Thursday, May 07, 2009

4:133

Salaam all,

This is 4:133
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا
In yasha yuthhibkum ayyuha alnnasu wayati biakhareena wakana Allahu AAala thalika qadeeran

The Aya says:
If He (Allah) wills, He makes you go away O people and He brings about others. And Allah happened to be, upon that, capable.

My personal note:
The Aya continues the theme of the previous two Ayat. It reiterates that we are the ones who are in need of Allah and just as he brought us to this life, He can bring about others. He is capable of everything.

Translation of the transliterated words:
In: if
Yasha: He (Allah) wills
Note: the root is Sh-Y-Hamza and it means entity. YASHA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means that the action of entitying is happening or will be happening by the subject (third person singular). Therefore it means: He entities and in this context, it takes the meaning He wills.

Yuthhibkum: He makes you (plural) go/disappear.
Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. YUTHHIBKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (second person plural) go or go away is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Ayyuha: O you
Alnnasu: the people/ the society
Note: ALNNAS is derived from the root Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS are the society/the people.
Wayati: and He makes come/ and He brings about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YATI is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YATI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making come of an object (BIAKHAREENA= by others/ others) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Biakhareena: by others/ with others/ others/remaining.
Note: Bi suggests that what comes after it is either an association with the action, a tool of the action or an object of the action or any combination of the three. If bi serves as an object of the action that it serves as an emphasis of the action. AKHAREENA is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAREENA means remaining ones and in this context, it points to others.
Wakana: and happened to be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular pointing to Allah). This in turn means: He was or He happened to be.
Allahu: Allah
AAala: upon/ on
Thalika: that
Qadeeran: capable
Note: the root is Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and task. QADEERAN means: an entity that puts limits, measures and is capable to perform accordingly. This takes the meaning of all capable in this context.

Salaam all and have a great day.


hussein

No comments: