards God or it could be the middle ground between being away from Allah and being close to him. Another term that used to mean middle is WASAT but WASAT always point to being in the middle and the middle is the best place to be in. MUQTASID just says middle, which sometimes can be good as in the context of the Aya here. Sometimes it is good but not the best as in Aya 35:32 and sometimes, it is hanging between bad and may be acceptable as in Aya 31:32

Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Annahum: that they (people of the book)
Aqamoo: upheld/ applied/ made stand upright
Note: AQAMOO is an action that is completed. It is a form of the verb that comes after the conditional of WALAW that came earlier. The root is Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. Conceptually, it takes any meaning that is consistent with standing upright. AQAMOO means: The action of making stand the object (ALTAWRATA WAALINEEL= the Torah and Evangile) happened by the subject (third person plural). Here it comes as applied what is in them.
alttawrata: The Torah
waalinjeela: and the Evangile
Wama: and what
Onzila: was brought/ was descended
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ONZILA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of arrival or descent was happened to the object (ma=what and points to the books that were sent from God) by an undeclared subject.
ilayhim: To them/ towards them
Min: from/ of
Rabbihim: their nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBI is nurturing Lord of. HIM means them.
Laakaloo: then they would have eaten
Note: LA is the response to the conditional WALAW. AKALOO is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. AKALOO is an action that is completed. It means: the action of eating the object (min Fawqihim= from above them) happened by the subject (third person plural). Because it is a response to the conditional it comes as meaning: they would have eaten.

Min: from
Fawqihim: above them
Note: the root is F-W-Qaf and it means above or rising (aboving). This is used for waking up from sleep because it is a form of rising, but it is also used in many other forms according to the plane of thought of the sentence. FAWQI means above. HUM means them.
Wamin: and from
Tahti: under /underneath/ below
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of.
arjulihim: their feet
Note: ARJULIHIM is derived from the root R-J-L and it means legs or feet. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. ARJULI means feet of. HIM means them.
Minhum: amongst them
Ommatun: a nation/ a group
Note: OMMA is derived from the root Hamza-M-M and it means mother or sources/origin if said as UMM and destination if said as AMM. OMMA can conceptually mean any person or group of people who may share one origin and destination. Sometimes this means a nation and that is because it is a group that have the same origin and is moving to the same destination. In this group, it suggests a group that shares the same thought process.
Muqtasidatun: aiming for moderate pace/ at moderate pace
Note: the root is Qaf-Sad-D and in concrete it points to moderation. A man that is QASD is a man who is not tall nor short, not fat nor thin. When it applies to movement, it suggests moving to the target destination in moderate pace. Conceptually, it carries the meaning of being in the middle or moving at a moderate pace or on a route that is not too easy or too rough. MUQTASIDATUN means a group that is moderate or moving in moderation or working on moderating their pace and direction and so on.
Wakatheerun: while many/ and many
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KATHEERUN is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERUN means: numerous or many or a lot.
Minhum: amongst them
Saa: bad/ugly/ became bad or ugly
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAA is an action that is completed. It means: the action of becoming ugly or bad happened by the subject (MA=what). In here it actually means is ugly or is known as ugly or bad.

Ma: what
yaAAmaloona: they do/ they are doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein