Monday, January 31, 2005

2:28

Salam All,

This is 2:28
كَيْفَ تَكْفُرُونَ باللَّهِ وَكُنْتُمْ أَمْوَاتاً فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Kayfa takfuroona biAllahiwakuntum amwatan faahyakum thumma yumeetukumthumma yuhyeekum thumma ilayhi turjaAAoona

Kayfa: How/Why
Takfuroona: You disbelieve (through burying yourselves in the ground of your prejudice and bias). The root K-F-R means to cover (in the ground). However it is used in the Qur’an to mean disbelieve, since disbelievers cover their heads in the ground of prejudice so as not to hear the words of GOD. TAKFUROON is a second person plural present tense of the verb.
biAllahi: In the GOD
wakuntum: And you were
amwatan: devoid of life/dead
Note: MAWT means death or devoid of life. Sometimes, though rarely it can mean deep sleep OR the absence of movement.
Faahyakum: So he livened you/Made you alive
Note: AHYA is a derivative of the root H-Y-W which means to becomes alive. The derivative of the word come in different shapes, mostly related to life as animal, snake and so forth. Two derivatives are interesting and that is HAYA’ and it means Shyness as in the above use (Could be that shyness is a sign of life due to the blushing that comes with it) and TAHIYYA and it means Greetings (Could be the essence of Greeting someone is wishing them LIFE. This reminds me of the Hebrew L’KHYIM (To life)
AHYA means to make live/liven. AHYAKUM is the past tense third person singular of the verb. It means Made you alive/livened you

Thumma: Then
Yumeetukum: He Devoids you of life/He will make you die
Note: Yumeet is the present or future tense of the verb to die/To become devoid of life. It is related to the MAWT which is death. Because it came after the THUMMA, it is understood as a future verb here.
Thumma: Then
Yuhyeekum: Makes you alive/Will make you alive
This is the third person singular present or future tense of the verb AHYA.
Thumma: Then
Ilayhi: To him (GOD)
turjaAAoona: You will be returned
Note: R-J-AAa is the root and it means to Return. TurjAAaoon means You will be returned which means that the return is done by someone else (GOD). TURJAAaooN is a second person plural in the future form of a verb that means You Will be returned.

My Note:
The AYAH says “How do you disbelieve (In GOD, through closing your senses and burying yourselves in your prejudices and biases)? You were matter devoid of life and he put life in you, then he will take it away, then he will make you alive again and then you will be returned to him (GOD)”

My personal note:
This Ayah is a reminder of the sign of GOD that exists in how we come to live and die every day. It is also a reminder that we will come back to life again after we die and we will be returned (not by our choice) To GOD.

Salam and I will see you again


Hussein

Sunday, January 30, 2005

2:27

Salam all,

This is 2:27

{ ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي ٱلأرْضِ أُولَـۤئِكَ هُمُ ٱلْخَاسِرُونَ }
Allatheena yanqudoona AAahdaAllahi min baAAdi meethaqihi wayaqtaAAoona maamara Allahu bihi an yoosala wayufsidoona fee al-ardiola-ika humu alkhasiroona

Allatheena: Those that
Yanqudoona: Break/untie/weaken
Note: NAQAD means to untie a cord or to break the support of the structure so that it will become weak and fall. A derivative of the word ANQAD means ruins due to the disappearance of what held the structure together. Here the meaning is break/weaken/untie
AAahda: Covenant/Deal(in which the two sides made oaths to keep their parts) of
Note: AAa-H-D is a word that may mean promise/deal/ Covenant. The verb means to make a covenant/deal whereby the two parties keep their promises. AAaHD is the noun related to this deal. Here is talking about covenant.
Allahi: The GOD
Min: From
baAAdi: After
Note: BaAAD means after. The root B-AAa-D which to move far away. It could be that the relation between the two is that After comes after one moves away (GOD knows best though).
Meethaqihi: The time of it’s Assurance/ the time it was secured/the time it was bound
Note: W-TH-Q means to bind something. Meethaq (noun) means the time or place where/when the assurance/security/bounding occurred. wayaqtaAAoona: And they cut
Note: QTAAa means cut or Cross, as in Cross the Street/Cross the river. One would know the difference according to the situation. A derivative of the word is QiTaAA which means a piece of something (as if saying a cut of something). YAQTAAooNA is a third person plural present tense of the verb. It means They Cut
Maamara: What ordered to do/Told to do(with a sense of order)
Note: A-M-R means ordering/Telling someone to do something. Derivatives are AMIR which means prince since the AMIR gives orders. When it is mentioned with a group of people it will then mean (Telling each other/discussing an issue) and one of the Derivatives AMR with no vowel between the M and the R that means Someone’s matter or a group people’s matter (Since it is under there order and control)
Allahu: The GOD
Bihi: in him (Masculine reference, probably to the order that came previously. It could also point to the AAaHD (Covenant) which is the masculine word that came before)
an yoosala: That it be connected
Note: W-S-L means a connection. Some of the derivatives WOOSOOL mean arrival somewhere (since by arriving, you connected to the other place). YOOSAL is a noun that means Something Needs to be connected.
Wayufsidoona: And they do damage/make things not useable/make things not helpful/make things rot
Note:
FASAD is the root word here. It means Rotten when it is related to food. However, it is used in a wider sense to mean damaged/ not useable/not helpful (Physically and mentally according to the situation)

fee al-ardi: In the land/in the earth
ola-ika: Those
humu: They
alkhasiroona: The losers
Note: KHASR means loss and it comes with this meaning in most of the Ayat of the Qur’an. Alkhasiroon are the losers.

Note:
This Aya continues to talk about the people of Aya 2:26 The Fasiqoon= The ones that leave GOD’s path “Those are the ones that break or at least weaken the oath of GOD after it had been assured/secured/bound and break the ties that GOD asked to connect and do damage to earth (So that living in it becomes hard or near non livable). Those are the losers.

Personal note:
The AYAH points that the people that leave GOD’s path are the ones that break his oath (The oath of the belief in the one GOD and Do good/reconcile/make earth more livable), break the connection that GOD asked them to make (The connection to GOD) and work to make living difficult on earth. Those are the losers.

Salam and I will see you later

Hussein

Saturday, January 29, 2005

2:26

Salam All,

This is 2:26
2:26
ان الله لا يستحيي ان يضرب مثلا ما بعوضة فما فوقها فاما الذين امنوا فيعلمون انه الحق من ربهم واما الذين كفروا فيقولون ماذا اراد الله بهذا مثلا يضل به كثيرا ويهدي به كثيرا وما يضل به الا الفاسقين

Inna Allaha la yastahyeean yadriba mathalan ma baAAoodatan famafawqaha faamma allatheena amanoofayaAAlamoona annahu alhaqqu min rabbihim waammaallatheena kafaroo fayaqooloona matha aradaAllahu bihatha mathalan yudillu bihikatheeran wayahdee bihi katheeran wama yudillu bihiilla alfasiqeena

Inna Allaha: The GOD
Note: This starts with INNA which is to stress the point that is coming.
la yastahyee: Does not seek to shy away/Does not work on making Himself Shy/Does not need to make Himself Shy
Note: YASTAHYEE is a derivative of the root H-Y-W which means To live. The derivative of the word come in different shapes, mostly related to life as animal, snake and so forth. Two derivatives are interesting and that is HAYA’ and it means Shyness as in the above use (Could be that shyness is a sign of life due to the blushing that comes with it) and TAHIYYA and it means Greetings (Could be the essence of Greeting someone is wishing them LIFE or Good Life. This reminds me of the Hebrew L’KHYIM (To life). YASTAHYEE is the present tense third person singular of a verb that means To Seek Shyness/To work on making oneself shy. So the meaning here is GOD does not need to make himself Shy.
an yadriba: That he throws away (at humanity)
NOTE: DARABA is a very important word that will come later in 4:34. The word can mean many things and that is the difficulty in explaining it. Meanings include Hit, Throw, Strike, travel and work (I maybe missing some). All can be looked at literally and figuratively. Some of the root’s derivatives MADAREB means the place where the nomads decide to put their tents and ADRAB which means stop working.
I feel, and this is me, that the meaning of the word is the rapid and forceful movement of the hand. This covers all the meanings including work. As for the travel, it may relate to the hitting of the staff on the ground when people travel (As in moses’ Story) or to the fact that birds move their wings during travel (Qamoos Muheet).
Mathalan: Example/Parable/similitude (probably as a proof)
Note: the root here is M-TH-L and the most concrete word is Mithl and it means Similitude. MATHAL here means example/parable. Sometimes, as is the case here, MATHAL is used as a proof.
Ma: What
baAAoodatan: Gnat
Note: The word above means Gnat. However, it is very interesting because it is a diminutive derivative of the word BAAaD which means Some. So, even though BaAADAH is a Gnat, it is also a diminutive word (pointing to the humbleness of the gnat)
Famafawqaha: and What is above her (Gnat)
Note: It could be What is above her in diminution as suggested by Qamoos Muheet and Muhammad Assad. Therefore, meaning something even more humble than the Gnat.
faamma allatheena: And so those that
amanoo: made selves trust in/made selves safe in (GOD and what he says)
fayaAAlamoona: So they know
Note: The root is AAa-L-M and it means to know. YAAaLAMOON is the third person present tense of the verb.
annahu: The He
Note: He points to a masculine word that came before this statement. The two masculine words are ALLAH at the beginning and MATHAL. The (He) applies to the MATHAL (example/similitude) being the Truth (The coming word) because it came from GOD. For GOD is the Absolute truth and all that comes from GOD is the Truth.
Alhaqqu: The Truth/Right as in opposite of wrong and as in My Right, your right.
Note: HAQQ means truth/Right. It also can mean judgement/justice as well as Deserving something. All are the meanings are related to the Right in both of It’s meanings.
min rabbihim: From their Nurturer/sustainer
waammaallatheena kafaroo: As for those that Disbelieved
Note: This word is used a lot to mean as the above. It’s root is K-F-R and it means to put a seed in the ground to plant. The word Kuffar was used in 57:20. to mean Farmers. The word KFR and it’s derivatives were used for disbelief because Disbelievers bury their head in the ground (of their prejudice and bias) and do not listen to the message. Also some derivatives were used to mean forgiveness of sins (by burying them).
Fayaqooloona: So they say
Matha: What
Arada: made Wanted/made Ask for
Note: The word is derivative if the root R-W-D and it means Ask for/Want. ARAD is a past tense third person singular of a derived verb that means Made wanted/Made ask for
Allahu: The GOD
bihatha mathalan: By this as an Example
yudillu: He makes lost
bihikatheeran: By Him (The MATHAL) many
Note: KATHEER means many and numerous. It comes from the root K-TH-R and it means increase (in number or in amount). Katheer means many or much according to the situation. Other derivatives are Akthar and it means more or most, TAKATHER which means the process of increasing (probably in number, as in procreation or in money) And Kawther108:1 where it means a source of many or much and it is understood (by some) to be a generous spring in paradise.
wayahdee: And guides/gives the gift of guidance
bihi katheeran: By him (The Mathal=example) many
wama yudillu: And He (GOD) will not make lost
bihi: By him (The MATHAL example)
illa alfasiqeena: Except for those that leave the path (of GOD)
Note: FASAQ means to leave the path. In the Qur’an it is used often to mean the people that leave the Path of GOD.

Note:

This Ayah says to me “GOD does not need to shy away from presenting as an example (probably proof of his existence and of his mightiness) the Gnat (whose name is diminutive) and whatever is above it (could be in humbleness). As for the one that made themselves safe/Made themselves trust in GOD they will see the example as The Right (truly pointing to the greatness of GOD and that it is GOD’s Right to mention any example he pleases). The non believers-on the other hand- will say What did GOD make wanted of an example as that, one that makes lost many and make guided many? The answer to the question is that only the ones that leave the Path of GOD will be lost.

Personal note:
The AYAH points to the fact that all that GOD created is highly complex and a matter of awe to the greatness of GOD, no matter how diminutive it is. GOD does not need to shy away from anything He created. It is GOD’s Right to show us any example of his greatness, and it will be the right example.

Salam and I will see you tomorrow

Hussein

Friday, January 28, 2005

2:25

Salam All,

This is 2:25
2:25
وبشر الذين امنوا وعملوا الصالحات ان لهم جنات تجري من تحتها الانهار كلما رزقوا منها من ثمرة رزقا قالوا هذا الذي رزقنا من قبل واتوا به متشابها ولهم فيها ازواج مطهرة وهم فيها خالدون
Wabashshiri allatheena amanoowaAAamiloo alssalihati anna lahum jannatintajree min tahtiha al-anharu kullamaruziqoo minha min thamaratin rizqan qaloo hathaallathee ruziqna min qablu waotoo bihi mutashabihanwalahum feeha azwajun mutahharatun wahumfeeha khalidoona

Wabashshiri: And give good tidings/make good tidings known
Note: The word BASHSHIR means to bring Good tidings/To make good tidings known. It comes from the word BASHARA and this means The outer layers of skin. Usually used to for beauty. The derivatives of the same root come as BASHAR for humans (because they are covered with skin), BISHARA as in good tidings (probably because it shares with the beautiful skin that both bring a smile to that face, and GOD knows best). BASHSHIR is an order form of the verb addressing an individual (Muhammad PBUH)
allatheena amanoo: The ones that made themselves trust/made themsleves safe (In GOD)
Note: The root is A-M-N and it means to become safe/to trust. AAMANOO is a past tense of the verb that is derived from the root and that means Made oneself Safe/Made oneself Trust. The form is a third person past tense plural.
waAAamiloo: And worked
Note: AAamila means to work/do a work or so. AAaMILOO is the third person plural past tense of the verb
Alssalihati: The good deeds including, but not limited to, reconciliation between people and fixing what is broken in order to make life more livable on earth.
Note: SALEH means good to use in any way. The derivatives of the word are used to mean fix what is broken, reconciler and a person that makes things useable after they have been damaged.
anna lahum: That to them (means they will have)
jannatin: Gardens with lots of trees
Note: JANNAH means Garden. It comes from the root J-N-N and this means To hide. The Garden hides things due to the vegetation in it, or is hidden due to the trees around it. Other words are JINN which are the genies, however, some modern people will dispute the presesnce of Genies and just accept Hidden creatures or even egos (I do not agree with this thought.) Other meanings for the root are Night or the Coming of the night (For obvious reasons) and snake (because the snake allowed Satan, who was a genie to enter paradise and let Adam and Eve eat from the tree).
Tajree: Flow
Note: This word means to flow or just to move (in a flowing fashion probably)
min tahtiha: From below HER
Note: HER points to the JANNA since Jannah is a feminine word
al-anharu: The rivers
Note: This word means rivers. Other derivatives are NAHAAR which means daylight (because of the river of light that lights the day), and NAHAR (short second A) which means to prevent someone from doing something in an aggressive manner. It literally means to make someone RUN Like the river.
Kullamaruziqoo: Whenever they were provided (something useful)
minha min: From her (the garden) from
thamaratin: Fruit
rizqan: useful
qaloo: They said
hathaallathee ruziqna: This is the useful (stuff) that we were provided
min qablu: From before
Note:
The word QABL means before here. The most concrete word that is related to it is QUBUL which means front of something. The root is Q-B-L and it means to FRONT (something or someone). There are three main derivatives and meanings that are used in the Qur’an. QABL literally means What was fronted, which really means What happened before/What was before. QABEL, which literally means To Receive something with one’s front, and it means To accept because the things that you accept you give your front to it. QUBUL as in FRONT. One important word that will come later is the word QIBLA and is understood as the direction that people face during prayer. Literally, QIBLA is when two things or people are facing each other Face to Face. In my opinion, it means the place that you front to receive The front of GOD, which is the acceptance from GOD (Qubool).
waotoo bihi: It was brought to them/It was made to come to Them
Note: A-T-A means to come with a sense of speed and determination. OOTOO Bihi means that it was made come to them (probably with speed, determination and enthusiasm)
Mutashabihan: Looking alike (So much so that it confuses people to know the difference)
Note: SHABAH is something that looks like something else, often times to the degree that it will cause wrong assumption, confusion and mistaken identity (which is how it used here). This same meaning becomes very important in those two AYAT 3:7 and 4:157.
Walahum: And to them
Feeha: in her (The garden)
Azwajun: Close associates/Close companions (Could be spouses)
Confession: this is a very important word and I may be influenced by modern thinking in exaplaining it.
Note: ZAWJ means a Pair/ a close associate/or close associates that they become nearly inseparable. There is no sex delineation to the word, however when the word Zawjain is used, it will mean the two sexes, male and female. In much of the Qur’an the word is used to mean Spouses (husband or wife), but this not eclusive as in 56:7 , 81:7, 39:6
Mutahharatun: Cleaned from all aspects (body and soul and in the eye of GOD)
Note: TAHARA is a word that is also mentioned in the Hebrew bible and means Clean. Often times it will have the meaning that this is clean in the eye of GOD (Clean in all aspects and spiritually), however this is not always the case.
Wahumfeeha: And they are in her (The garden)
Khalidoona: Eternal
Note: KHALID means eternal or someone that lives a very very long life.

Note:
The meaning of the AYAH here is probably like this:
“And bring good tidings to those who have made themselves trust/ safe in GOD and do Good (With the sense of reconciliation and fixing the damage as well as any act that makes life on earth more livable), that they will have Gardens (paradise) where rivers flow underneath the surface. Whenever they were provided of the useful Garden’s fruits they said “We had this before”. However, the fruit was made to look like the fruits that they had before, yet it is not (With the understanding that the Garden’s fruit is superior). They will also have Close companions and associates (possibly spouses, but not exclusively and the sex is not determined) who are clean (In the eye of GOD) and they will stay in the Garden for ever.

My Note:
The emphasis is in the belief/trust/ safety in GOD as well as the doing Good with the strong component of fixing broken things/reconciliation as well as making life on earth better (probably to human and non human alike)


I do aplogise for the long post and I will see you tomorrow

Hussein

Thursday, January 27, 2005

2:24

Salam All,

This is 2:24
2:24
فان لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التي وقودها الناس والحجارة اعدت للكافرين
Fa-in lam tafAAaloo walan tafAAaloo faittaqooalnnara allatee waqooduha alnnasuwaalhijaratu oAAiddat lilkafireena

Fa-in lam: So if you did not
tafAAaloo: Do (it as in meet the challenge of 2:23)
Note: the FAAaL means to do. TAFAAaLOO is the second person plural present tense of the verb.
Walan: And you will never
tafAAaloo: Do ( as in meet the challenge)
faittaqoo: Therefore make yourselves guarded/make yourselves conscious of
Note: This is a very common word in the Qur’an that comes with it’s derivatives and it means Guard/protect probably through consciousness, especially GOD consciousness. The root is W-Q-W and it means to protect/to Guard. ITAQOO is the second person plural of a verb that is derived from the root and it means: make yourselves guarded/guard yourselves. Since the most important part of guarding is consciousness, then I will use the translation Be Conscious of as the real meaning of the word.
Alnnara: The fire
allatee waqooduha: Whose Fuel
Note: Another derivative of the same root came in 2:17
Alnnasu: The people
Waalhijaratu: And the stones/rocks
Note: Hajar means stone or rock. The root is H-J-R and it means to prevent/to make barrier, probably because stones make a good barrier. Derivatives of the root can also mean room/house since the house is the rock of the person (The place that is protected the most or the place that needs to be protected the most).
oAAiddat: was Prepared/Was made counted
Note: The root here is A-D-D which means to count/number. oAAiDDA means officially Was made counted, which really means Was prepared since counting is an important part of preparation.
lilkafireena : To the disbelievers (The one that cover their heads in the ground of their prejudice and bias, and therefore do not accept the message of GOD)

Note:
This Ayah responds to AYAH 2:23. “If you do not meet the challenge (bringing about something like a chapter/passage of the Qur’an), and you will never meet that challenge, then guard against the Fire whose fuel is made of stones and people and that was prepared for the disbelievers (The ones that bury their heads in the ground of their prejudice and bias and therefore do not accept the message of GOD.

My personal note:
This AYAH continues the challenge of previously. It is also a reminder that when people do not meet this challenge, then they should be conscious of the consequences. It is a rule that should apply to all of life.

Salam and Inshallah, I will see you tomorrow

Hussein

Wednesday, January 26, 2005

2:23

Salam All,

This is 2:23
2:23
وان كنتم في ريب مما نزلنا علي عبدنا فاتوا بسورة من مثله وادعوا شهداءكم من دون الله ان كنتم صادقين
Wa-in kuntum fee raybin mimma nazzalnaAAala AAabdina fa/too bisooratin min mithlihi waodAAooshuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeena

Wa-in kuntum: And if you were
fee raybin: in doubt/in suspicion
Note: RAYB means suspicion and doubt probably at the same time. Therefore the meaning here may mean Not only No doubt of the authenticity, but also No suspicion of any bad intention. Mentioned in 2:2

Mimma: In what
Nazzalna: We made arrive
Note: this is the second time that this derivative of the word NZL 2:4. As mentioned earlier, the word means to arrive with the intention to stay (for a short time, long time or even indefinitely)
AAala: on
AAabdina: Our slave/servant
Note: AAaBD means slave or servant. The use of the plural here and in Nazzalna is pointing to GOD. GOD addresses himself as a plural at times in the Qur’an, even though GOD is one. Our Slave/Servant that is talked about here is the prophet Muhammad (PBUH) who received the message that (Was made to arrive to him from GOD)
fa/too: Then make come/bring about
Note: The verb A-T-W means to come with a sense of determination, speed and enthusiasm. Therefore the statement says actually make come, which really means bring about. A/TOO is an order form of the verb
Bisooratin: A Sura or chapter/passage
Note: SURA is the feminine of SUR which means Wall that surrounds something. SURA is used for passages of the Qur’an and not only Chapters of the Qur’an. The relationship with WALL is the fact that the SURA is well protected from outside interference.
Min: From
Mithlihi: Something similar to it/Something like it
Note: MITHL is related to the word MATHAL that came about in 2:17. The root of the Word MTHL means similar/looks alike. MATHAL means parable because it is similar to a life situation. MITHL means something similar or something like it.
Wa: And
odAAoo: Call
Note: DAAa is a word that will come often in the Qur’an. It means To call, often with the need for some sort of help but not always. DUAAa is calling to GOD for help or as in prayer. Here, ODAAoo is an order form of the verb to a group of people. It calls upon them to call (for help).
Shuhadaakum: Your witnesses
Note: SHUHADA is the plural for the word SHAHEED and it means witness. At times, the word is used to mean Martyr (It could be because the Martyr will witness the Glory of GOD, but GOD knows best)
Min: from
Dooni: Other/below
Note: The word DOON means other and it also means below. There is a sense of the other being lower in status here
Allahi: The GOD
in kuntum: If you were
sadiqeena: People who say the truth
Note: This is a word whose derivatives will be seen often in the Qur’an. S-D-Q means to say Truth. The derivatives that will come most often are: SADEQ someone who says the truth. SADEEQ and means close friend (because he/she will say the truth always). SADDEEQs are the Saints (because they are truthful in their relation to GOD). SADAQA and it means Charity (This probably shows how Charity is viewed as something Truthful to do, truthful to GOD and to humanity). SADIQEEN is the plural of SADEQ and it means people who say the Truth


Note:
The way I understand this statement is like this “If you were in doubt/suspicion of this message that we have sent to this Servant of ours, then come with a chapter or a passage that looks like this book. Bring your witnesses other than GOD (Who are lower) if you were truthful (in that challenge, or truthful in having genuine doubt/suspicion about this message)”

My personal note:
This AYAH is a challenge to humanity related to the Qur’an. Muslims consider that the Qur’an is the miracle of the Prophet Muhammad (PBUH). No one was ever able to write something like it until this day. This challenge from GOD still stands.

Salam and have a great day.

Hussein

Tuesday, January 25, 2005

2:22

Salam All,

This is 2:22

2:22
الذي جعل لكم الارض فراشا والسماء بناء وانزل من السماء ماء
فاخرج به من الثمرات رزقا لكم فلا تجعلوا لله اندادا وانتم تعلمون

Allathee jaAAala lakumu al-ardafirashan waalssamaa binaan waanzalamina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamaratirizqan lakum fala tajAAaloo lillahi andadanwaantum taAAlamoona
2:22]
Allathee: The one that
jaAAala: made
Note: the root here is J-AAa-L and it means to make. JAAaLA is the third person singular past tense of the verb.
lakumu: To you/For you (The you here is plural rather than singular)
Note:
Lakum is male plural. However, in Arabic, the male plural form includes men and women. This different from the use of feminine plural which will be exclusively for women.
al-arda: The land/The earth
firashan: Bedding
Note: FARASH means to make something flat surfaced. FIRASH is the word that is used for bedding because it is a flat surface.
Waalssamaa: And the sky/the above
Note: SAMA mean to rise upwards. ALSAMA’ means the sky. However, anything that is above our heads is a SAMA’ as in the ceiling that is above our heads in our homes.
Binaan: A built structure
Note: The root B-N-A means to build. One of the derivatives of this same root is the word BEN which means son and IBNA which means daughter, probably because people “build” their children. BINAA is a noun that means Something built (irrespective of the building material)

The meaning of waalssamaa binaan here would be making the sky a built structure as in “Like the built ceiling/roof/canopy above your heads” It gives you shelter.
Waanzala: And He (GOD) made arrive
Note: ANZAL means to make something or someone arrive to stay for a certain time (long or short). The concrete derivative is the word Nuzul which means hotel (The place where people that arrive stay) and Manzel which is the place where people or guests stay). ANZAL is a third person (male) singular past tense form of a verb that means To Make Arrive.
mina alssama-i: From the sky
maan: Water
faakhraja: So He (GOD) made come out
Note: KHARAJ: means to come out of somewhere. The root is KH-R-J and it means to come out. AKHRAJ means to make come out.
bihi: with him/by him (Him refers to a male word that preceded it and that male word is water), so the meaning of AKHRAJA BIHI HE (GOD) made come out by the water.
mina: from
alththamarati: Fruits
Note: This is the plural of the word THAMAR which is the product of the trees/plants. The root is TH-M-R and it means to bear fruit.
rizqan: Something that is useful
Note: Rizq is something that is useful to humans, mainly for their living.
lakum: To you (again male plural that is inclusive of males and females)
fala tajAAaloo: So do not make
Note: JAAaL mean make
Lillahi: To the GOD
Andadan: Equals (with a sense of animosity and non accord)
Note: ANDAD is the plural of NIDD and it means equal with a sense of animosity or non accord. The root N-D-D means To move away from/Run away from. So, there is the sense that The EQUAL in this word (NIDD) is some sort of nuisance or enemy. This kind of EQUAL is the kind that makes the two parties run or move away from each other.
Waantum: And you (male plural)/While you
Note: Even though the WA means And, it also can mean While in Arabic at the same time
taAAlamoona: Know
Note: Probably means you know that you are making equals To GOD by mistake.

Note:
The AYAH here probably says “He (GOD) is the one that made the earth your bedding and the sky your ceiling. He (GOD) also made water arrive from the sky through which fruits/other plant products came out to be something useful to you. Therefore, do not make to GOD equals (with a sense of animosity) while you know (That there should not be equals to GOD).

My personal note:
I think that the picture of this AYAH is beautiful. The earth is our bedding and the Sky our ceiling. The water which arrived from the sky, and made the fruits that sustain us. All, the work of GOD and He Made it For Us. GOD asks us that we should not make EQUALS to him. The AYAH suggests that we should know that GOD has no EQUAL. Creating EQUALS to GOD means that we are making Enemies of GOD and then we become his enemies.

I hope that this helps someone.

Salam

Hussein

Monday, January 24, 2005

2:21

Salam all,

This is 2:21

2:21 يأيها الناس اعبدوا ربكم الذي خلقكم والذين من قبلكم لعلكم تتقون

2:21]
Ya ayyuha alnnasuoAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheenamin qablikum laAAallakum tattaqoo
Ya ayyuha: This is difficult to translate. It is a call as in O so and so
Alnnasu: The people
Note: so this and the previous are a call to the people as in O ye people
oAAbudoo: This is an order to Worship/enslave one self/put oneself in the service of
Note:
The word AAa-B-D means slave or servant. The order here is mostly understood as to worship. Worship here means that we make ourselves (voluntarily) the Slaves or servants of GOD. This means obey, serve and refuse to be a slave of anyone or anything else. OAABUDOO is an order form addressed to a plural
Rabbakumu: Your nurturer/your sustainer
Note: This is another very interesting word. RABB in Arabic is used most often to mean GOD. However it can also mean Raiser (the one that helps us grow in any sense of the word). This meaning is very consistent with the concept of GOD in Islam. It is also consistent with the Hebrew meaning of Rabbi as teacher (He/she helps us grow). Therefore I used the word nurturer/sustainer. It is not exactly the same but it comes close.
Allathee: That
Khalaqakum: Created you/Cut you into the shape that you are in/pieced you together
Note:
The meaning of the word KHALAQ is understood as create something or someone and perfecting it. A concrete word that is related to it is KHILAQ which means portion or piece of something. The relationship between creation and piece or portion is the fact that in both situations there is cutting and shaping as well as piecing together. This is consistent with the Hebrew meaning of the word KHLQ which means to divide. Another word KHULUQ which means behavior and this relates to the creation of our inner Self, or in the Qur’anic term NAFS. This is the part of us that deals with our behaviors, manners and thinking.
Waallatheena: and those
min qablikum: from in front of you/from before you
Note: The root here is Q-B-L and it means front of something. The word QABL means before here. The most concrete word that is related to it is QUBUL which means front of something. There are three main derivatives and meanings that are used in the Qur’an. QABL as in before because they come in front of. QABEL as in accept because the things/people that you receive with your front are the ones that you accept. One important word that will come later is the word QIBLA and is understood as the direction that people face during prayer. In my opinion, it means the place that you front to receive acceptance from GOD (Qubool).
laAAallakum: May you
tattaqoon: Guard
Note:
Guard is the meaning of the word. As I said before, the best way to Guard is through consciousness and mainly GOD consciousness.

My note:
This Ayah is a call on humanity to enslave itself to GOD (Serve and obey and refusal to enslave itself to other things). It is also a reminder that GOD created and cut us in the shapes that we are in, that he is our nurturer. In enslaving ourselves to GOD/serving GOD, we may be able to guard through becoming GOD conscious.

Another personal note:

Through enslaving ourselves to GOD, we gain freedom from all else.

Salam and have a good day

Hussein

Sunday, January 23, 2005

2:20

Salam all,

This is 2:20

يكاد البرق يخطف ابصارهم كلما اضاء لهم مشوا فيه واذا اظلم
عليهم قاموا ولو شاء الله لذهب بسمعهم وابصارهم ان الله
علي كل شئ قدير

2:20]
Yakadu albarqu yakhtafu absarahumkullama adaa lahum mashaw feehi wa-itha athlamaAAalayhim qamoo walaw shaa Allahu lathahababisamAAihim waabsarihim inna Allaha AAalakulli shay-in qadeerun
Yakadu: It intended and started
Note: YAKAD is a verb that says that something was intended and started. However, it is not clear whether the intended action happened or not. Most of the time, the intended action nearly happened, and on rare occasion, it does actually happen. If the YAKAD is preceded with a negative then it will mean BARELY.
Albarqu: The lightning
Yakhtafu: Snatch/steal
Note: This verb means to steal/snatch. The root is KH-T-F. YAKHTAF is the third person present tense singular form of the verb
Absarahum: Their vision
Kullama: Whenever
adaa lahum: It lit for them
Note: the root here is D-W-A. It means to light smething. ADAA means to make light (as opposed to dark rather than opposed to heavy)
mashaw: They walked third
Note: the root is M-SH-W and it means to walk. MASHAW is the third person plural past tense form of the verb.
feehi: in it
wa-itha: And if/when
athlamaAAalayhim: It darkened on them
qamoo: They stood
Note: QAM means to stand upright and at times, as in here it means to stand still
Walaw: And if
shaa Allahu: GOD willed
Note: The root is SH-Y-A and it means to will (something). SHAA means willed. It is the third person past tense singular.
lathahaba: He went away
Note: The root is TH-H-B and it means to go/to pass. THAHABA means went. It is the third person past tense singular form of the verb.
bisamAAihim: with their hearing/ability to listen
waabsarihim: And their vision
inna Allaha: The GOD (with stress)
AAalakulli shay-in: On everything
Qadeerun: Able to cover the effort/worth/measure all at the same time
Note: Q-D-R means measure or worth of something in all the aspects of the measure as in the weight, the worth, the effort that it takes, and the strength that it needs AND the ability to manage that worth. QADEER means that GOD here is able to cover all the aspects of everything AND do them.

My note:
“The lightning commenced at taking their vision away. Whenever it illuminates to them they walked and when it darkened they stood (Still). GOD is able to go away with their hearing and their vision. For GOD knows the effort/worth/strength/price that it takes to do everything AND he is able to do it.”

My reading on this verse:
This verse tells me that any source of illumination other than GOD is hazardous and very unreliable. GOD knows the exact worth of everything and is able to do it. He can take away our ability to listen and to see. We should always ask him for the light, the ability to see and to hear (The Truth).

Salam all

Hussein

Saturday, January 22, 2005

2:19

Salam all,

I hope that this note finds you all in good health

2:19
او كصيب من السماء فيه ظلمات ورعد وبرق يجعلون اصابعهم
في اذانهم من الصواعق حذر الموت والله محيط بالكافرين

Aw kasayyibin mina alssama-ifeehi thulumatun waraAAdun wabarqunyajAAaloona asabiAAahum fee athanihim mina alssawaAAiqihathara almawti waAllahu muheetunbialkafireena
Aw: or
Kasayyibin: Like heavy rain/ pure product
Note: SAYYIB means a pure product of something. It is often used to mean heavy rain, but it can mean other things as well.
Mina: from
alssama-i: The sky
Note: Here it says that the pure product from the sky is rain. However, it also can be the much more rare volcanic ash that may come from the sky at times.
The word SAMA means to rise above. SAMA’ is the sky above and in the Qur’an, it is used to mean the sky above us and what is beyond. In traditional Arabic any ceiling above us is called Sama’
Feehi: In it
Thulumatun: Darknesses
Note: Th-L-M is the root and it means to become dark. Another meaning for the root is to commit injustice. This is in concert with making decisions in the dark. THULUMAT is the plural of THALAM which means Darkness.
waraAAdun: and Thunder
Note: RAAD is thunder. Sometimes it is used to mean fear due to the fear that the Thunder causes in people at times.
Wabarqun: And lightning
Note: BARQ means Lightning. Derivatives of the word generally relate to light, bright and glistening things.
yajAAaloona: They make
Note: J-AAa-L is the root and it means to make. It can have somewhat close but a different meaning at times as in meaning to Put in a stronger term. YAJAAaLOON is the present tense third person plural of this verb
asabiAAahum: Their fingers
fee: In
athanihim: Their ears
Note: ATHAN is ears. The root is A-TH-N and it means to know of something/to approve something. One derivative is ATHTHEN and it means announce/make know.
mina: From
alssawaAAiqi: The deadly thunderous bolts of lightning that hit the ground
Note: This is the official meaning of the word SAAIQA and it is used to mean a very loud deadly voice as well as the bolt of lightning. In the Qur’an, this word is used often in association with the wrath of GOD and is associated with death and destruction
Hathara: Wary/aware of and trying to prevent
Note: The root is H-TH-R and it means to be wary of something/to be careful/to try to prevent danger. HATHAR is an adjective that means Wary of/aware of/trying to prevent danger of
Almawti: The death
waAllahu: And the GOD
muheetun: is surrounding/is walling off
Note: The derivative of the same root that I will us is the word HA’ET which means Enclosing WALL. Therefore the word MUHEET means Enclosing/surrounding/has put a wall around
Bialkafireena: with the disbelievers/ the ones that bury their heads in their prejudices/biased beliefs or the ground
My Note:
This is the parable that explains the disbelievers/Kafirin. It describes a person or many people that are living through a terrible dark, thunderous storm with lightning and heavy precipitation from the sky. This person or group of people will put their fingers in their ears so as not to hear the loud severe bolts of lightning with their thunder, trying to protect themselves from death or trying to be wary of death. The unbelievers are surrounded by GOD.

My personal note:
The example here is that putting the fingers in the ears is not going to protect against the death in that example. This is the same as burying the head in the ground or in the biased views. Both only make one feel falsely safe while GOD, just like the terrible weather is always surrounding the disbelievers. Through GOD is the way to safety and not through shutting him, his signs and his message off.

Salam

Hussein

Friday, January 21, 2005

2:18

Salam all and happy Eid,

This is todays installment:

2:18 صم بكم عمي فهم لا يرجعون
2:18]
Summun bukmun AAumyun fahum layarjiAAoona

Summun: Deaf/ There is blockage to their hearing
Note: the word means deaf. The concrete word SAMMAM means a certain kind of block that allows certain things in and keeps others out.
Bukmun: Unable to speak/ unable to communicate
Note: this word means unable to speak. In a wider way, it could mean unable to communicate.
AAumyun: Blind/cannot see
Fahum: and therefore
layarjiAAoona: They don’t return (To guidance)
Note: R-J-AAa is the root and it means to return. YARJIAAooN is a third person plural present tense for the verb.

My note:
The meaning “They are left unable to hear, unable to communicate and unable to see. Therefore they cannot find their way to guidance anymore.


Note on my understanding of the last two Ayat 2:17 and 2:18
This is a parable about the people who claim that they believe/trust/feel safe in GOD while they are otherwise. The two AYAT give an example of someone who worked and seeked illumination. That person was able to see the direction to guidance. However, that same person did not take advantage of it and therefore GOD took away the light and left him in darkness, beleaguered, not able to see, not able to hear, not able to communicate and therefore not able to go back to the path of guidance.

Again, this is the theme of GOD consciousness and the theme of improving our senses for the sake of GOD and his message. Also, this points to the importance of asking GOD for illumination for He is the source of it and the keeper of it.

Salam and we shall meet tomorrow, in sha'llah

Hhussein

Thursday, January 20, 2005

2:17

Salam All,

This is 2:17
2:17 مثلهم كمثل الذي استوقد نارا فلما اضاءت ما حوله ذهب الله بنورهم وتركهم في ظلمات لا يبصرون
2:17]
Mathaluhum kamathali allatheeistawqada naran falamma adaat ma hawlahuthahaba Allahu binoorihim watarakahum fee thulumatinla yubsiroona

Mathaluhum: Their example/similitude/parable/parallel story
Note: the root here is M-TH-L and the most concrete word is Mithl and it means Similar/looks like. MATHAL here is a noun and means an example or a parable or a parallel story that has similarities. Sometimes, MATHAL is used as a proof. The verb MATHAL means to look like (something/someone)
Kamathali: Is like the example/similitude/parable/parallel story
Allathee: The one that
Istawqada: Seeked to Fuel/worked on fuelling
Note: the root is W-Q-D and the most concrete word is WAQOOD which means fuel. The word ISTAWQAD is the past tense third person singular form of a verb that is derived from the root. The present tense means To seek to fuel/To work on fuelling. The past tense means Worked on fuelling/Seeked fuelling.
Naran: A fire
Falamma: So when
Adaat: It lit
Note: the word means to light in the darkness. The root D-Y-A means to light
ma hawlahu: What is around him
Note: HAWL means surrounding area that usually takes it’s shape as a circle. It has many derivatives in Arabic that are loosely related to the surroundings of oneself or others and circle. Examples are Year (because it goes in circles), self, area of protection, barrier because the barrier surrounds what it protects.
Thahaba Allahu: GOD went.
Note: TH-H-B is the root and it means to Go. THAHABA is the third person past tense singular form of the verb.
Binoorihim: With their light
Note: NOOR means light. It is related to the word NAR that was mentioned earlier and means fire (a source of light)
Watarakahum: and left them
Note: TARAK means to leave. The root is T-R-K and it means to leave. TARAKA is the paste tense third person singular form of the verb
fee thulumatin: In darknesses
Note: THALAM means darkness. THULUMAT is a plural of THALAM. One derivative of the same root is the word THULM which means injustice or putting something in other than it’s true place. It is related to darkness since an act of injustice is an act that is done in the dark/An act without guidance.
la yubsiroona: They do not see


My note:
This AYAH means “Their example is like the example of a man that worked on fuelling a fire. When the fire lit the darkness around him, GOD took away the light and left them in the darkness without vision/without the ability to see

My personal note:
Again, this is another indicator that we should always be GOD conscious. GOD is the source of the light that lasts. This is what we should look for, and this is what we should work on.

Salam and will see you tomorrow.


Hussein

Wednesday, January 19, 2005

2:16

Salam,

I want to bring to your attention that I edited the 2:5 post in case you needed to study it. Now we start with the 2:16

2:16 اولئك الذين اشتروا الضلالة بالهدي فما ربحت تجارتهم وما كانوا مهتدين
2:16]
Ola-ika allatheena ishtarawooalddalalata bialhuda famarabihat tijaratuhum wama kanoomuhtadeena

Ola-ika: Those
Allatheena: That
Ishtarawoo: bought/traded/took
Note: The root is SH-R-W. This word means a certain type of trade where you take something in exchange for something else. The emphasis is on the product or the service that you want to take. It is understood as buying something, however, in case that what you wanted is the money then the same word can be used and has been used in the Qur’an as in 2:174 and 3:175. I will use it as buying/taking and follow it with what they sold instead in order to clarify it.
Alddalalata: The loss/Lack of guidance/lack of direction.
Note: The root is DD-L-L and it means to get lost/to lose direction. DDALALA is the noun that is related to the verb. Therefore it is the act of getting lost.
Bialhuda: (in exchange for) the gift of guidance
Famarabihat: So, did not win/gain
Note: The root is R-B-H and it means to win/to succeed/to gain. RABIHAT is the third person singular past tense of the verb.
Tijaratuhum: Their trade
This word means Trade. It is a derivative of the word A-J-R and it means To ask for services and pay some sort of fee (monetary or otherwise). TIJARA is the noun of the derived verb TAJAR which is related and it means to exchange products or services and TIJARA is the exchange act itself.
wama kanoo: And they were not
muhtadeena: gifted with guidance

My Note:
This Ayah means “Those are the ones that took the lack of guidance in exchange for the gift of guidance. A trade that did not win and they ended up lacking in guidance (from anywhere).

Salam and may GOD give us all guidance.


Hussein

Tuesday, January 18, 2005

2:15

Salam all,

This is 2:15الله يستهزي بهم ويمدهم في طغيانهم يعمهون

[2:15]
Allahu yastahzi-o bihim wayamudduhumfee tughyanihim yaAAmahoona

Allahu: The GOD
yastahzi-o bihim: Mocks them
Note: the root isH-Z-A and it means to mock someone or something. ISTAHZA means tried to mock someone and succeeded. YASTAHZI is the third person singular present tense of the verb and is a person that is trying to Mock someone else/working on mocking with someone /seeking to mock someone or something.
wayamudduhum: and increases/extends them
Note: MADD in it’s concrete form means High water (To good effect) as in the High tide or otherwise. The abstract form of the word will mean expand/increase/stretch/provide aid/extend since the high water in Arabia did some of the above. YAMUDD is the present tense of the verb third person singular
Fee: In
Tughyanihim: Their overpowering exceeding of limits to bad effects/transgression
This means: “GOD seeks/works on mocking with them rather than them mocking
Note: TAGHA means he/she/it/ has exceeded the limit in an overpowering way and to bad effect or with a bad intention. Here it points to the lack of belief/trust/feeling safe/attaining safety in GOD and the doing of FASAD (2:11) in the land (make the land not suitable for living)
yaAAmahoona: confused in their lack of guidance.
Note: the root is AAa-M-H and it means a state of confusion or lack of clear vision.
My note: in the people of GOD (2:14). That GOD will aid them in their overstepping GOD’s boundaries to bad consequences as they do it without guidance and in a state of confusion.”


My personal note:

Here again the emphasis is that GOD aids all people in the direction that they want to take. If we want guidance, he will aid us. If we want to overstep his limits he will aid us. If we want to bury our faces in our prejudices in order to refuse the belief in GOD, then he will aid us as well. We have to always open our senses to GOD and his signs and We always have to ask for HUDA (Gift of guidance)

Salam all and I will see you tomorrow

Hussein

Monday, January 17, 2005

2:14

Salam all, this is 2:14

2:14 واذا لقوا الذين امنوا قالوا امنا واذا خلوا الي شياطينهم قالوا انا معكم انما نحن مستهزئون
2:14]
Wa-itha laqoo allatheena amanooqaloo amanna wa-itha khalaw ilashayateenihim qaloo inna maAAakum innamanahnu mustahzi-oona

Wa-itha: And if/when
Laqoo: Met/Received
Note: The root L-Q-W means to meet and to receive at the same time. It appears in several passages in the Qur’an. Another word that is a derivative of the same root is ALQA which means He Threw/He cast/He envoyed. This seems to be the opposite of the L-Q-W, however, this could be the word ALQA means literally To make (someone or something) meet. Making someone or something meet can done through casting away/throwing/envoying.
allatheena amanoo: Those that Believed/Trusted/ Attained safety in/Felt safe in (GOD)
qaloo amanna: They said we believed/Trusted/felt safe in/Attained safety in (GOD)
wa-itha: and if/when
khalaw: emptied
Note: KHLW means to empty/to be in an empty space. Sometimes this root is used to mean that a person met another person alone.
Ila: To
Shayateenihim: Their devils (human or non human)/ their associates that lead them out of the way (Of GOD)
Note: Shaytan is the word that is related to the word SATAN in English. Satan comes from the Hebrew word that sounds very much the same. The concrete word SHATN means the Long rope that pulls the bucket out of the well. The verb SHATAN means to pull on the rope so that the bucket is taken out of the well. Therefore SHAYTAN is the one that pulls on that rope and takes the bucket out of it’s place (out of the well) The meaning of the word SHAYTAN then is any person or being that pulls people out of their own natural place (The natural place is in harmony with GOD). So SHAYTAN is anyone that takes a person away from GOD
The meaning of wa-itha khalaw ilashayateenihim is “When they empty (Their surroundings) to their associates that lead them away from GOD.” Ie: when they met them alone in a place that is empty of others.
Qaloo: They said
inna maAAakum: We are with you
innamanahnu: We are only
mustahzi-oona: Trying to Mock (of the believers/trusters/feelers of safety in GOD)/Working on mocking
Note: the root is H-Z-A and it means to mock someone or something. ISTAHZA means tried to mock someone and succeeded. MUSTAHZI is the person that is trying to Mock someone else/working on mocking with someone else.

My Note:
The AYAH says that those people are two faced they say something to the believers/trusters etc and another when they meet alone with their associates that pull them away from GOD.

Salam and I will see you later


Hussein

Sunday, January 16, 2005

2:13

Salam all,

This is 2:13
2:13 واذا قيل لهم امنوا كما امن الناس قالوا انؤمن كما امن السفهاء الا انهم هم السفهاء ولكن لا يعلمون
2:13]
Wa-itha qeela lahum aminoo kamaamana alnnasu qaloo anu/minu kamaamana alssufahao ala innahum humu alssufahaowalakin la yaAAlamoona

Wa-itha: And if/when
Note: See 2:11
qeela lahum: It was said to them
amino: make (yourselves) safe/make (yourselves) trust (in GOD)
Note: This is a word that is a derivative of A-M-N which is used to mean Believe. However, the main meaning is TRUST or SAFETY. I Think that the persons that Trusts and feels Safe in GOD has to be a Believer first. So the Trust and Safety are a deeper meaning to the Word and includes belief in it. AAMINOO is an order to a plural that means make (yourselves) trust/make (yourselves) feel safe/Make (yourselves) attain safety.
alnnasu: The people
Note: This does not have to mean all the people but some of the people will be enough (from an Arabic grammatical point of view)
Qaloo: They said
anu/minu kamaamana: Do we believe etc as believed/Trusted/felt safe in/attained safety in?
alssufahao: The light brained/ignorant/limited mental capacity
Note: SAFIH means the above basically it means that is limited and whose brain is not of consequence. SUFAHA is the plural of the word. The verb SAFAH means to take something lightly (in a mental way) and therefore the SAFIH is a light brained person.
ala innahum humu: No it is them (With emphasis)
alssufahao: The Light brained/ignorant/limited mental capacity
walakin: But
la yaAAlamoona: They do not know

My Note:This means “And if they were told to believe/trust/ Feel safe in/attain safety in (GOD) as did the people (that believed), They will respond : Do we do like the light brained/ignorant/ limited mental capacity ones? GOD’s response is that they are the ones with that are ignorant/limited mental capacity and light brained without their own knowledge.”

Salam and I will see you later.


Hussein

Friday, January 14, 2005

2:12

Salam,

This is 2:12

2:12 الا انهم هم المفسدون ولكن لا يشعرون
2:12]
Ala innahum humu almufsidoona walakinla yashAAuroona

Ala innahum humu: No it is them (There is strong emphasis here)
Note: This is a form of the sentence that is made to emphasize the point
Almufsidoona: The rotters/the damagers/the ones that make things not suitable for people/not useful for people
Walakin: But
la yashAAuroona: They don’t feel it (They don’t feel that they are causing damage/rot/making things not useful, not suitable both physically and mentally)

My Note:
This is an emphasis that those same people are doing harm to the whole system (physical/spiritual/mental) to make it not useful/ not livable/not helpful and that they unaware of the harm that they are inflicting. This statement says that Belief in GOD/Trust in GOD/ Safety in GOD is essential to make life on earth livable to all(humans and non humans) and from all the aspects (Spiritual/mental and physical)

Salam and I will see you in about two days

Hussein

Thursday, January 13, 2005

2:11

Salam and good morning,

This is AYAH 2:11

2:11 واذا قيل لهم لا تفسدوا في الارض قالوا انما نحن مصلحون
2:11]
Wa-itha qeela lahum latufsidoo fee al-ardi qaloo innama nahnumuslihoona

Wa-itha: And if/when
Note:
Please remember that the Arabic If is different from the English If and it sometimes means When, as in this situation.
qeela lahum: It was said to them
latufsidoo: Do not cause ROT/damage/make things not useable/make things not beneficial
Note:
F-S-D is the root word here. It means Rotten when it is related to food (food that is not eatable). However, it is used in a wider sense to mean damaged/ not useable/not helpful (Physically and mentally according to the situation). Tufsidoo is the present tense 2nd person plural and it means CAUSE damage/cause rot/Cause things to be not useful/not beneficial. It is preceded by LA which means Do NOT.
fee al-ardi: In the Land
qaloo: The said
innama nahnumuslihoona: We are but doing the opposite
Note:
The word muslih is a derivative of the root S-L-H which is the exact opposite of the word FASAD. Muslih means then the ones that fixes the rot/damage or the one that reconcile differences and makes things good.

My note:
The Ayah means “And when they are told not to cause damage/rot in the land (Do not make the land not suitable for living mentally and physically, just as the rotten food is not eatable) they answer:” we do just the opposite.”

My personal note:
This AYAH seems to suggest that making life on earth more livable (To all who live on earth, including trees and animals) is an aim for humanity. It also suggests that deviation from the Trust/Safety in GOD can achieve the opposite. The next AYAH will explain further.

I hope that this helps someone. Have a great day

Hussein

Wednesday, January 12, 2005

2:10

Good morning,

I have edited the post of 2:7 and now is the post of today.

2:10 في قلوبهم مرض فزادهم الله مرضا ولهم عذاب اليم بما كانوا يكذبون
2:10]
Fee quloobihim maradun fazadahumuAllahu maradan walahum AAathabun aleemun bimakanoo yakthiboona

Fee quloobihim: In their hearts and minds (See 2:7)
Maradun: Sickness/disturbance/instability
Note: MARAD is the Arabic word that is used to mean illness or sickness. The official meaning though is disturbance or instability of a system.
fazadahumuAllahu: So GOD increased their
Note: Z-Y-D is the root and it means to increase something.
maradan: Sickness/disturbance/instability
walahum: And to them (belong)
AAathabun: Suffering
Note: The word AAathb is a derivative of the same root and it means “Easy to eat/take/swallow”. It is used in the Qur’an in 25:53 and 35:12. AAathab is a verb that means Avoided to eat (or other functions) due to some problematic factor (usually not pleasant as in pain, severe thirst…etc). AAaTHAAB, with a longer second syllable, is the problematic factor that made a person not want to eat or do other functions. It is generally used to mean Sufferring since it blocks one’s appetite.
Aleemun: Painful
Note: ALAM is pain. ALEEM is painful.
Bimakanoo: For what they used to
Yakthiboona: Lie
Note: K-TH-B is the root and it means to lie. YAKTHIBOON is a present tense 3rd person plural.

My Note:
This means “The cores of their selves (hearts and minds) are sickened/disturbed, So GOD increased their sickness/disturbance and they deserve painful suffering for their lies”
This reinforces the same message that came in 2:6 and 2:7 and that is if man/woman chooses to close his/her mind and aims to inflict harm on GOD and GOD’s people, then GOD (through his laws of human nature and otherwise) is going to lead them deeper in that direction. Human salvation comes through consciousness (the opening of the senses to GOD’s signs) and through the asking for aid from GOD.

And I will see you tomorrow.

hussein

Tuesday, January 11, 2005

2:9

Salam all,

I would like to point that I edited a little on the Ayat 2:1 and 2:2. Now we go to 2:9

2:9 يخادعون الله والذين امنوا وما يخدعون الا انفسهم وما يشعرون
2:9]
YukhadiAAoona Allaha waallatheenaamanoo wama yakhdaAAoona illa anfusahum wamayashAAuroona

YukhadiAAoona: They aim to inflict harm from an unexpected angle/place on
Note: KH-D-AAa means to inflict harm on someone from an unexpected angle. YUKHDIAAoona means they aim/try to inflict the harm from an unexpected angle/place
Allaha: The GOD
Waallatheenaamanoo: And those that believe/trust/attain safety or feel safe (in GOD)
wama yakhdaAAoona: And they are not aiming to inflict harm secretly/from an unexpected angle/place
illa: But
anfusahum: Themselves
Note: NAFS means Self. It is a derivative of the word NAFAS which means Breath and this shows the relationship between the two words since most SELVES breath
wamayashAAuroona: And they don’t feel it
Note: SHAAaR means to feel. The root is SH-AAa-R and has many derivatives. The most concrete is the SHAAaR which means skin appendages (mostly hair). Since skin is the organ of sensation then the relations to SENSE shows. Another derivatives is SHIAAaR which means Poetry and the relation between the senses and poetry is clear.

Note:
My understanding “They aim to inflict harm from unexpected angles/places on GOD and the ones that Trust/feel safe in him, while they are aiming to inflict the same ONLY on themselves without feeling/sensing it.”

My personal note:

The aim to harm anyone or anything can backfire on the one with the bad intentions.

Salam and I will see you tomorrow.

Hussein

Monday, January 10, 2005

2:8

Salam all,

This is today's installment of Ayah 2:9

2:8ومن الناس من يقول امنا بالله وباليوم الاخر وما هم بمؤمنين
2:8]
Wamina alnnasi man yaqoolu amannabiAllahi wabialyawmi al-akhiri wamahum bimu/mineena

Wamina: And from
Alnnasi: The people
Note: Nas is a word that is used to mean people. One of the derivatives of the same root “AANAS” means “good company” as opposed to loneliness, which is related to people.
Man: Who
Yaqoolu: Say
Note: Q-A-L is the root and this is a word that will come very often. YAQOOL is the third person present tense.
Amanna: We made ourselves Trust/We made ourselves Safe
Note: This is a word that is a derivative of A-M-N which is used to mean Believe. However, the main meaning is TRUST or SAFETY. I Think that the persons that Trusts and feels Safe in GOD has to be a Believer first. So the Trust and Safety are a deeper meaning to the Word and includes belief in it. AMANNA means We made ourselves Trust/We made ourselves Safe, which can mean We believed with an added deepness to it.
biAllahi: In the GOD
wabialyawmi al-akhiri: And in the Last day (day of judgement)
Note: YAWM means day, Al YAWM means the day. AKHR means last and AL AKHER means the last. ALYAWM ALAKHER means the last day
wamahum bimu/mineena : And they are not Believers/trusters/attainers or feelers of safety (in GOD and in the Day of judgement)

Note:
I think that this Ayah explains itself “Some people will say that they trust/feel or attain safety in GOD and the LAST DAY while they don’t”

Salam and I will see you tomorrow, In sha' Allah

Hussein

Sunday, January 09, 2005

2:7

Salam all,

This is 2:7 from today

2:7 ختم الله علي قلوبهم وعلي سمعهم وعلي ابصارهم غشاوة ولهم عذاب عظيم
2:7]
Khatama Allahu AAala quloobihimwaAAala samAAihim waAAala absarihim ghishawatunwalahum AAathabun AAatheemun

Khatama Allahu: The GOD sealed shut/finished with.
Note: KH-T-M means to seal something shut. It is used often to mean that something is finished, since one seals something when it finished. As if GOD is saying “I am finished with and sealed shut” (suggesting that those people will never change)

AAala: On
Quloobihim: Their cores/hearts and minds
Note: QALB means heart and mind. Quloob is the plural. The root is Q-L-B and it means the heart of something. In the Qur’an, it used to mean the heart of the Self,that is the heart and mind. The Verb QALAB means to turn something 180 degrees, as if changing the heart of something. TAQALLUB means lots of changes (with a sense of instability).
waAAala: And on
samAAihim: Their hearing/ability to listen
waAAala: And on
absarihim: Their vision
ghishawatun: A membrane/a cover
Note: GHISHA’ is a cover or a membrane. Therefore GHiSHAWA is some sort of a cover that prevents clarity of perception.
Walahum: And to them
AAathabun: Suffering
Note: The word AAathb is a derivative of the same root and it means “Easy to eat/take/swallow”. It is used in the Qur’an in 25:53 and 35:12. AAathab is a verb that means Avoided to eat, or other functions due to some problematic factor (usually not pleasant as in pain, severe thirst...etc). AAaTHAAB ,with a longer second syllable, is the problematic factor that made a person not want to eat or do other functions. It is generally used to mean Sufferring since it blocks one’s appetite.
AAatheemun: Great/Hard/Firm/Strong
Note: In order to explain this word I will use the concrete word that comes from the same root. It is AAathm which means the Hard/firm core of a structure. It is used to mean bones but it is not limited to bones. This Hard/firm core is viewed as a symbol of strength/greatness/firmness/hardness since it is the great support of the structure that holds it together.

My Note:
This Ayah means the following “We have finished with and sealed shut their hearts (The hearts of those who chose to disbelieve through burying their heads in the ground of their own biased ideas), and on their abilities to listen and to see, there is a membrane that will make perception unclear, and belongs to them great, (hard to swallow) suffering.

Note on the Ayat 2:6 and 2:7

One may think that predestination is mentioned here, since GOD seals the hearts of those who disbelieve. My personal view is otherwise. In 2:6 GOD talks about those who chose to disbelieve (Bury their head in the ground of their biased and wrong ideas). Therefore this was a choice that those people made. In 2:7 GOD says I am finished and now sealed their hearts (as if saying, I worked on it, but there is no hope in them). People of this sort will go deeper in their refusal.

The Qur’an keeps on pointing that GOD is merciful who treats us as (The womb treats the fetus) 1:3. The Qur’an reiterates that, in order to be given the gift of guidance (Huda), we have to ask for it 1:6. And in this 2:6 The Qur’an emphasizes the importance for man to have AN OPEN MIND in order to receive the words of GOD.

Salam

Hussein

Saturday, January 08, 2005

2:6

Salam all,

This is today's note

2:6 ان الذين كفروا سواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لا يؤمنون
2:6]
Inna allatheena kafaroo sawaonAAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum layu/minoona

Inna: Very difficult to translate. It acts as an element to stress what is to be said afterwords
Allatheena: Those
Kafaroo: Who disbelieved/denied/were skeptical
Note: This word is used a lot to mean as the above. It’s root is KFR and it means to cover, mainly to put a seed in the ground for planting. The word Kuffar was used in 57:20. to mean Farmers. The word KFR and it’s derivatives were used for disbelief because Disbelievers bury their head in the ground (of their prejudice and bias) and do not listen to the message. Also some derivatives (KAFFAR) were used to mean forgiveness of sins (by burying them).
Sawaon: balanced level/same
Note comes from SAWEI which means a surface where one is balanced. This could be a flat same level surface or it can be a balanced surface at the top of the mountain or top of an animal.
AAalayhim: On them
Aanthartahum: Whether you give them a conditional warning
Note: NTHR means a conditional statement as in “If you do this then I will do that”. ANTHER as in this statement is understood as a warning (probably conditional) as in “If you do not believe then something bad will happen”
am lam tunthirhum: Or not give them a (conditional) warning
layu/minoona: They will not Believe/Trust/feel safe/attain safety

My Note:
This means “The ones who did not believe (by burying their heads in the ground of their bias) will not Trust/believe/Attain safety/feel safe (in your message). Their response will be at the same (balanced level) whether you give them a conditional warning or not.

I hope that it helps someone. Salam


Hussein

Friday, January 07, 2005

2:5

Good morning,

This is 2:5

2:5 اولئك علي هدي من ربهم واولئك هم المفلحون
2:5]
Ola-ika AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoona

Ola-ika: Those are

AAala: On
Hudan: Gift of guidance see (2:2)

Minrabbihim: From their nurturer/sustainer/GOD
Note: This is another very interesting word. RABB in Arabic is used most often to mean GOD. However it can also mean Raiser (the one that helps us grow in any sense of the word). This meaning is very consistent with the concept of GOD in Islam. It is also consistent with the Hebrew meaning of Rabbi as teacher (He/she helps us grow). Therefore I used the word nurturer/sustainer. It is not exactly the same but it comes close.

waola-ika: And those

humu: They

almuflihoona: The ones that cause success/The ones that cause Tilling (with the understanding that they tilling reaps the better harvest)
Note:F-L-H means Till the earth as in preparing it for planting seeds. It is used in Arabic to mean success and that is because the ones that till the earth reap the better harvest. Other derivatives of the word are used to relate to agriculture FALLAH means Farmer.

My Note:
The meaning is “Those (the ones that Trust in GHAYB, keep upright the SALAT, distribute the good that GOD provided, believe in the messages of GOD and verify and approach certainty of the Later LIFE) have received the gift of guidance from their nurturer, for they are the ones that cause tilling and therefore will help reap a better harvest to themselves and to others.”

The personal note on (2:1-2:5):

The message of the Above AYAT are that the book (Qur’an) is a gift of guidance to those who guard (conscious of everything or try to be conscious of everything). The features of those people are:

1- The trust in the Not Apparent (GOD is the most important but other things that are not apparent, whether GOD tells us about them or not)
2- Upright the SALAT (connection To GOD through prayers but also through other good deeds)
3- The ones that Tunnel (channel under cover) the Good/useful that they receive from GOD to others that need it.
4- Trust/Feel safe/Attain safety/ believe in the message that arrived to the Prophet Muhammad and the messages that came before him.
5- Are verifying and approaching certainty about The LATER ( as in the later things that are to come, Day of judgment/ heaven/ hell all)

Those are the people that have received the gift of guidance from their nurturer and those are the tillers (who will receive the better harvest).

Salam and see you later


Hussein

Thursday, January 06, 2005

2:4

Salam and Good morning,

I have edited 1:6 and 2:3 in case anyone wants to revisit. Here is 2:$

2:4 والذين يؤمنون بما انزل اليك وما انزل من قبلك وبالاخرة هم يوقنون
[2:4]
Waallatheena yu/minoona bimaonzila ilayka wama onzila min qablika wabial-akhiratihum yooqinoona

Waallatheena: And those that

yu/minoona: Believe/Trust/attain safety in/feel safe in (see 2:3)

bima:in what

onzila: Was made to arrive
This is a derivative of the root NZL. To explain the word I will use the derivatives NUZUL meaning hotel (A place where people who arrive stay) and Manzel meaning home or the place where guests stay. Therefore to me the essence of the word is “arriving somewhere and staying for a certain time” and Onzila is “what was made to arrive and stay (for a certain time, long, short or forever)”

Ilayka: To you. Therefore the meaning of the few words “What was brought to stay to you, and this is the message from GOD”

Wama: And what

Onzila: What was made to arrive

Min: From

Qablika: Before you
QBL is the root to this word and it means FRONT of someone or something. It is used in Arabic to mean Before as “in front of”, Accept as “Give your front to something meaning accept it as opposed to Give your back to something as in refuse it”. It also means FRONT and one of the important derivatives in the Qur’an is the word QIBLA which means “Put your front in a direction towards another place or person’s front”
Here, the meaning is “The before you”

wabial-akhirati: and in “The Later”
AKHR is the root and means Late or later. The derivatives in the Qur’an mean Later, sometimes Second and sometimes Other. The Later here points to what is coming later and that is the Other life/The day of judgement/

hum yooqinoona: They verify and approach certainty
Note: YQN means Verified something. YOOqIN means a person who verifes the matter and reaches and approaches certainty, usually in approval unless pointed otherwise.

My Note:
The meaning is “ And those that trust/believe/attain or feel safety in the message that was brought to stay with you and the messages that were brought to stay before you and in The Later (things and events to come as in Day of judgement/ Later life) They have verify and approach certainty.

Personal note:

This is an invitation from GOD to the open minded people of the world to verify and approach certainty of what he says to us, including the life that will come after death. This is also an affirmation of the relationship between the message of the Qur’an and the messages that came before (including, the bible, but it leaves the door open to other messages that may have come as well).

I hope that it s of help to someone. SALAM


Hussein

Wednesday, January 05, 2005

2:3

This is 2:3 I have edited this morning.

2:3 الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلاة ومما رزقناهم ينفقون
[2:3]
Allatheena yu/minoona bialghaybiwayuqeemoona alssalata wamimma razaqnahumyunfiqoona

Allatheena: Those that

yu/minoona: make themselves trust/make themselves attain safety /feel safe
Note: This is a word that is a derivative of A-M-N which is used to mean Believe. However, the main meaning is TRUST or SAFETY. I Think that the persons that Trusts and feels Safe in GOD has to be a Believer first. So the Trust and Safety are a deeper meaning to the Word and includes belief in it. YUIMINOON is the third person present tense of the verb that means Make (someone, here oneself) trust/make oneself feel safe/make oneself attain safety.
Bi: In/By
Note: There is not a word in Arabic for By and the word Bi can cover this at times. Bi can mean In and By at the same time. At other times one rather than the other.

alghaybi: the “Not apparent”/The unseen
GHAYB is a word that may be difficult to explain. In order to help imagine it, I will use another derivative of the same root, the word GHABAH which means FOREST. The forest has in it Beings (animals, plants, insects) that are present but that are not seen or at least not seen easily, and this explains the GHAYB. GOD is the most important being that is not apparent. However, Things that GOD informs us about and things that GOD does not inform us about (but that we do not know about) are GHAYB as well.

One derivative of the Root GHYB can mean Absent since the absent person is not seen/not apparent/disappeared for a while. Absent does not apply here.

Wayuqeemoona: And they Keep Upright
Uqeemoona is a derivative of the word QYM which means “to stand”. The word QAM explains this root and it’s derivatives. QAM means to stand upright. Yuqeemoon is the plural third person present tense of the verb AQAM. AQAM means to make (someone) Stand upright, or stay in the place (depending on the situation. When Aqam relates to something then it will means To keep (something) upright, (as in to do it right and keep on doing it right).

Alssalata: The Prayer/The connection/Salat
Salat is the word that is mostly used to mean prayer. Some will explain the root derivative through the word SILAH (another derivative of the root SLW) and it means Connection. Therefore the essence of SALAT is CONNECTION with GOD. Salat is mentioned in the Qur’an mainly in two forms SALAT to GOD and SALAT ON people. The first means the Connection/prayer from people to GOD. The other means the Connection from GOD or others ON people and they are two different things. The first is a sign of worship to GOD and the second is a sign of honor bestowed ON the people by GOD.

There is another word with a close root. SALA and it means to heat things up. I mention it so that it will not be confused.

I will keep using the word Salat as the word since I feel that it is a unique word. Connection is definitely consistent with Salat.

Wamimma: and from some of what

Razaqnahum: The useful/The Good that we have provided them
RIZQ is something useful/something good. The common use of the word is for earnings/money but it is not limited to that.

Yunfiqoona: They Tunnel (to others)/They spend.
Yunfiqoona: is a derivative of the word NFQ. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection under ground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”

My Note:
The meaning to me would be “Those that believe/trust/attain safety in the “not apparent/not seen” (Most importantly GOD, It is also an acknowledgement that the Mu’min accepts that fact his/her knowledge is limited), and they keep Upright The Salat (including Prayer to GOD which is a Connection to GOD), and of whatever we have provided them of Good/useful things they, tunnel (let go to others- who may be in need- under cover)

Tuesday, January 04, 2005

Al Baqara (The cow) 2

Salam,

This is the beginning of the Al Baqara. We shall start now:

2:1 الم
.[2:1]
Alif-lam-meem

Those are the three letters at the beginning of the Sura. The meaning of those three letters is GOD’s business.


2:2 ذلك الكتاب لا ريب فيه هدي للمتقين
2:2]
Thalika alkitabu larayba feehi hudan lilmuttaqeena

Thalika: That/This

Alkitabu: The book (in an ongoing process, still being written)
This is a word that is derived from KTB which means “WRITE”. Some will use the word Kitab to mean writing as Muhammad Assad had done. However,according to Qamus Muheet, Kitab is not writing but it is where writing takes place as in (book/piece of paper/notebook). It also can be used to mean place where you store your ink. Therefore something related to writing yet not writing itself. The reason Muhammad Assad felt that Writing is correct was the fact that the book was not finished yet. However, according to Qamus Muheet’s meaning, the book does not have to be complete. I used the meaning (Book as an ongoing process at the time, still being written)

Larayba: No doubt/No suspicion
Note: RAYB means suspicion and doubt probably at the same time. Therefore the meaning here may mean Not only No doubt of the authenticity, but also No suspicion of any bad intention.

Feehi : in him (The book)
Note: points to a masculine word which is the book.

Hudan: Gift of guidance. A word that shares the same root was mentioned in 1:6

Lilmuttaqeena: To the ones that guard themselves/make themselves guarded.
Note: Muttaqeen is a very important word that comes from WQA which means to Guard and may be protect. ITTAQA means to make own self gurded, and Muttaqeen are the ones that Guard their own selves. The best way to Guard is through consciousness.


My Note:
The meaning is “This book (as an ongoing process), No doubt, contains within it the gift of guidance to those who guard.” Those who guard are the ones that have consciousness all the time. The most important type of consciousness is “The consciousness of the presence of GOD”

An alternative way to understand this passage that is not mutually exclusive with above is “This book, No suspicion in it, is a gift of guidance to the ones that Guard (because they need all the tools to help them remain GOD conscious.)

And we shall meet tomorrow. Salam


Hussein

Monday, January 03, 2005

1:7

Good morning,

Here is the last installment of this Sura

1:7 صراط الذين انعمت عليهم غير المغضوب عليهم ولا الضالين
[1:7]
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena

Sirata: Path of

Allatheena: Those

anAAamta: You have bestowed Tenderness/Softness/favor
anAAamta: This is a word that is complex. Everything that is good is included in this meaning. Derivatives of the word include The word NA’IM means soft or something that was shown favor. The word NA’AM means approval and yes. An’AAM means domesticated animals since they are the favored animals. It feels that the essence of the meaning has to deal with Favor (with a hint of approval here).
AAalayhim: over them

anAAamta AAalayhim: You have shown them favor/softness/tenderness, or you have blessed them with everything that is good.

Ghayri: Different from/Not


Almaghdoobi AAalayhim: Those on whom anger has fallen/ They caused one or many to be angry with them.

Wala: and not

Alddalleena: Those who are lost/Who lack guidance

My Note:
This note says “The path of those that you have treated with favor/tenderness/softness/everything good. Not the path of those on whom anger has fallen (From YOU GOD), and not the path of those who are lost.

So the Sura has the following message:

The Qur’an is the word of GOD. It starts with this Sura. GOD is telling his creation to address him as this Sura does and it goes like that.

We offer the Praise to the GOD, nurturer of ALL. The Compassionate, The one who treats all like the womb treats the fetus. Owner of the day of Obligation/judgement. We offer ourselves to be your slaves (Worship, obey, serve and refuse authorities other than yours over us) and we ask you to aid us. Gift us the guidance to the upright/straight path. The path of those that you have treated with favor/tenderness/softness/everything good. Not the path of those on whom anger has fallen (From YOU GOD), and not the path of those who are lost.

I hope that this is helpful to someone. It has been helpful to me. Salam

Hussein

Sunday, January 02, 2005

1:6

Salam All,

1:6 اهدنا الصراط المستقيم
[1:6]
Ihdina alssirata almustaqeema

Ihdina: Guide us/Give as a gift guidance/Gift us guidance
Note: HDW is the root. The derivatives have two main meanings HUDA means guidance and HADEYYA which means gift. It could be that HUDA is talking more about the Guidance as a Gift. My preferred translation here is GIFT US GUIDANCE.

Alssirata: The path

Almustaqeema: The uprighted/the straightened
Note: This is a word that is derived from the root QYM. One of the words that will explain this meaning is the word QAM which means to “Stand upright”. This root’s derivatives will come very commonly in the Qur’an, most are related to Standing/upright/Stay in place as the meaning. Mustaqeem means what was made straight/upright

My note:
Give us, as a gift, guidance to the upright/straight path, or lead us to the Straightened/uprighted path.

Another personal note:
This Ayah is informing us as to what is the most important aid that we should seek from GOD1:5. We should always ask GOD to gift us with guidance, for guidance is a gift from GOD. I think that the straightened path is important as opposed to the straight path as it denotes that it is a product of work and effort and that a path that is not straight can be straightened. There is always hope in GOD

Take care and I will see you tomorrow.


Hussein

Saturday, January 01, 2005

1:5

1:5 اياك نعبد واياك نستعين
[1:5]
Iyyaka naAAbudu wa-iyyaka nastaAAeenu

Iyyaka: You

naAAbudu: We Worship/We enslave ourselves to/We Serve and obey
naAAbudu: The usual meaning that is used to explain this word is Worship. The word is a derivative of the word “AABD” which means “Slave”, therefore the meaning is that we make ourselves your slaves with what comes with that meaning as in Obey you, Serve you, Acknowledge your authority over us, and the refusal to make ourselves slaves of anything nor anyone else (All at once). Worship is included in this meaning. In the Qur’an, the same word AABD was used to talk about all human beings, the people that are close to GOD (The slaves of GOD) and ,rarely, to talk about Slaves.

wa-iyyaka: And you

nastaAAeenu: We seek aid from

My Note:
The meaning here is “We voluntarily make ourselves slaves to you (GOD) with ALL what comes with it (worship, obey, serve, acceptance of your authority and refusal to be slaves of anyone nor anything else), and from you we seek aid.

Another personal note here:
By being GOD’s slaves, we free ourselves from the slavery to things and from slavery to other people. This is a refusal of humans enslaving humans, because we are all the slaves of GOD.

Have a great day and have a happy new year.

Hussein