Tuesday, February 28, 2006

2:229

Salaam all,

This is 2:229
الطَّلاَقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلاَّ أَن يَخَافَا أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللّهِ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Alttalaqu marratani faimsakun bimaAAroofin aw tasreehun biihsanin wala yahillu lakum an takhuthoo mimma ataytumoohunna shayan illa an yakhafa alla yuqeema hudooda Allahi fain khiftum alla yuqeema hudooda Allahi fala junaha AAalayhima feema iftadat bihi tilka hudoodu Allahi fala taAAtadooha waman yataAAadda hudooda Allahi faolaika humu alththalimoona

The Aya says:
The Divorce is two passes, so either holding on with what is recognized as appropriate or letting go with goodness. And, it is not permitted to you (husbands) that you take of what you have given them (wives), something, unless they both fear that they will not uphold the limits of Allah. So, if you feared that the two will not uphold the limits of Allah, then there is no tilt to error on the two of them in what she paid to leave. Those are the limits of Allah, therefore do not overstep them, and who oversteps the limits of Allah, then those are the ones who misplace right and wrong.

My note:
The Aya gives more instructions of the marriage and the divorce. It asks that the man should not take from the woman anything of what he gave her unless there was fear that sticking to this rule may cause more harm than good. In that case, then it is permitted for the woman to pay something in return to receive her divorce.

The Aya ends with the warning that GOD’ s limits should never be crossed.

Translation of the transliterated words:
Alttalaqu: the divorce/the letting go (of each other)
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. ALTTALAQA is the letting go and in the case of marriage, it is the divorce.
Marratani: two passes/two times
Note: the root is M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATANI means two passes and this in turn means, two times.
Faimsakun: therefore holding
Note: FA means therefore. IMSAKUN is derived from the root M-S-K and it means skin or leather. This is the concrete meaning of the word. The abstract meaning is holding to something or someone, very much as the skin is held together. IMSAKUN means holding.
bimaAAroofin: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. MaAAROOFIN is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOFIN is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Aw: or
Tasreehun: letting go free
Note: the root is S-R-Ha and it means letting go. The concrete of this word means letting the sheep go out on the pasture without holding them back. TASREEHUN is the process of letting go free.
Biihsanin: by act of beauty/ act of goodness
Note: BI means that what comes after it is a tool and/or an object of the action mentioned before it. Therefore it signifies a very strong association between the action and what is mentioned after the BI. IHSAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty in all it’s shapes including goodness as beauty in itself. IHSANIN is the action of beauty.
Wala: and not
Yahillu: becomes permitted/ becomes settled
Note: the root is HA-L-L and it means settling something as in settling in a place, or settling something complicated or even permitting something as in being acceptably settled. YAHILLU is the third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means Becomes settled or becomes permitted.
Lakum: to you (addressing masculine plural)
An: that
Takhuthoo: you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. TAKHUTHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) arrived or became taking. This, in turn means: you take.
Mimma: of what/from what
Ataytumoohunna: you brought to them/ you gave them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming. The concrete means the water that came to a place from the rain of another place. In abstract, it means coming. ATAYTUMOO is the second person plural past tense of a verb that is derived from the verb. This verb means you (plural) made come. HUNNA means to them and the them is feminine. So ATAYTUMOOHUNNA means what you made come to them, which in turn means: you gave them or you brought them.
Shayan: entity/something/thing
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYAN means an entity.
Illa: except
An: that
Yakhafa: they both fear/the couple fears
Note: The root is KH-W-F and it means fear. YAKHAFA is the dual form of a verb in the present or future tense that is derived from the root. This verb means they both become fearing, which in turn means: they the couple fears/the two of them fear.
Alla: that not
Yuqeema: make stand/they uphold.
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. YUQEEMA is the dual form present of future tense of a verb that is derived from the verb. It means they both make stand. This signifies that they uphold.
Hudooda: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Fain: Therefore if
Khiftum: you feared
Note: The root is KH-W-F and it means fear. KHIFTUM is the second person plural form of a verb in the past tense that is derived from the root. This verb means you (plural) became fearing, which in turn means: You feared.
Alla: that not
Yuqeema: make stand/they uphold.
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. YUQEEMA is the dual form present of future tense of a verb that is derived from the verb. It means they both make stand. This signifies that they uphold.
Hudooda: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Fala: therefore not/therefore no
Junaha: wrong tilt/tilt to error
Note: the root is J-N-Ha and it means wing or side in the concrete. The abstract can have many meanings that are all related to the concrete. JUNAHA means a tilt to the wrong side.
AAalayhima: on both of them
Feema: in what
Iftadat: she paid as to save herself/ransomed herself/she paid to get out of the marriage.
Note: the root is F-D-Y and it means to save someone or something for a price of any sort. IFTADAT is the third person singular feminine past tense of a verb that is derived from the root. This verb means she made herself become saved by paying in return.
Bihi: by him
Note: BI is very complex and here it denotes that what comes after it is a tool, as well as the object of the action of the verb that was mentioned in the previous word. HI means him and it points to the (what) that came earlier.
Tilka: those/that
Hudoodu: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Fala: therefore not/therefore no
taAAtadooha: overstep them
Note: the root is Ain-D-W and it means in concrete run to overcome or overstep the limit of time or any overcoming or overstepping of any boundary. TaAATADOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become overstepping boundaries. HA means her or them.
Waman: and who
yataAAadda: starts overstepping/oversteps.
Note: the root is Ain-D-W and it means in concrete run to overcome or overstep the limit of time or any overcoming or overstepping of any boundary. YATaAAaDDA is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests a person that is in and out of the action. This can mean a person thinking of the action, starting the action or repeatedly entering and leaving the action or may be others. Here, I used starts overstepping or one can use oversteps as well.
Hudooda: limits of /boundaries of
Note: the root is Ha-D-D and it means limit or boundaries. HUDOODA are limits of or boundaries of. Here is means the boundaries that a person should not cross.
Allahi: Allah/GOD
Faolaika: therefore those
Humu: they
Alththalimoona: the transgressors/the people that misplace right and wrong
Note: the root is THa-L-M and it means darkness for the concrete. For the abstract, it can also means the misplacement of things because that is the consequence of action in darkness. This misplacement takes the meaning of transgression because the transgressors misplaced right from wrong. ATHTHALIMOONA are the ones that misplace right from wrong or the transgressors.

Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, February 25, 2006

2:228

Salaam all,

This Aya 2:228
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُرُوَءٍ وَلاَ يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَلِكَ إِنْ أَرَادُواْ إِصْلاَحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكُيمٌ
Waalmutallaqatu yatarabbasna bianfusihinna thalathata qurooin wala yahillu lahunna an yaktumna ma khalaqa Allahu fee arhamihinna in kunna yuminna biAllahi waalyawmi alakhiri wabuAAoolatuhunna ahaqqu biraddihinna fee thalika in aradoo islahan walahunna mithlu allathee AAalayhinna bialmaAAroofi walilrrijali AAalayhinna darajatun waAllahu AAazeezun hakeemun

The Aya says:
And the divorced women will wait by themselves three menstrual cycles. And, it is not permitted to them that they hide what GOD created in their wombs, if they made themselves safe in Allah and the day of judgement. And their husbands have more right in returning them back in this (possible pregnancy) if they wanted reconciliation. And to them (the divorced women) similar to what is on them, by what is recognized as appropriate. And to the men on them (the divorced women) a level, and Allah is strong, resistant to pressure, wise.

My personal note:
This Aya asks the women that are divorced to have a waiting period of three menstrual cycles before the divorce is finalized. They should not hide a pregnancy, because that may be a reason why the husband may want to reconcile and return them back.

The ending is difficult to translate. It mentioned that women have the similar rights as obligation and that men have a right on the women a level. This therefore indicates that the women have similar rights on the men in return.

It could be understood that the rights of the men on the women are different in nature, and that is the meaning of the word level here. So, while the obligations of men to women are different from the obligations of women to men, they equal each other in their importance.

Translation of the transliterated words:
Waalmutallaqatu: and the women who were divorced /let go
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. ALMUTALLAQAT are the women who were divorced or let go.
Yatarabbasna: they enter waiting
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. YATARABBASNA is the third person plural feminine present tense of a verb that is derived from the root. This form of the verb suggests being in the action and out of the action at the same time. It is used to mean entering into the action, hesitating into the action and at times repeatedly entering the action and out of it. In this sense, it means entering into waiting or period of waiting.
Bianfusihinna: by themselves
Note: BI is very difficult to translate. It denotes that the word coming after it is the object of the verb before and /or a tool. In this context, it is an object mainly but with a closer association as to emphasize the action. ANFUSIHINNA is derived from the root N-F-S and it means breath or breathing. This is also used to mean the self because the self breathes. ANFUSIHINNA are their selves or themselves and it is plural feminine. So, BIANFUSIHINNA means by themselves with some emphasis that they are going to be alone without their husbands at that period.
Thalathata: three
Qurooin: menstrual cycles
Note: the root is Qaf-R-Hamza and it means reading in some aspects and menses in others. The common theme that connects the two is the fact that the menses and the reading are two things that come out of orifices of the body. In this sense QUROOIN are menstruations or cycles.
Wala: and not
Yahillu: becomes permitted/ becomes settled
Note: the root is HA-L-L and it means settling something as in settling in a place, or settling something complicated or even permitting something as in being acceptably settled. YAHILLU is the third person singular or plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means Becomes settled or becomes permitted.
Lahunna: to them
An: that
Yaktumna: they suppress/they hide
Note: the root is K-T-M and it means in concrete a vine kind of plant that is close to the ground and does not rise on it’s own. In abstract, it means anything that is suppressed so that it is not known or so that it is hidden. YAKTUMNA is the third person plural feminine present of future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive suppression or they become suppressing. This, in turn means, they suppress or they hide a fact of some sort.
Ma: what
Khalaqa: He created
Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning. KHALAQA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. It means HE arrived creation, which in turn means HE created. The HE is the next word coming and that is ALLAH.
Allahu: ALLAH/GOD
Fee: in
Arhamihinna: their wombs
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. ARHAMI is the plural of womb and it means womb of. HINNA means their for females. So, ARHAMIHINNA means their wombs.
In: if
Kunna: they were/became
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNNA is the third person plural past tense feminine of a verb that is derived from this root. This verb means they arrived being and in this case, it means they were or they became.
Yuminna: they make themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. YUMINNA is the third person plural feminine of a verb that is derived from the root. This verb means they make become safe (themselves). This, in turn means: they make themselves safe.
biAllahi: in Allah
Note: BI is very difficult to translate. It denotes that the word coming after it is the object of the verb before and /or a tool. In this context, it is an object mainly but with a closer association as to emphasize the action. ALLAH is GOD. So here, they are safe in GOD and GOD is their way of becoming safe at the same time.
Waalyawmi: and the day
Note: WA means and. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day or the day of.
Alakhiri: the remaining/the last
Note: the root is Hamza-KH-R and it means remaining. This means another for objects and later or latest when it comes to time. ALAKHIRI is the remaining or the last. So, ALYAWMI ALAKHIRI is the term that is used for the day of judgement because it is the remaining or the last day.
wabuAAoolatuhunna: and their men/and their husbands
Note: WA means and. BUAAooLATUHUNNA is derived from the root B-Ain-L and it means the high land that gets water only through rain as opposed to springs or rivers. It is also used for the plants that do not need watering. The word is used for the husband as well. The relationship between those uses is not very clear and it may point to some independence in the husband that he has to be self supporting. BuAAooLATUHUNNA means their men or their husbands.
Ahaqqu: have more right/ have more binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right. AHAQQAU means has more binding right or just more right
Biraddihinna: in returning them (the wives) back
Note: bi means in here. RADDIHINNA is derived from the root R-D-D and it means returning something or someone back to where they were. RADDIHINNA means returning them back and the them are feminine here and therefore pointing to women.
Fee: in
Thalika: that
In: if
Aradoo: sought/looked for/wanted
Note: the root is R-W-D and it means in concrete, the looking for a place of water and pasture. Therefore, it has the meaning of wanting and looking for at the same time. It also has the meaning of being ahead/pioneer, because tribes would someone ahead of themselves to look for such a place and guide them to it. ARADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means they became seeking/they became wanting. This, in turn means, they sought.
islahan: doing right/doing what is right/reconciliation
Note: the root is Sad-L-Ha and it means righting as in righting what is wrong and fiXing what is broken whether it is a relation or a tool or any other thing. ISLAHAN here means doing what is right and that includes reconciliation.
Walahunna: and to them (feminine)/to the women
Note: the to here denotes something that is their right
Mithlu: similar to
Note: the root is M-TH-L and it means similar or something to that. MITHLU means similar to.
Allathee: that which is
AAalayhinna: on them (feminine)/on the women
Note: here the on denotes an obligation.
bialmaAAroofi: by what is recognized to be good or appropriate/by what is good
Note: BI means by. It indicates that the word that comes after it is either a tool for the previous verb or an object of the previous verb or both. ALMaAAROOF is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. ALMaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what it good. This is because, in the Arab mind, what you recognize and acknowledge should be good to you, whereas what you do not recognize or not acknowledge is considered bad to you.
Walilrrijali: and to the men
Note: WA means and. LI means to. ALRIJAL is derived from the root R-J-L and it means leg for the concrete. This also means man, probably, because a man is supposed to stand on his own legs, i.e be independat. ALRIJAL are the men.
AAalayhinna: on them (feminine)
Darajatun: level/step
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. This is in different planes. DARAJATUN is a level or step and may indicate a certain nature.
waAllahu: and Allah/And GOD
AAazeezun: strong resistant to pressure
Note: the root is Ain-Z-Z and it means strong and resistant to pressure. AAaZIZ is the one who is strong and resistant to pressure at the same time.
Hakeemun: wise/best at steering
Note: the root is Ha-K-M and it means steer of the animals or so forth in the concrete sense. This word is also used to means ruling/judging as well as wisdom, because the best steerer would make the best decision using knowledge, justice and compassion.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, February 20, 2006

2:227

Salaam all,

This is 2:227
وَإِنْ عَزَمُواْ الطَّلاَقَ فَإِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Wain AAazamoo alttalaqa fainna Allaha sameeAAun AAaleemun

The Aya says:
And if they made up their minds to divorce, then, verily, Allah is all listening, all knowing.

My personal note:
So, here the Aya lets people divorce if that was their decision in a final fashion.

Translation of the transliterated words:
Wain: and if
AAazamoo: they decided (with determination)/made up their minds
Note: the root is Ain-Z-M and it means decided with determination to go on with the task or making up one’s mind. AAaZAMOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they became making up their minds or they became decided with determination. This, in turn means, they made up their minds or they decided with determination.
Alttalaqa: the divorce/the letting go (of each other)
Note: the root is TTa-L-Qaf and it means labor pain attack in the concrete form. In the abstract, it means anything that involves the letting go of something as in the labor process let’s go of the baby from the inside. ALTTALAQA is the letting go and in the case of marriage, it is the divorce.
Fainna: therefore/then, verily
Allaha: Allah/GOD
sameeAAun: All listening/al hearing
Note: the root is S-M-Ain and it means hear or listen. The word has in it the absorption of the words and the understanding of them as to generate the appropriate response. SAMeeAAuN is the one that listens a lot or the all listening.
AAaleemun: knowledgeable/all knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, February 19, 2006

2:226

Salaam all,

this is 2:226
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَآئِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِنْ فَآؤُوا فَإِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Lillatheena yuloona min nisaihim tarabbusu arbaAAati ashhurin fain faoo fainna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
To those who seek to stay away from their wives, a period of waiting of four months. Therefore if they returned to shading (each other), then Allah is forgiving, merciful.

My personal note:
This Aya mentions that the men that want to leave their wives have to wait four months before finalizing this process.

The word for returning back that was used was FAOO and it means they became shading or they arrived shading. This means that men provide the shade for their wives. It also holds within it the meaning that the women provide the shade to their men. This is a powerful statement in the desert of Arabia where the shade is something powerful and beautiful.

Translation of the transliterated words:
Lillatheena: to those that
Yuloona: withhold
Note: the root is Hamza-L-Y or Hamza-L-W and it means in concrete the fat that is in the buttocks or around the meat in general. Conceptually it can point to doing all that needs to be done or to withholding depending on the context. In this context it points to witholding from their wives.
Min: from
Nisaihim: their women/ their wives
Note: Note: the word means their women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISA means women of. HIM is the plural them, therefore NISAIHIM means their women or, in this case, their wives.
Tarabbusu: waiting/period of waiting of
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBUSU means waiting or period of waiting.
arbaAAati: four
Note: the root is R-B-Ain and it means becoming four. ARBaAAaTI means four,
Ashhurin: months
Note: the root is SH-H-R and it means the appearing moon. The concrete means known or apparent because it appears as clearly as the moon. It is also used to mean month, because the month corresponds with the appearing moon, it starts with the moon when it appears and the new month comes with the reappearance of the new moon.
Fain: therefore if
Faoo: they became shading (each other)/they returned their shade (to each other)
Note: the root is F-Y-Hamza and it means the shade that stands in the way of the sun. It is used for shading something or being above something so that it can shade below it. FAOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. It means they become shading in a concrete manner. This means they (the couple) returned their shade to each other.
Fainna: So, verily
Allaha: Allah/And GOD
ghafoorun: Coverer protector/forgiving
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin
Raheemun: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.


Salaam all and have a great day

Hussein

Saturday, February 18, 2006

2:225

Salaam all,

This is 2:225
لاَّ يُؤَاخِذُكُمُ اللّهُ بِاللَّغْوِ فِيَ أَيْمَانِكُمْ وَلَكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ
La yuakhithukumu Allahu biallaghwi fee aymanikum walakin yuakhithukum bima kasabat quloobukum waAllahu ghafoorun haleemun

The Aya says:
Allah does not hold you accountable for what does not count of your oaths. But He holds you accountable for what your hearts collected. And Allah is forgiving, kind.

My personal note:
This Aya is talking about that what is not counted of our oaths we will not be held accountable to. This means the oaths that we did and cancelled for a good reason related to humanity, or that the oath does not count in the first place as in not affecting anything. However, GOD holds us responsible for what our hearts earn and therefore we have to be clear that our hearts are clean whenever we make an oath or break it.

Translation of the transliterated words:
La: Not
Yuakhithukumu: will HE take you for what you took him/Will HE hold you accountable
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. YUAKHITHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests an interactive form and means HE becomes taking opposite taking. KUMU is the plural you. So, YUAKHITHUKUMU means HE becomes taking you for what you took him in a literal fashion and that means HE holds you accountable.
Allahu: ALLAH/GOD
Biallaghwi: because of the not counted
Note: BI is a very difficult thing to translate. It denotes tool or cause or object and sometimes a mixture of all. Here it is in as a cause of. ALLAGHWI is derived from the root L-GH-W and it means not counting or not counted. This means for worthless talk or talk that was cancelled and therefore it does not count anymore. The count is in all planes of speech whether real count or quality count and so forth. ALLAGHWI means the not counted or the not countable.
Fee: in
Aymanikum: your oaths
Note: AYMANIKUM is derived from the root Y-M-N and it means right hand or right side. AYMANI are the plural for right hand or right side. This is the concrete and the abstract means oaths because people raise their right hands to make an oath. So, AYMANI are oaths of. KUM is plural you
Walakin: but
Yuakhithukum: will HE take you for what you took him/Will HE hold you accountable
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means taking. YUAKHITHU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests an interactive form and means HE becomes taking opposite taking. KUMU is the plural you. So, YUAKHITHUKUMU means HE becomes taking you for what you took him in a literal fashion and that means HE holds you accountable
Bima: by what
Note: here the BI denotes that what comes after it is a tool and a cause.
Kasabat: earned/collected
Note: the root is K-S-B and it means collecting or earning. KASABAT is the third person singular or plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. It means she become collecting or she/they became earning. This in turn means, she/they collected or she/they earned. The she/they is the word that is coming next.
Quloobukum: your hearts/your thoughts and emotions.
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBIKUM Are your hearts or your thoughts and emotions.
waAllahu: and Allah/And GOD
ghafoorun: Coverer protector/forgiving
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Haleemun: mature/kind/appropriate in response
Note: the root is Ha-L-M and it means dream or dreaming in the concrete. It is also used as the word to mean night emissions (the ejaculations while asleep). This, in turn means that the person reached the age of maturity and supposed appropriateness in response. HALEEM is the word used for a kind/considerate/appropriate in response person and all are signs of maturity.

Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, February 17, 2006

2:224

Salaam all,

This is 2:224

وَلاَ تَجْعَلُواْ اللّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ النَّاسِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Wala tajAAaloo Allaha AAurdatan liaymanikum an tabarroo watattaqoo watuslihoo bayna alnnasi waAllahu sameeAAun AAaleemun

The Aya says:
And do not make Allah in the path of your oaths,that you be firmly grounded and be conscious and be reconciling between the people. And Allah is all listening, all knowing.

My personal note:
The word AAuRDATAN which I translated as, in the path of, is a difficult word to translate. It means put in width, which denotes that when the width of the car is parked in the middle or the road, it become an obstacle, but also more likely to be hit by other cars. So, Making GOD be in width to our oaths, means that making GOD an obstacle as using GOD as an excuse to not fulfill an oath. At the same time, it also can mean using GOD’s name for an oath that a person does not plan to fulfill or an oath that a person should not have made in the first place.

So, in a certain sense, the Aya asks us not to use GOD for many oaths. This becomes important in case the oath that we made was one that we should not have made in the first place, as in an oath that will lead to more harm than good, so that breaking it may be better than meeting it, even if one used GOD’s name on it.

The Aya makes it important that we stand on firm grounding, that we be conscious and that we work on reconciliation. Those are the important principles of a Muslim.

There will be more elaboration on this in the coming Aya.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
tajAAaloo: you (plural) make/you put
Note: the root is J-Ain-L and it means making. TAJaAALOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become making in a literal sense and that means you (plural) make.
Allaha: Allah/GOD
AAurdatan: be in the path of/be exposed/be an obstacle
Note: this is a little harder to explain. The root is Ain-R-Dhad and it means wide or width as opposed to length. The word AAuRDATAN means stand in width opposite something. This is the literal sense and it then means stand as an obstacle or stand in the way being both as obstacle and being exposed.
Liaymanikum: to your oaths
Note: LI means to. AYMANIKUM is derived from the root Y-M-N and it means right hand or right side. AYMANI are the plural for right hand or right side. This is the concrete and the abstract means oaths because people raise their right hands to make an oath. So, AYMANI are oaths of. KUM is plural you.
An: that
Tabarroo: you make stand firm (your oath)/you fulfill/you be firmly grounded
Note: the root is B-R-R and it means in concrete firm ground and dry land. TABARROO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) make stand firm. This,in turn means, you fulfill or you be firmly grounded in all the aspects of that especially mentally and ethically.
Watattaqoo: and you (plural) make yourselves conscious.
Note: WA means and. TATTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness then it also means consciousness. TATTAQOO is a second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. It means You (plural) make yourselves guarded or make yourselves conscious of.
Watuslihoo: and do right/and make become right/and reconcile
Note: WA means and. TUSLIHOO is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming right as in being useful, correcting what is wrong, and reconciliation. TUSLIHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you make arrive righting or you make become right. In this case the reconciliation is the strongest association according to the sentence.
Bayna: between
Alnnasi: the people/ the society.
Note: ALNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socialize. ALNNASI are the society or the people.
waAllahu: And Allah/And GOD
sameeAAun: All listening/al hearing
Note: the root is S-M-Ain and it means hear or listen. The word has in it the absorption of the words and the understanding of them as to generate the appropriate response. SAMeeAAuN is the one that listens a lot or the all listening.
AAaleemun: knowledgeable/all knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. AAaLEEMUN is the one that knows a lot, the all knowing.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, February 15, 2006

2:223

Salaam all,

This is 2:223
نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُم مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Nisaokum harthun lakum fatoo harthakum anna shitum waqaddimoo lianfusikum waittaqoo Allaha waiAAlamoo annakum mulaqoohu wabashshiri almumineena

The Aya says:
Your women/wives are crops for you. Therefore come to your crops from wherever you (plural) will, and forward to yourselves (good deeds), and be conscious of Allah and know that you (plural) are meeting him, and bring (Muhammad) good news to the ones that make themselves safe (in GOD).

My personal note:
The Aya talks about the relationship between man and woman is like the relationship between the farmer and his crop. If the farmer nurtured the crop, the crop will nurture him back, and if the farmer did not take care of his crop, then the crop will not take care of the farmer. Both need each other and nurture each other in an important partnership.

I do have to point out that traditional Tafseers look at Harth as the product of the sexual relationship between man and woman in producing kids, the crop. So, they would allow men and women to have sex in any sexual position that allows childbearing.

The other thing that I need to point out is that both understandings are not necessarily mutually exclusive.

Translation of the transliterated words:
Nisaokum: your women/your wives
Note: the word means your women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy. NISA means women of. KUM is the plural you, therefore NISAOKUM means your women or, in this case, your wives.
Harthun: land that needs nurturing/crop
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land as in the planting and nurturing and harvesting of the land. It can be used for the crops or for the land that is to be planted or is planted. HARTHUN means work of the land or land that if nurtured, will be productive or the crop. This is a concrete meaning and here one will have to understand it in an abstract fashion.
Lakum: for you/to you
Fatoo: therefore come to
Note: FA means therefore. ATOOHUNNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is the valley that runs with water that came from another place’s rainfall, therefore, coming from somewhere else. ATOO is an order form of the verb addressed to a plural masculine and it means You come to or you make come to.
Harthakum: your land that you nurture/your crop
Note: The root is Ha-R-TH and it means the work on the land as in the planting and nurturing and harvesting of the land. It can be used for the crops or for the land that is to be planted or is planted. HARTHA means work of the land of, or land that if nurtured, will be productive or the crop. This is a concrete meaning and here one will have to understand it in an abstract fashion. KUM means you (plural).
Anna: wherever
Shitum: you willed/you desired
Note: Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHITUM is the second person plural past tense of a verb that is derived from this root. This verb means you arrived entity/make entity happen and so forth. This, in turn here, means willed or permitted something to happen. In this case, it also means you desired.
Waqaddimoo: and bring forward/and do
Note: WA means and. QADDIMOO is derived from the root Qaf-D-M and it means foot or the movement forward of the foot. This is the concrete and the abstract means forwarding or forward. QADDIMOO is an order form of a word addressing a group of people and it means you make forwarded. This, in turn means you forward or bring forward.
Lianfusikum: to yourselves
Note: LI means to. ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means breath in the concrete. In the abstract, it means self or soul. ANFUSI means selves of. KUM means you (plural)
Waittaqoo: and make yourselves conscious of
Note: WA means and. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-Y and it means guarding. Since the best way to guard is through consciousness then it also means consciousness. ITTAQOO is an order form of the verb addressing a group of people and it means You (plural) make yourselves guarded or make yourselves conscious of.
Allaha: Allah/GOD
waiAAlamoo: and know
Note: WA means and. iAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing and knowledge. iAALAMOO is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become knowing. This, in turn means, you know/know.
Annakum: that you (plural)
Mulaqoohu: meeting/exchanging reception with him
Note: the root is L-Qaf-W and it means in concrete the animal that is easy to fertilize, or a verb that is good at receiving the prey. Therefore, the meaning has reception and acceptance in a sense. MULAQOO means exchanging reception with, HU means him. So MULAQOOHU means exchanging reception with GOD.
Wabashshiri: and bring good news to
Note: the root is B-SH-R and it means the outer skin. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order form of the verb addressing an individual. It means make good news arrive. This means in turn, make bring good news.
Almumineena: those that make themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety and safe. ALMUMIEENA are the ones that make themselves, and possibly others, safe (in GOD).

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, February 13, 2006

2:222

Salaam all,

This is 2:222
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُواْ النِّسَاء فِي الْمَحِيضِ وَلاَ تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىَ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللّهُ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ
Wayasaloonaka AAani almaheedi qul huwa athan faiAAtaziloo alnnisaa fee almaheedi wala taqraboohunna hatta yathurna faitha tatahharna fatoohunna min haythu amarakumu Allahu inna Allaha yuhibbu alttawwabeena wayuhibbu almutatahhireena

The Aya says:
And they ask you (Muhammad) about the time and place of menses. Say: it is harm, therefore, make yourselves apart from the women in menses, and do not come near them until they enter into cleanliness. So, if they entered cleanliness then come to them from where ALLAH ordered you. Verily, Allah loves the ones that return to him, and loves the ones that enter cleanliness.

My personal note:
The be apart message here is related to sex rather than be apart in a general fashion. This is because the part of the AYA that talks about come to them, points to the sexual coming to the women. So, the message is against having sex with women that are menstruating for there may be some harm.

Translation of the transliterated words:
Wayasaloonaka: and they ask you
Note: WA means and. YASALOONAKA the root is S-Hamza-L and it means asking. YASALOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive asking/questioning in a literal sense and that means they ask. KA is a singular you. Therefore YASALOONAKA means they ask you.
AAani: about
Almaheedi: the menses/the time and place of menses.
Note: the root is Ha-Y-Dhad and it means menses. ALMAHEEDI is the time and place of the menses in the literal meaning of the word. This will be used as the menses itself here or the time and place of it.
qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech or saying. QULI is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means say.
Huwa: he
Note: points to the menses.
Athan: harm/unclean
Note: the root is Hamza-TH-Y and it means harm. ATHAN is harm. This word is also used for something that can be unclean or potentially harm.
faiAAtaziloo: therefore separate yourselves/make yourselves withdrawn from.
Note: FA means therefore. iAATAZILOO is derived from the root Ain-Z-L and it means being apart from someone or something. One concrete meaning of the word is the cloud that does not rain, therefore separated it’s rain from the land. Another concrete meaning is coitus interruptus where the man withdraws before the ejaculation. iAATAZILOO is the second person plural present or future tense order form of a verb that is derived from the root. It means you (plural) make yourselves apart or make yourselves withdrawn from.
Alnnisaa: the women
Note: the word means the women. It has two potential roots that may be related to it. The first N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. Another root is N-S-Hamza and it means putting things behind in time or space of delaying things. Concrete words are the women that have a delay in the menses because of possibility of pregnancy.
Fee: in
Almaheedi: the menses/the time and place of menses.
Note: the root is Ha-Y-Dhad and it means menses. ALMAHEEDI is the time and place of the menses in the literal meaning of the word. This will be used as the menses itself here or the time and place of it.
Wala: and not
Taqraboohunna: you (plural) come near them (for sex)
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing. TAQRABOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you (plural) become nearing. HUNNA means them and it is a feminine word. The don’t come near them is for sex in this situation and not just being near them is bad.
Hatta: until
Yathurna: they become clean/the menses stops
Note: the root is Ta-H-R and it means cleaning or clean in all it’s aspects. YATHURNA is the third person plural feminine present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become clean, which really means they stop the menses in this situation.
Faitha: therefore if
Tatahharna: they entered cleanliness
Note: the root is Ta-H-R and it means cleaning or clean in all it’s aspects, physical and non physical. TATAHHARNA is the third person plural feminine past tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests the situation between clean and unclean or at the border between the two. In this case, it is pointing to the just entered cleanliness.
Fatoohunna: therefore come to them
Note: FA means therefore. ATOOHUNNA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming. The concrete word is the valley that runs with water that came from another place’s rainfall, therefore, coming from somewhere else. ATOO is an order form of the verb addressed to a plural masculine and it means You come to or you make come to. HUNNA is them and it is feminine.
Min: from
Haythu: where
Amarakumu: He ordered you/ He ordered you to implement.
Note: the root is Hamza-M-R and it means implementing or ordering to implement. AMARA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE arrived implementation or He arrived order to be implement. KUMU is plural you. AMARAKUMU means HE ordered you or he ordered you to implement.
Allahu: Allah/GOD
Inna: verily
Allaha: Allah/GOD
Yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means in a literal sense, HE becomes loving. This, in effect means, HE loves
Alttawwabeena: The ones that return in an ultimate fashion (to GOD)
Note: the root is T-W-B and it means return or ultimate return. The concrete word that is derived from this root is TABOOT and it means coffin, therefore the thing in which we ultimately return to the earth. ALTAWWABEEN are the ones that return to GOD or return in an ultimate way to GOD
Wayuhibbu: and HE loves
Note: WA means and. YUHIBBU is derived from the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means in a literal sense, HE becomes loving. This, in effect means, HE loves
Almutatahhireena: the ones who enter cleanliness.
Note: the root is Ta-H-R and it means cleaning or clean in all it’s aspects, physical and non physical. ALMUTATAHHIREENA are the ones that are in and out of cleanliness in a literal sense. This, generally means that they enter in cleanliness all the time whenever they become unclean.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, February 10, 2006

2:221

Salaam all,

This is 2:221
وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَـئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللّهُ يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Wala tankihoo almushrikati hatta yuminna walaamatun muminatun khayrun min mushrikatin walaw aAAjabatkum wala tunkihoo almushrikeena hatta yuminoo walaAAabdun muminun khayrun min mushrikin walaw aAAjabakum olaika yadAAoona ila alnnari waAllahu yadAAoo ila aljannati waalmaghfirati biithnihi wayubayyinu ayatihi lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona

The Aya says:
And do not marry the women that worship with GOD, partners, until they make themselves safe (in GOD alone). And a female slave/maid is better than the woman that worships partners with GOD, even if she gained your liking. And do not make married (to you) the men that worship with GOD partners, until they become safe (in GOD alone). And a male slave/servant is better than the man that worships partners with GOD, even he gained your liking. Those, they call to the fire/Hell and Allah calls to the garden/paradise and the forgiveness by his knowledge and permission. And HE makes clear his signs to the people, perhaps they attempt/start to remember.

My personal note:
This Aya is an indication that Muslims marry muslims and avoid marriage to the ones that give GOD partners. It says that even a slave, male or female, is better for marriage if they are muslim, than the one of high status that is not. This is a strong statement in that society that had a very clear class structure where the slaves were considered very low in it.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not
Tankihoo: you (plural) marry
Note: the root is N-K-Ha and it means having sex between man and woman through the right channels. That is why it is the word that is used for marriage since marriage. TANKIHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you become married or you marry.
Almushrikati: the women that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. ALMUSHRIKATI are the plural feminine noun for the ones that make GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Hatta: until
Yuminna: they make themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. YUMINNA is the third person plural feminine of a verb that is derived from the root. This verb means they make become safe (themselves). This, in turn means, they make themselves safe in GOD.
Walaamatun: and a maid/female slave
Note: WA and. LA is for stressing a point. AMATUN is derived from the root Hamza-M and it means mother. AMATUN is the word that is used for a female slave or a maid.
Muminatun: that makes herself safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. MUMINATUN is a singular word feminine that describes the woman who makes herself safe in GOD.
Khayrun: better/good/best
Note: the root is KH-Y-R and it means choice or choosing. This word can be extended to mean good or better because that would be the better choice. KHAYRUN here means better.
Min: from
Mushrikatin: a woman that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. MUSHRIKATIN is the singular feminine noun for the woman that makes GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Walaw: even though
aAAjabatkum: she was to your liking.
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. AaAAJABAT is the third person singular feminine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means she made become liking/admiring her. KUM is plural you. So, AaAAJABATKUM means in a literal sense, she made you become liker/admirer of her, which in turn means she was to your liking.
Wala: and not
Tunkihoo: you (plural) make marry
Note: the root is N-K-Ha and it means having sex between man and woman through the right channels. That is why it is the word that is used for marriage since marriage. TUNKIHOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means you make become married or you marry (someone to someone).
Almushrikeena: the men that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. ALMUSHRIKEENA are the plural masculine noun for the ones that make GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Hatta: until
Yuminoo: they make themselves safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. YUMINOO is the third person plural masculine of a verb that is derived from the root. This verb means they make become safe (themselves). This, in turn means, they make themselves safe in GOD.
walaAAabdun: and a male slave/a male servant
Note: WA and. LA is for stressing a point. AAaBDUN is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant.
Muminun that makes himslef safe (in GOD)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. MUMINUN is a singular word masculine that describes the woman who makes himself safe in GOD.
Khayrun: better/good/best
Note: the root is KH-Y-R and it means choice or choosing. This word can be extended to mean good or better because that would be the better choice. KHAYRUN here means better.
Min: from
Mushrikin: a man that make GOD have partners.
Note: the root is SH-R-K and it means partnering. MUSHRIKIN is the singular masculine noun for the man that makes GOD have partners. This is the term used for the ones that worship other things along with GOD.
Walaw: even though
aAAjabakum: he was to your liking.
Note: the root is Ain-J-B and it means unusual or unfamiliar. This is something that is considered an object of admiration and liking at times and fear and strangeness at times. AaAAJABA is the third person singular masculine past tense of a verb that is derived from this root. This verb means he made become liking/admiring of himself. KUM is plural you. So, AaAAJABAKUM means in a literal sense, he made you (plural) become liker/admirer of her, which in turn means he was to your liking.
Olaika: those
yadAAoona: call/they arrive calling
Note: The root is D-Ain-Y and it means calling or calling upon someone of something. This calling is to give and receive support as well as otherwise. YaDAAooNA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they become calling or they arrive calling in a literal sense. This in turn means, they call or they arrive calling.
Ila: to
Alnnari: the fire/hell
Note: The root is N-Y-R and it means lighting light or fire. ALNNARI is the fire and that is used to mea hell.
waAllahu: and Allah/and GOD
yadAAoo: calls/HR arrives calling
Note: The root is D-Ain-Y and it means calling or calling upon someone of something. This calling is to give and receive support as well as otherwise. YaDAAoo is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE become calling or HE arrive calling in a literal sense. This in turn means, HE calls or HE arrives calling.
Ila: to
Aljannati: the garden/paradise
Note: the root is J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides and garden because it is hiding or because it has less light than the place out in the sun for the arab of the desert. ALJANNATA is the garden and that is used to mean paradise.
Waalmaghfirati: and the forgiveness/the protection (from sin and effect of sin)
Note: WA means and. ALMAGHFIRATI is derived from the root GH-F-R and it means in concrete form the helmet that protects the fighter. Therefore, it has the abstract meaning of cover for protection. This is also used for forgiveness because forgiveness is a protection against the consequences of the sin that one committed. ALMAGHFIRATI is the protection from sin as protection against committing it and protection against it’s consequences, and that is the essence of forgiveness.
Biithnihi: by HIS knowledge and permission
Note: BI means by. ITHNI is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear and hearing. This also means knowledge, since the hearing is part of knowledge and permission as well. ITHNI means hearing of or knowledge and permission of. HI means him and the him is GOD.
Wayubayyinu: And HE makes clear/HE makes clarified
Note: WA means and. YUBAYYINU is derived from the root B-Y-N and it means between. This is the concrete and it carries the meaning of anything that between carries with it as distance, differentiation and clarification between things. YUBAYYINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive/happen between in a concrete fashion. This, in turn means, make clear of makes clarified.
Ayatihi: HIS signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. AYATI are signs of. HI means him
Lilnnasi: to the people/to the society.
Note: LI means to. ILNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socialize. ILNNASI are the society or the people.
laAAallahum: perhaps they
yatathakkaroona: they start remembering/they start mentioning and remembering. One can use attempt instead of start as well.
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATATHAKKAROONA is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means a state where one is in the action and out of the action at the same time. This means starting the action, attempting the action and at times hesitating in the action. YATATHAKKAROOONA here would be starting or attempting to remember, but probably not hesitating to remember, just because it does not fit with the sentence.

Take care all and have a great day

Hussein

Tuesday, February 07, 2006

2:220

Salaam all,

This is 2:220
فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَى قُلْ إِصْلاَحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِنْ تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاء اللّهُ لأعْنَتَكُمْ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Fee alddunya waalakhirati wayasaloonaka AAani alyatama qul islahun lahum khayrun wain tukhalitoohum faikhwanukum waAllahu yaAAlamu almufsida mina almuslihi walaw shaa Allahu laaAAnatakum inna Allaha AAazeezun hakeemun

The Aya says:
In this life and the next. And they ask you (Muhammad PBUH) about the orphans. Say: doing right to them is best, and if you mix with them, then your brothers. And Allah knows the one that does wrong from the one that does right. And if GOD permitted, HE would have pressured you to the breaking point. Verily, Allah is strong, wise.

My personal note:
The Aya continues the theme from the previous one about questions and answers. It finishes the previous Aya by asking people to start thinking about this life and the next. GOD says that if he willed or permitted then HE would have pressured us very hard to the breaking point. This points that GOD did not will for people to be pressured. GOD is merciful and wise in addition to HIS strength and resistance to pressure.

Translation of the transliterated words:
Fee: in
Alddunya: the nearer life/this life
Note: the root is D-N-Y and it means near or nearing for the action form of the word. ALDDUNYA means literally the nearer and is used to mean this life.
Waalakhirati: and the later life/and the remaining life
Note: WA means and. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Wayasaloonaka: and they ask you
Note: WA means and. YASALOONAKA the root is S-Hamza-L and it means asking. YASALOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive asking/questioning in a literal sense and that means they ask. KA is a singular you. Therefore YASALOONAKA means they ask you.
AAani: about
Alyatama: the orphans
Note: the root is Y-T-M and it means the child without a father or the woman without a husband. Therefore, the meaning can be extended to mean the person that needs support of people but does not have it. ALYATAMA means the orphans.
qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech or saying. QULI is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means say.
Islahun: making things right
Note: the root is Sad-L-Ha and it means righting the wrong for the action or right for the noun. This includes making things useful and reconciling a relationship and so forth. ISLAHUN means making things right.
Lahum: to them
Khayrun: better/good/best
Note: the root is KH-Y-R and it means choice or choosing. This word can be extended to mean good or better because that would be the better choice. KHAYRUN here means better.
Wain: and if
Tukhalitoohum: you (plural) exchange mixing with them
Note: the root is KH-L-Ta and it means mixing. TUKHALITOO is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb is interactive and therefore it carries the meaning of mixing opposite mixing or exchange of mixing. HUM means them. Therefore TUKHALITOOHUM means you exchange mixing with them, which, in turn means, you mix with them.
Faikhwanukum: therefore your brothers
Note: FA means therefore. IKHWANUKUM is derived from the root Hamza-KH and it means brother. IKHWANU means brothers of. KUM means you (plural)
waAllahu: and Allah/ and GOD
yaAAlamu: knows
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means HE happens/arrives/becomes knowing. This, in turn means, HE knows.
Almufsida: the one that damages/the one that does wrong.
Note: the root is F-S-D and it means damage/destruction or anything that is done wrongly. ALMUFSIDA is the one that does the damage/destruction/wrong.
Mina: from
Almuslihi: the one that does right.
Note: the root is Sad-L-Ha and it means righting the wrong for the action part of the meaning or right for the noun. This includes making things useful and reconciling a relationship and so forth. ALMUSLIHI is the one that does right.
Walaw: and if
Shaa: willed/permitted
Note: The root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAA is the third person singular past tense of a verb that is derived from this root. This verb means arrived entity/make entity happen and so forth. This, in turn here, means willed or permitted something to happen.
Allahu: Allah/GOD
laaAAnatakum: then he would have pressured you (plural) to breaking point.
Note: La means then here. AaAANATA is derived from the root Ain-N-T and it means pressure a bone so that it breaks. This is the concrete meaning and it means in abstract, the suffering and all things that pressure us to breaking points. AaAANATA is the third person singular past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made become pressured to breaking point. KUM is the plural you. So, AaAANATAKUM means HE made you pressured to breaking point or he would have made you pressured to breaking point.
Inna: verily
Allaha: Allah/GOD
AAazeezun: strong resistant to pressure
Note: the root is Ain-Z-Z and it means strong and resistant to pressure. AAaZIZ is the one who is strong and resistant to pressure at the same time.
Hakeemun: wise/best at steering
Note: the root is Ha-K-M and it means steer of the animals or so forth in the concrete sense. This word is also used to means ruling/judging as well as wisdom, because the best steerer would make the best decision using knowledge, justice and compassion.

salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, February 05, 2006

2:219

Salaam all,

This is 2:219

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَآ أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَلِكَ يُبيِّنُ اللّهُ لَكُمُ الآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Yasaloonaka AAani alkhamri waalmaysiri qul feehima ithmun kabeerun wamanafiAAu lilnnasi waithmuhuma akbaru min nafAAihima wayasaloonaka matha yunfiqoona quli alAAafwa kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona

The Aya says:
They ask you (Muhammad) about the intoxicant/wine and the gambling/easy money? Say, in them, great fault and benefits to the society. And their fault is bigger than their benefit. And they ask you what they spend (for charity)? Say, what can be spent. This is how GOD makes clear to you (plural) his signs. Perhaps you (plural) start thinking.

My personal note:
This is an Aya that some people have used to make a case that Wine or intoxicants are not necessarily prohibited in Islam. However, I caution anyone against making a decision just from one Aya or one hadeeth or one single understanding of either.

Translation of the transliterated words:
Yasaloonaka: They ask you
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. YASALOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive asking/questioning in a literal sense and that means they ask. KA is a singular you. Therefore YASALOONAKA means they ask you.
AAani: about
Alkhamri: the wine/intoxicant
Note: the root is KH-M-R and the concrete word is wine. This word is used to mean cover because the making of the wine includes covering. Also, it means intoxication or mixing as the wine mixes with the brain and changes it. ALKHAMR is therefore the wine, but can be extended to all other intoxicants.
Waalmaysiri: and the gambling
Note: WA means and. ALMAYSIRI is derived from the root Y-S-R and it means ease or easy. ALMAYSIR is the place or time of ease in a literal sense. In this case, it is used to mean gambling because it is a time of ease and it is easy money that one does not work for.
Qul: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech or saying. QUL is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means say.
Feehima: in the two of them
Ithmun: error/inappropriateness/fault
Note: the root is Hamza-TH-M and it means error or any act of deed or word that is inappropriate. ITHMUN therefore is error or inappropriateness.
Kabeerun: big
Note: the root is K-B-R and it means big in all the aspects of bigness physical and non physical. KABEERUN means big.
wamanafiAAu: and sources of benefit/and benefits
Note: WA means and. MANAFiAAu is derived from the root N-F-Ain and it means benefit. MANAFiAAu is plural of a word that would mean place or time or source of benefit.
Lilnnasi: to the people/to the society.
Note: LI means to. ILNNASI is derived from the root Hamza-N-S and it means socialize. ILNNASI are the society or the people.
Waithmuhuma: and their error/and their inappropriateness
Note: WA means and. ITHMU is derived from the root Hamza-TH-M and it means error or any act of deed or word that is inappropriate. ITHMU therefore is error of or inappropriateness of. HUMA means the two of them. Therefore ITHMUHUMA means the error/inappropriateness of the two of them, which, in turn means, their error/inappropriateness.
Akbaru: bigger
Note: the root is K-B-R and it means big in all the aspects of bigness physical and non physical. AKBARU means bigger.
Min: from/than
nafAAihima: their benefit
Note: the root is N-F-Ain and it means benefit. NAFAAi means benefit of. HIMA means the two of them. Therefore NAfAAiHIMA means benefit of the two of them and that, in turn means, their benefits.
Wayasaloonaka: and they ask you
Note: WA means and. YASALOONAKA the root is S-Hamza-L and it means asking. YASALOONA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means they arrive asking/questioning in a literal sense and that means they ask. KA is a singular you. Therefore YASALOONAKA means they ask you.
Matha: what
Yunfiqoona: they spend for charity/they tunnel
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel and tunneling for the action. This means spending for charity or just spending because the money comes from one opening and then comes out from another. YUNFIQOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means they make arrive tunneling in a literal way. This, in turn means, they spend.
Quli: Say
Note: the root is Qaf-W-L and it means speech or saying. QULI is an order form of a verb that is derived from the root. This verb means say.
alAAafwa: what can be spent/what is erasable of what they have.
Note: the root is Ain-F-W and it means the erasing in concrete form. In abstract, it means the erasing of sins or crime and that is forgiveness or the erasing of what one can erase and that means the giving to charity what one wills to give up. ALAAaFWA is means the erasable and that means what they can give up for charity or what they are willing to give for charity and so forth.
Kathalika: like that/similar to that/this is how
Yubayyinu: HE makes clear/HE makes clarified
Note: the root is B-Y-N and it means between. This is the concrete and it carries the meaning of anything that between carries with it as distance, differentiation and clarification between things. YUBAYYINU is the third person singular present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means make arrive/happen between in a concrete fashion. This, in turn means, make clear of makes clarified.
Allahu: ALLAH/the GOD
Lakumu: to you (plural)
Alayati: the signs
Note: the root is Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI are the signs.
laAAallakum: perhaps you (plural)
tatafakkaroona: you (plural) start thinking/attempt thinking.
Note: the root is F-K-R and it means thinking and thought. TATAKAKKAROON is the second person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb suggests that one is in the action and out of the action at the same time. This form then carries with it the possibility of attempting to think, commencing to think or, the least likely here, a hesitation to think. Because of this I would choose for tatafakkaoona as start thinking or attempt thinking.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, February 02, 2006

2:218

Salaam all,

this is 2:218
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ أُوْلَـئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللّهِ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Inna allatheena amanoo waallatheena hajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi olaika yarjoona rahmata Allahi waAllahu ghafoorun raheemun

The Aya says:
Verily, those that became safe (in GOD) and those that migrated and exerted effort, despite resistance, in the path of Allah. Those, reach the side of GOD’s womb-like mercy. And Allah is coverer-protector, merciful.

My personal note:
The Aya makes a point that making one safe in GOD, leaving things that needed to be left behind, whether through migration or otherwise, and the exertion of effort despite resistance in the flow of Allah or the path of Allah are the important things to do.

Translation of the transliterated words:
Inna: verily
Allatheena: those that
Amanoo: made selves become safe/became safe (in GOD and his message)
Note: the root is Hamza-M-N and it means safety. AMANOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This verb means made selves become safe.
Waallatheena: and those that
Hajaroo: migrated/left (their homes and people and so forth)
Note: the root is H-J-R and it means leaving someone or something or some place and so forth. HAJAROO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means become leaving something or someone of place when that same entity is also leaving you. Therefore, it gives the idea of mutual separation. I used the word migrate which is the word closest to the use. This is because migration is a mutual separation. People leave the place that they feel is leaving them.
Wajahadoo: and exert effort opposite resistance.
Note: WA means and. JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in
Sabeeli: flow of/way of/path of
Note: the root is S-B-L and it means flowing water whether rain or the flowing river or stream. The meaning is taken to means the smooth movement of anything or smooth way. It can also be taken to mean the smooth flowing hair. SABEELI means flow of or way of.
Allahi: ALLAH/GOD.
Olaika: those
Yarjoona: they hope/they arrive side of
Note: The root is R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of hope to arrive at that edge or, in other cases the fear to arrive at such an entity. YARJOONA is the third person plural present of future tense of a verb that is derived from this root. This verb means they arrive side of. In this situation it actually means they hope to arrive at that same thing or they arrive at it’s side.
Rahmata: womb-like mercy of
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATA means womb-like mercy of.
Allahi: Allah
waAllahu: and Allah
ghafoorun: Coverer protector
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin.
Raheemun: merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day


Hussein