Thursday, May 28, 2009

4:140

Salaam all,

This is 4:140
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللّهِ يُكَفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلاَ تَقْعُدُواْ مَعَهُمْ حَتَّى يَخُوضُواْ فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ اللّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا
Waqad nazzala AAalaykum fee alkitabi an itha samiAAtum ayati Allahi yukfaru biha wayustahzao biha fala taqAAudoo maAAahum hatta yakhoodoo fee hadeethin ghayrihi innakum ithan mithluhum inna Allaha jamiAAu almunafiqeena waalkafireena fee jahannama jameeAAan

The Aya says:
And He (Allah) brought down upon you (plural) in the book that if/when you heard the signs of Allah being rejected including being mocked, then do not sit with them until they get involved in other discussion. Otherwise, you (plural) are then similar to them. Indeed, Allah (is) gathering the hypocrites and the rejecters in Hell, all together.

My personal note:
This Aya has the message of not sitting with people who indulge in ridiculing the signs of Allah or rejecting them until they change the subject. This is generally because rejection and mocking are generally not useful nor helpful.

In a sense, it may be giving a glimpse of how to conduct a debate and that a debate related to those issues should be only when there is a measure of respect on the other side.

Translation of the transliterated words:
Waqad: and indeed
Nazzala: He made come down/ He made arrive/ He brought down
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. NAZZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
AAalaykum: upon you (plural)
Fee: in
Alkitabi: the book/ the collection of knowledge
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated.
An: that
Itha: if/ when
Note: ITHA is a conditional that is related to time. Therefore, it takes the meaning of IF or When or both at the same time. The verb form that comes after it takes the form of a completed action (past tense) even if it is to happen in the future.
samiAAtum: you heard/ you listened
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMiAATUM is an action that is completed. It means: the action of hearing or listening happened by the subject (second person plural).
Ayati: sings of
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
Allahi: Allah
Yukfaru: being rejected/ being rejected
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YUKFARU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (BIHA= by her and pointing to the signs of Allah) happened by an undeclared subject.

Biha: by them/ in them
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HA means them and it points to the signs of God.
Wayustahzao: including being mocked
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YUSTAHZAO is derived from the root H-Z-Hamza and it means mocking. YUSTAHZAO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mocking the object (biha= by them pointing to the signs of God) is happening or will be happening by an undeclared subject.

Biha: by them/ in them
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HA means them and it points to the signs of God.
Fala: then not
taqAAudoo: you (plural) sit
Note: the root is Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting. TAQAAUDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of sitting is happening or will be happening by the subject (second person plural). LA TAQAAuDOO is an order or a request that actually means: Do not sit.
maAAahum: with them
hatta: until
yakhoodoo: they get involved
Note: the root is KH-W-Dhad and it means walking in water where the water is covering part of the body. This can apply to crossing a relatively shallow river and so on. The term can then be conceptually used to walking in a place where the body is partially covered by water or vegetation or so on. It can also be used to point to being a little more deeply involved in a subject or matter which is the use here. YAKHOODO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of getting involved in the object (Hadeethin=talk discussion) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Fee: in
Hadeethin: talk/ saying/ discussion
Note: The root is Ha-D-TH and it means to happen for the verb and happening for the noun. This is conceptually then extended to many different understandings that are linked to the context. They carry the meanings of happenings as news, or sayings or new developments or all, as long as the context of the sentence allows it. HADEETHIN here carries the conceptual meanings of happening, which covers sayings and talk and discussion.
Ghayrihi: other than him (mocking Allah’s Ayat)
Note: GHAYRI is derived from the root GH-Y-R and it means other or different from. GHAYRI means different or other than. HI means him and it points to the mocking and rejecting of the signs of Allah.
Innakum: otherwise indeed you (plural)
Note: the term means indeed you and the context gives the meaning of otherwise you indeed.
Ithan: then
Mithluhum: similar to them/ equal to them
Note: the root M-TH-L and it means similitude or similar. MITHLU means similitude of or similar to. Conceptually, it can also be understood as the example of or equal to. HUM means them.
Inna: indeed
Allaha: Allah/ the one worthy of worship
jamiAAu: gathering
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMIAAu means gathering.

Almunafiqeena: the hypocrites/ the ones who claim safety in God while they are otherwise.
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the apparent being different from the hidden. ALMUNAFIQEEN in this context are the ones who declare Iman (safety in God) while in truth, they are otherwise.
Waalkafireena: and the rejecters/ discarders
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALKAFIREENA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Fee: in
jahannama: Hell
Note: JAHANNAM is one of the Arabic names for Hell. The root J-H-N-M points to a very deep well where if one falls in it, there is no way out or very very difficult to come out. The relationship with Hell is that it is a deep trouble to fall into.
jameeAAan: all
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 25, 2009

4:139

Salaam all,

This is 4:139
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا
Allatheena yattakhithoona alkafireena awliyaa min dooni almumineena ayabtaghoona AAindahumu alAAizzata fainna alAAizzata lillahi jameeAAan

The Aya says:
Those who take the rejecters as guardians/directors short of the ones who make themselves safe (in Allah and the message). Do they seek at their presence the dominant strength?! Then indeed, the dominant strength belongs to Allah, all of it.

My personal note:
This Aya talks about the specific group, within the wide category of Munafiqeen that were mentioned in the previous aya, who are promised with painful suffering. It designates them as those who take the rejecters as guardians or directors.

The term AWLIYA has been translated in many places to means friend or ally. Both terms are correct but within the main concept that is carried with that word. This concept is following direction while accepting protection. So, the AWLIYA that is condemned here is accepting the guardianship of the unbelievers including following their direction away from the direction of Allah and His messenger. It can be extended to the other category of putting oneself at the mercy of someone who can dictate upon you conditions that you cannot reject, including contrary to the message of Allah.

This message does not apply to friendship that does not include this sacrifice. It also does not apply to receiving help and aid without having to follow their direction against Allah’s direction. Same thing applies for collaboration for the common good. All those are with the condition that one should remain following God’s message with no compromise and aim to seek aid and guardianship from the fellow believer. The proofs are that the prophet (pbuh) received the aid of his uncle who was an unbeliever. He also had his guide to Medina, in his historic migration, also an unbeliever and he also continued to received advice and help from an Arab tribe, Khuzaia including their believers and unbelievers (majmoo Fatawa of ibn Taimiyyah “the school of Salaf in belief and the school of the later ones”).

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yattakhithoona: take to themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (ALKAFIREENA= the rejecters) for oneself is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person plural).
Alkafireena: the rejecters/ the discarders of truth
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.
Awliyaa: protégés/ allies/guardians/directors
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, they are the ones who receive guardianship and or protection from Alakafireen. Therefore I used protégés or allies oguardians.
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Almumineena: the ones who made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. ALMUMINEENA means ones who make themselves safe.
Ayabtaghoona: Do they seek?!/ do they desire?!
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. AYABTAGHOONA is a question with some criticism in it. It means: Do they seek/ desire?!
AAindahumu: At them/ at their presence
Note: AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence of or at in general. HUMU means them.
alAAizzata: the dominant strength/ the dominance
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. ALIZZATA is the dominance with strength or the strength with dominance.
Fainna: then indeed
alAAizzata: the dominant strength/ the dominance
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance. ALIZZATA is the dominance with strength or the strength with dominance.
Lillahi: belongs to Allah
jameeAAan: all of it
Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all. The context suggests all of it.

Salaam all and have a great day.


Hussein

Friday, May 22, 2009

4:138

Salaam all,

This is 4:138
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Bashshiri almunafiqeena bianna lahum AAathaban aleeman

The Aya says:
Bring glad tidings (O Muhammad) to the hypocrites that indeed, to them belongs painful suffering.

My personal note:
The usage of glad tidings to bring bad news serves as an emphasis of the toughness of the condition. The category of Munafiqeen covers anyone who declares Islam outwardly but hides rejection inside. The coming Aya will give us the specific group this threat applies to amongst the very wide category of Munafiqeena.

This inward rejection of Munafiqeen can be conscious, in which case, the above aya clearly applies. It can be also unconscious as well and then whether the aya applies or not will depend on each individual case. This depends on whether it is complete rejection or partial and whether it is a rejection with which there is not a trace of Iman (safety in Allah and his message) left or not.

This is a call to all of us to be aware of our inside in order to work on purifying it, strengthening it’s Iman, and remove any trace of rejection of Allah and his message from it. May Allah help us and guide us in this endeavour.

Translation of the transliterated words:
Bashshiri: bring (O Muhammad) glad tidings
Note: BASHSHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin. This is also a sign of beauty and good news as a concept. BASHSHIR is an order form of the verb addressing an individual. It means make good news arrive to the object (ALMUNAFIQEEN= the Hypocrites). The good news is used in a relatively critical manner to emphasize the bad news in it.

Almunafiqeena: the hypocrites/ the ones who claim safety in God while they are otherwise.
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the apparent being different from the hidden. ALMUNAFIQEEN in this context are the ones who declare Iman (safety in God) while in truth, they are otherwise.
Bianna: that indeed
Lahum: to them belongs
AAathabun: suffering
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
Aleeman: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMAN means painful.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 21, 2009

4:137

Salaam all,

This is 4:137
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً
Inna allatheena amanoo thumma kafaroo thumma amanoo thumma kafaroo thumma izdadoo kufran lam yakuni Allahu liyaghfira lahum wala liyahdiyahum sabeelan

The Aya says:
Indeed, those who made themselves safe, then rejected, then made themselves safe, then rejected, then increased themselves in rejection, Allah does/ will not happen to protectively cover them, nor to guide them a path.

My personal note:
There are two messages that come from this Aya that need contemplation:

1- People can enter in and out of Iman. This is important for a person to recognize so that he or she will always work on increasing their Iman and never become complacent. There is nothing worse than loosing the Iman.
2- Just because a person went out of Iman does not mean that he or she is hopeless, for the aya mentions that they went back and then went out of Iman and then increased themselves in rejection. It is that ending that sealed their outcome. However, in general there is always a chance of a person going back to Iman as long as we are living.

May Allah always fill our hearts in Iman and protect us from sliding backwards.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANOO is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person plural).
Thumma: then

Note: this is a sequence in time or space or whatever a sequence applies to. As opposed to the FA which is often used as a sequence, the THUMMA allows for an immediate or relaxed sequence, with the possibility of intervening events, while the FA is an immediate sequence only with no intervening events.
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Thumma: then

Note: this is a sequence in time or space or whatever a sequence applies to. As opposed to the FA which is often used as a sequence, the THUMMA allows for an immediate or relaxed sequence, with the possibility of intervening events, while the FA is an immediate sequence only with no intervening events.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANOO is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person plural).
Thumma: then

Note: this is a sequence in time or space or whatever a sequence applies to. As opposed to the FA which is often used as a sequence, the THUMMA allows for an immediate or relaxed sequence, with the possibility of intervening events, while the FA is an immediate sequence only with no intervening events.

Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Thumma: then

Note: this is a sequence in time or space or whatever a sequence applies to. As opposed to the FA which is often used as a sequence, the THUMMA allows for an immediate or relaxed sequence, with the possibility of intervening events, while the FA is an immediate sequence only with no intervening events.
Izdadoo: they made themselves increase
Note: the root is Z-W-D or Z-Y-D and it means the provision of the road or the food that one packs for travel. It has also the conceptual meaning of what is above the need, because one packs a little extra for the road. IZDADOO is an action that is completed and it means: the action of making oneself extra of the object (Kufran= rejection) happened by the subject (third person plural).
kufran: rejection/ discarding
Note: the root is K-F-R and it means burying the seed in the ground for planting This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFRAN means rejection or discarding.
Lam: not
Yakuni: happens to be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUNI is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: He happens to be
Allahu: Allah
Liyaghfira: to provide protective cover/ to forgive
Note: Li means to or in order to. YAGHFIRA is derived from the root GH-F-R and it means the helmet of the soldier in the battle. This is one of the concrete uses of the word and the word is therefore used to mean protective covering in many fashions as in protecting the person from the error or protecting the person from the consequence of error and that is forgiveness. YAGHFIRA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of protectively covering or forgiving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lahum: to them/ for them
Wala: and not
Liyahdiyahum: to guide them
Note: Li means to or in order to. YAHDIYAHUM is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDIYAHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of guiding is happening or will be happening by the subject (third person singular) to the object (HUM=them).
Sabeelan: a path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELAN is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, May 16, 2009

4:136

Salaam all,

This is 4:136
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ آمِنُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَى رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِيَ أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِاللّهِ وَمَلاَئِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Ya ayyuha allatheena amanoo aminoo biAllahi warasoolihi waalkitabi allathee nazzala AAala rasoolihi waalkitabi allathee anzala min qablu waman yakfur biAllahi wamalaikatihi wakutubihi warusulihi waalyawmi alakhiri faqad dalla dalalan baAAeedan

The aya says:
O those who made themselves safe, make your selves safe in Allah and His envoy and the book that He (Allah) descended upon his envoy and the book that He brought down from before. And whoever rejects Allah and His angels and His books and His envoys and the Day of Judgment then he indeed lost the path, by far.

My personal note:
I wanted to reiterate the issue of Iman as being safety rather than mere belief. It is because the word covers safety in the existence of the entity, but also attaining safety from that entity. This means that when we have safety in an entity, then we feel that nothing but good comes from it.

This Aya carries the five pillars of Iman that are agreed upon by ALL Sunni Muslim scholars. There is a sixth pillar agreed upon by the majority of the Sunni scholars but not mentioned in this Aya. This is the issue of QADAR. I will not delve in it here because the Aya does not cover it, but it is a concept that is often disagreed upon in Islamic history and often misunderstood or misapplied.

I decided today to translate RASOOL as envoy rather than the more commonly used messenger. I probably will stick with this definition from now on because it coveys the message a little better. A Rasool does not only carry the message, but conveys and applies it, something that is more involved than a mere messenger and that is why I feel envoy is more fitting.

Translation of the translated words:
Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

Amino: make yourselves safe/ trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMINOO is an order or a request that is derived from the root and that is completed. It means: make yourselves safe or make yourselves trust.
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah

Warasoolihi: and His messenger/ envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RRASOOLI means envoy or messenger of. HI means Him and it points to Allah.

Waalkitabi: and the book/ and the communicated knowledge
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALKITAB is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and/or the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated.

Allathee: that/ which
Nazzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. NAZZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
AAala: upon
Rasoolihi: His messenger/ envoy
RASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RASOOLI means envoy or messenger of. HI means Him and it points to Allah.
Waalkitabi: and the book/ and the communicated knowledge
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALKITAB is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and/or the ideas together. ALKITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. In a sense, it points to the collection of knowledge and information that are communicated.

Allathee: that/ which
Anzala: He made come down/ He made arrive
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALA is an action that is completed. It means: the action of making arrive or making descend happened by the subject (third person singular).
Min: from
Qablu: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Waman: and whoever. While whoever
Yakfur: rejects/ discards
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. YAKFUR is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (Allah, coming up) is happening or will be happening by the subject (first person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Wamalaikatihi: and his angels/ and his messengers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MALAIKATIHI is derived from the root L-Hamza-K and it means messenger. MALAIKATI means messengerof and is used for the angels since they are the messengers of God to his people and messengers. HI means him or his.
Wakutubihi: and His books
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KUTUBIHI is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and/or the ideas together. KUTUBI means books of. HI means him or his and it points to God.

Warusulihi: and his messengers/ envoys
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. RUSULIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULI means messengers of and is the plural of Rasul who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. HI means his and it points to God.
Waalyawmi: and the day.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means: the day.
Alakhiri: the last/ the remaining/ the later
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death. ALYAWMI ALAKHIRI MEANS literally: The last day or the remaining day or the later day and they all point to the Day of Judgment.
Faqad: then indeed
Dalla: lost the path/ become misguided
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALLA is an action that is completed. It means: the actions of loosing the path, or becoming misguided happened by the subject (third person singular).
Dalalan: a state of perdition/ loss of path/ misguidance
Note: the root is Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. DALALAN is a state of being lost or in perdition or misguidance.
baAAeedan: far
Note: the root is b-ain-d and it means further in time or space. in space it means farther in distance and in time, it means after. BaAAeeDAN means far according to the plane of thought. In this context, it seems to fit with distant.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Wednesday, May 13, 2009

4:135

Salaam all,

This is 4:135
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ كُونُواْ قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاء لِلّهِ وَلَوْ عَلَى أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقَيرًا فَاللّهُ أَوْلَى بِهِمَا فَلاَ تَتَّبِعُواْ الْهَوَى أَن تَعْدِلُواْ وَإِن تَلْوُواْ أَوْ تُعْرِضُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Ya ayyuha allatheena amanoo koonoo qawwameena bialqisti shuhadaa lillahi walaw AAala anfusikum awi alwalidayni waalaqrabeena in yakun ghaniyyan aw faqeeran faAllahu awla bihima fala tattabiAAoo alhawa an taAAdiloo wain talwoo aw tuAAridoo fainna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

The Aya says:
O you (plural) who made themselves safe (in Allah and the message) stand steadfast by the justice, witnessing to Allah even if upon yourselves, or the two parents and the close ones. That he be rich or poor, then Allah is more deserving of their guardianship. Therefore do not follow the desire/insupportable bias instead of acting justly. And if you turn away or avoid, then indeed, Allah happened to be, in what you (plural) do, well informed.

My personal note:
This Aya asks us to act justly and be witnesses in front of Allah. Witnessing with justice is always what Allah wants, even upon ourselves or those who are close to us. The aya reassures us that such witnessing is going to be ok since Allah is more deserving of our guardianship and takes care of us. Therefore there is no need for fear from adversity because of that testimony.

The Aya reminds us that Allah is well informed of what we do, whether we accept or reject or avoid his commands. However, obeying Allah’s commands is always for our good.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha allatheena: O those who
Note: the three words used here are callings.
Amanoo: made themselves safe
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Koonoo: be
Note: the root is K-W-N and it means being. KOONOO is an order or a request addressed to a group. It means: Be.
Qawwameena: Standing upright/steadfast
Note: the root is Qaf-W-M and it means standing upright. QAWWAMEENA are people who are standing upright or standing upright very well. This conceptually can lead to several meanings that may apply. One is standing very well and secure and safe. Another is taking responsibility or deserving of taking responsibility since the one standing upright is the one who is more likely to take responsibility.
Bialqisti: by the justice
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just portioning and others not. ALQISTI is just portioning and just division or justice.

Shuhadaa: witnessing/ witnesses
Note: SHUHADAA is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. SHUHADAA means witnesses or a group that is witnessing
Lillahi: to Allah/ for Allah/
Walaw: even if
AAala: upon
Anfusikum: yourselves
Note: ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural you.
Awi: or
Alwalidayni: the two parents
Note: ALWALIDAYNI is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. ALWALIDAYNI are the two that conceived or gave birth.
Waalaqrabeena: and the nearer (in here, the family)Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. . ALAQRABEENA is derived from the root Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. ALAQRABEENA are the nearer. The nearer can point to the people who are near as friend or family. In this context, it points to the family.
In: if
Yakun: He happens to be/ happens to be
Note: the root is K-W-N and it means being. YAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (third personal singular). This in turn means: He happens to be

Ghaniyyan: rich/ without need/ without need for assistance.
Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. GHANIYYAN means rich or without need for assistance.
Aw: or
Faqeeran: poor/ needy/ with need
Note: the root is F-Qaf-R and it means being in need or need. It is then taken conceptually for any need that is indicated by the context. It is the word used for poverty. FAQEERAN means poor or needing assistance financial or otherwise.
faAllahu: so Allah
awla: more deserving
of guardianship
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLA means more deserving of guardianship or direction.
bihima: by the two/ With the two
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. HIMA means the two and it points to a couple.
Fala: then not
tattabiAAoo: you (plural) make yourselves join and follow/ follow
Note: the root is T-B-Ain and it means following footsteps or following behind, or joining and following. TATTABiAAoo is an order or a request addressing a group. It means: make yourselves join and follow or just join and follow.
Alhawa: the air/ the insupportable bias/ the desire
Note: the root is H-W-Y and it means what is between the earth and the sky and that is air and emptiness for the Arabs. Conceptually, it stands for desire because that is associated with air for Arabs. It also can apply to any entity that is not supported by a firm base, including ideas and unsupported biases. AHAWA is the air, or the desire, or any insupportable bias.
An: that
taAAdiloo: you (plural) act justly
Note: the root is AIN-D-L and it means just or straightforward or straight without bends. TaAADILOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting justly straightforwardly is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Wain: and if
Talwoo: you (plural) twist/ turn away
Note: the root is L-W-Y and it means twisting. Then it is used as a concept in many areas including turn back or look back. TALWOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of twisting/ turning back or away is happening or will be happening by the subject (Second person plural).
Aw: or
tuAAridoo: avoid
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a concept it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. TuAARIDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making width is happening or will be happening by the subject (second person plural). This word will then combine with the next to become meaningful. The meaning becomes, move away/ avoid/ leave alone.
Fainna: then indeed
Allaha: Allah
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He happened to be
Bima: by what/ with what
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. MA means what
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Khabeeran: Well informed
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. KHABEER is the one that is well informed and who informs others as well.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, May 09, 2009

4:134

Salaam all,

This is 4:134
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
Man kana yureedu thawaba alddunya faAAinda Allahi thawabu alddunya waalakhirati wakana Allahu sameeAAan baseeran

The Aya says:
Whoever happened to seek reward of this life, then at Allah’s presence reward of this life and the next. And Allah happened to be listening, viewing.

My personal note:
The Aya reminds us that if we want this life, then Allah provides for it and if we want the next life then Allah has it. We are supposed to aim for the next life, or both, but never aim for this life and forget the next. That would be a great error in judgment.

Translation of the transliterated words:
Man: who/ whoever
Kana: happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). This in turn means: He was or He happened to be
Yureedu: seeking
Note: the root is R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Thawaba: fill and refill/ reward of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. THAWABA means fill and refill of or reward of.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living.
faAAinda: then at/ at presence of
Note: Fa means then or therefore or so. AAiNDA means at, but carries the meaning of at, or at presence of or at possession of according to the situation. AAiNDA here means at presence of or at in general.
Allahi: Allah
thawabu: fill and refill/ reward of
Note: the root is TH-W-B and it means to come and return (to fill and refill of goodness). Concrete words are MATHAB which is the well or pool that fills and refills with water and where people go and return for watering. Another concrete word is THAWB and it means dress because we fill it and refill it with our bodies. THAWABU means fill and refill of or reward of.
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living.

Waalakhirati: and the next life/ while the next life/ remaining life
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.

Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
sameeAAan: great hearing/ great understanding/listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMeeAAaN is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
baseeran: great vision/ great insight/viewing
Note: the root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERAN means seeing deeply or has deep insight.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, May 07, 2009

4:133

Salaam all,

This is 4:133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا
In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran

The Aya says:
If He (Allah) wills, He makes you go away O people and He brings about others. And Allah happened to be, upon that, capable.

My personal note:
The Aya continues the theme of the previous two Ayat. It reiterates that we are the ones who are in need of Allah and just as he brought us to this life, He can bring about others. He is capable of everything.

Translation of the transliterated words:
In: if
Yasha: He (Allah) wills
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. YASHA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action of entitying is happening or will be happening by the subject (third person singular). Therefore it means: He entities and in this context, it takes the meaning He wills.

Yuthhibkum: He makes you (plural) go/disappear.
Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. YUTHHIBKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (second person plural) go or go away is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Ayyuha: O you
Alnnasu: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Wayati: and He makes come/ and He brings about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YATI is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (BIAKHAREENA= by others/ others) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Biakhareena: by others/ with others/ others/remaining.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AKHAREENA is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAREENA means remaining ones and in this context, it points to others.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
AAala: upon/ on
Thalika: that
Qadeeran: capable
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and task. QADEERAN means: an entity that puts limits, measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable in this context.

Salaam all and have a great day.


hussein

Tuesday, May 05, 2009

4:132

Salaam all,

This is 4:132
وَلِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakafa biAllahi wakeelan

The aya says:
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. And Allah is more than sufficient Guarantor.

My personal note:
The Aya reiterates the reminder that all that is around us belongs to Allah. This Aya adds that in addition to Allah being free of need and praiseworthy, Allah is the guarantor that Mumins have and He is more than sufficient. Allah Guarantees the system of the heaven and earth, and He also guarantees that the deeds of the people reach their destination.

This leaves the Kafir without harming Allah since Allah is free of need, not taking away from the praise that Allah is worthy of, yet being deprived of the Guarantee that Allah provides because of his rejection. This is then the Kafir’s great loss.

Translation of the transliterated words:
Walillahi: And to Allah belongs
Ma: what
Fee: in
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Wama: and what
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
Wakafa: and sufficient
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KAFA is derived from the root K-F-W and it means meeting the challenge or the need in any way as in having done enough to meet that challenge and so forth. In this context, it takes the meaning of being sufficient or more than sufficient.
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object or an association with an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALLAH is Allah
Wakeelan: guarantor
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship of another. WAKEEL is the guarantor which includes takes care of matter to completion and also protection and so on.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, May 04, 2009

4:131

Salaam all,

This is 4:131
وَللّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُواْ اللّهَ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi walaqad wassayna allatheena ootoo alkitaba min qablikum waiyyakum ani ittaqoo Allaha wain takfuroo fainna lillahi ma fee alssamawati wama fee alardi wakana Allahu ghaniyyan hameedan

The Aya says:
And to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. And we have entrusted those who were given the book before you (plural) and you (plural) that act consciously of Allah. While if you reject, then indeed, to Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. And Allah happened to be without need, praiseworthy and praising.

My personal note:
The aya reemphasizes that God is without need, but He is praiseworthy and He praises the ones who worship Him. We worship God for our good and benefit and that is a very important principle of the religion.

Translation of the transliterated words:
Walillahi: And to Allah belongs
Ma: what
Fee: in
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Wama: and what
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
Walaqad: and indeed
Wassayna: We asked/ We entrusted/We advised/ we made them promise
Note: the root is W-Sad-Y and it means in concrete terms the plants that are interconnected together so that you would not be able to tell where one ends and the other starts. Conceptually, it is used when one person asks others to take care of business or persons and so forth. Therefore it is used for the will of the deceased but also for any occasion when one asks another to take care of some issue of importance. The essence of the meaning is the continuing legacy or connecting legacy of one entity to another through the will or the asking to take care of an issue or more. WASSAYNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (allatheena= those who) to take care of /pay attention/ be entrusted another object (AN ittaqoo= act consciously) happened by the subject (third person plural).

Allatheena: those who
Ootoo: were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of. KUM is plural you.
Waiyyakum: and you (plural)
Ani: that
Ittaqoo: make yourselves act consciously of
Note: ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is a demand addressing a group of people. It means: make yourselves act consciously of.
Allaha: Allah
Wain: and if/ while if
takfuroo: you (plural) reject/ discard
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. TAKFUROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) is happening or will be happening by the subject (second person plural).
Fainna: then indeed
lillahi: to Allah belongs
Ma: what
Fee: in
alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
Wama: and what
Fee: in
Alardi: the land/ the earth
Note: the root is Hamza-R-Dhad and it means land or earth. AlARDI is the land or the earth.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
Ghaniyyan: rich/ without need/ without need for assistance.
Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. GHANIYYAN means rich or without need for assistance.
Hameedan: praiseworthy and praising
Note: the root is Ha-M-D and it means praise or thanks. HAMEEDAN is the one that praises a lot and is at the same time praiseworthy.

Salaam all and have a great day.

hussein