Thursday, January 31, 2013

7:26

Salaam all,


Ya banee adama qad anzalna AAalaykum libasan yuwaree sawatikum wareeshan walibasu alttaqwa thalika khayrun thalika min ayati Allahi laAAallahum yaththakkaroona


The aya says:
O children of Adam We sent down to you clothing to hide your private parts including feathers/ fancy clothing. And the clothing of conscious action is better. This is of the signs of Allah, perhaps they will remind themselves.
My personal note:
The term REESHAN is generally used for feathers that cover the birds. Conceptually it is used for beauty, fancy clothing and so on. The people of Tafsir=exegesis understood the term as pointing to money, beauty and what appears on the surface of clothing.

The other term in this Aya is Libas Alttaqwa which I translated as “clothing of conscious action” and in here the consciousness is of God in relation to the situation. The term if taken literally then may point to dressing while conscious of Allah according to the different circumstance that arise and demand different way of dressing and covering accordingly.

If one is to take the term further then it can accept the above meaning and also apply to being always acting cosciously and therefore making your conscious action your protector just as clothing protects you from cold and hot and aggression or animals and other humans.
Translation of the transliterated words:
Ya: O
Banee: sons of/ children of
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BANEE: means sone of or children of
Adama: Adam
Qad: indeed
Note: this is beginning of a statement.
anzalna :We brought down/ made come down/
Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. ANZALNA is an action that is completed. It means: the action of making the object (Libasan= clothing) arrive or making it descend happened by the subject (first person plural).
Aaalaykum: upon you (plural)
Libasan: clothing
Note: the root is L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. LIBASAN is clothing
Yuwaree: hides/ covers
Note: the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away. YUWARIEE is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hiding the object (SAWATIKUM= your private parts) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural pointing to LIBAS= lcothing).

Sawatikum: Your (plural) private parts
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAWA is what makes an entity vulnerable or weak or ugly. SWATIKUM is pointing to the private are because of the vulnerability of it of yours.
Wareeshan: and feather/ including feather/ fancy clothing
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. REESHAN is derived from the root R-Y-Sh and it means: feathers of the bird. Conceptually, it can be used to beautiful /expensive clothing that are apparent to the people. REESHAN is feathers but it also can be extended to fancy clothing.
Walibasu: and clothing of/ while clothing of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. LIBASU is derived from the root L-B-S and it means in concrete clothing or clothes. LIBASU is clothing of.
Alttaqwa: the action in consciousness of God
Note: the root is W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. ALTTAQWA is the acting in light of consciousness, mainly of God.
Thalika: that
Khayrun: better

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.
Thalika: that
Min: from
Ayati: signs of
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
Allahi: Allah
laAAallahum: peerhaps they
yaththakkaroona: they remind themselves/ they mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Salaam all and have a great day
Hussein

Saturday, January 26, 2013

7:25

Salaam all,


Qala feeha tahyawna wafeeha tamootoona waminha tukhrajoona


The Aya says:

He (Allah) said: in Her (earth) you (plural) live and in her you die and from her you are brought out.
My personal note:
The continuing statement lets us know that the dialogue, although addressed to Adam and Eve, is covering all humanity. After mentioning that the earth is our settlement and means, it continues that our life and death and resurrection will be from this place.
Translation of the transliterated words:
Qala: He (Allah) said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Feeha: in her (earth)/ on her (earth)
Tahyawna: you (plural) live
Note: the root is Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. TAHYAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of living is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Wafeeha: and in her/ on her
Tamootoona: you (plural) die
Note: the root is M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement. TAMOOTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of dying is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Waminha: and from her
Tukhrajoona: You (plural) exit/ come out/ you are brought out

Note: TUKHRAJOONA is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. TUKHRAJOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (second person plural) come out is happening or will be happening an undeclared subject
Salaam all and have a great day.
Hussein

Thursday, January 24, 2013

7:24

Salaam all,


Qala ihbitoo baAAdukum libaAAdin AAaduwwun walakum fee alardi mustaqarrun wamataAAun ila heenin


The Aya says:
He (Allah) said: descend, some of you enemies to some and you (plural) have in the earth settlement and means for a while.
My personal note:
The Aya in this dialogue addresses a plural after having addressed a dual form in the previous passages. The question becomes that the address is now either addressed to Adam and his spouse and also Satan since the three are out or that the address is to Adam and his spouse and his offspring as well. The two understandings are not mutually exclusive and so it can cover both meanings.

The Aya does bring about that Allah gave us the place to settle which is earth and the means to live and meet our needs, goals and aspirations while on earth.
Translation of the transliterated words:
Qala: He (Allah) said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Ihbitoo: go low/ then descend/ go down/ land low
Note: the root is H-B-TTa and it means to descend/to become lower and this can be in a concrete fashion but also in going lower is in loosing weight, loosing dignity and so on. IHBITOO is an order addressed to a plural. It means: go down/ go low/ then descend. And in this context it can apply in a concrete way as well as in loweing his dignity and rank and so on.
baAAdukum: some of you (plural)
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. KUM means plural you.
libaAAdin: to some
Note: LI means to. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some .
Aaaduwwun: enemy/ enemies
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWUN means enemy or enemies
Walakum: and to you (plural) belongs
fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
mustaqarrun: place and time of landing/ place and time of settling/ settling
Note: MUSTAQARR is derived from the root Qaf-R-R and it means in one concrete form, the food or drink that remains in the pot after it was utilized. Then in a conceptual manner, it takes the meaning of settling and being stable as well as cooling, since it will cool down with time, but also because coolness is a sign of something settled. MUSTAQARRUN means place or time or place and time of reaching settlement.
wamataAAun: and means to goals/ aims/needs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. MATaAAuN is derived from the root M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. MATaAAuN are the means to reaching goals or needs or aims
Ila: until/ towards
Heenin: a period of time. a while
Note: the root is HA-Y-N and it means a period of time. HEENIN is a period of time.
Salaam all and have a great day.
Hussein

Tuesday, January 22, 2013

7:23

Salaam all,



Qala rabbana thalamna anfusana wain lam taghfir lana watarhamna lanakoonanna mina alkhasireena


The Aya says:
The two said: O Our nurturing Lord, we have transgressed against our selves and if you do not protectively cover us and be merciful with us then we are indeed amongst the losers.

My personal note:
This Aya brings about a very important concept and that is sin is in itself a transgression against the perpetrator of it and an act of injustive against oneself. This is not only because it can cause harm through putting the relationship with God in jeopardy, but also because Sin is in actuality harmful to the self whether it is the sin of not doing what Allah ordered or the sin of doing what Allah prohibited. This is because Allah does not order except something that is purely or overwhelmingly good for us and does not prohibit except something that is predominantly bad for us.

Translation of the transliterated words:
Qala: they both said
Note: QALA is an action that is completed that is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible.. It means the action of saying happened by the subject (third person dual form).
Rabbana: O our nurturing Lord
Note: RABBAA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBA is nurturing Lord of. NA means us or ours.
Thalamna: we acted unjustly/ we transgressed against
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALAMNA is an action that is completed. It means: the action of acting unjustly or transgressing against the object (Anfusana= ourselves) happened by the subject (first person plural)

Anfusana: ourselves
Note: ANFUSANAis derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. NA means us.

Wain: and if
lam taghfir lana: You (singular) do not forgive us/ protectively cover us
Note: LAM is for negation of the action that comes after. TAGHFIR is derived from the root GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. TAGHFIR is an action that is being completed or will be completed. It meansL the aciton of forgiving or protectively covering the object (LANA- to us/ us) is happening or will be happening by the subject (Second person singular).

Watarhamna: and have mercy on us
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TARHAMNA is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. TARHAMNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mercifulness will happen to the object (NA= us) by the subject (second person singular).

Lanakoonanna: then we will indeed be
Note: LA is for emphasis of the action that comes after. NAKOONANNA is derived from the root K-W-N and it means being. NAKOONANNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (first personal plural). This in turn means, in this context: We will be or will happen to be or we become.

Mina: of/ amongst
Alkhasireena: the loosers/ the defeated

Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIREEN are the loosrs and the defeated.

Salaam all and have a great day
Hussein

Sunday, January 20, 2013

7:22

Salaam all,



Fadallahuma bighuroorin falamma thaqa alshshajarata badat lahuma sawatuhuma watafiqa yakhsifani AAalayhima min waraqi aljannati wanadahuma rabbuhuma alam anhakuma AAan tilkuma alshshajarati waaqul lakuma inna alshshaytana lakuma AAaduwwun mubeenun


The Aya says:
So, he (Satan) lured them with falsehood. So, when they tasted the tree, their private parts became revealed to them and the persisted applying upon themselves the leaves of the garden and their nurturing Lord called them: “Did I not prohibit you both from that tree and say to you that Satan is a self evident enemy to you two?!”
My personal note:
The term Fadallahuma bighouroor is carries to meaning in it and that the D-L-W root which comes from dangling the bucket in the well to get water. So, it carries with it the concept of good anticipation and attraction that you will get a good reward out of your action and the other one is GHUROOR and this one carries with it the unknown that may come to it and that it may in general hide the negative consequences.

In this is one general principle that comes from Qur’anic thinking and that is when one is faced between two options and one of them has a clear and proven outcome that is positive while the other is not clear or evident that it is positive, then one should go for clarity and evidence.
Translation of the transliterated words:
Fadallahuma: so he made them anticipate/ and he made them have good expectation
Note: FA means so or therefore or then DALLAHUMA is derived from the root D-L-W and that is the bucket that one dangles in the well to pull the water out. This is the concrete meaning and conceptually, it carries several meanings including anticipating good results since the water is a good result and good expectation.
Bighuroorin: by trickery / by misleading / tricking
Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of an action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. GHUROORIN is derived from the root Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHUROORIN means misleading or tricking and so on.
Falamma: so when
Thaqa: both tasted
Note: THAQA is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation. THAQA is an action that is completed. It means: the action of tasting the object (ALSHSHAJARATA= the tree) happened by the subject (third person dual).

Alshshajarata: the tree
Note: The root is SH-J-R and it means to grow from the ground upwards and that is why the tree. Some derivatives of the term as in SHIJAR mean disagreement and conflict (As if something grew in between two people). ALSHSHAJARATA means the tree and it suggests that it is a tree that they both recognize and know well.

Badat: became apparent
Note: BADAT is derived from the root B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. BADAT is an action that is completed. It means: the action of exposure happened by the subject (third person singular or plural pointing to SWATUHUMA= their private parts).
Lahuma: to the two of them

sawatuhuma: their private parts
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAWA is what makes an entity vulnerable or weak or ugly. SWATUHUMA is pointing to the private are because of the vulnerability of it.
Watafiqa: and the two persisted
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. TAFIQA is derived from the root TTA-F-Qaf and it means persistance and close association with another action. TAFIQA is an action that is completed. It means: the two of them persisted.
Yakhsifani: they link/ they sew / they arrange
Note: the root is KH-Sad-F and it means in concrete when one puts the nails to link the leather together while making shoes or fixing them. Conceptually, it is used for when one applies different elements on top of each other or linked to each other to make an arrangement. YAKHSIFAN is an action that is being completed or will be completed. It means the action of sewing or linking or adding together of the object (WARAQ= leaves of) is happening or will be happening by the subject (dual form singular)
Aaalayhima: upon the two of themselves
Min: from
Waraqi: leaves of
Note: the root is W-R-Qaf and it means leaf of the trees and so on. The word is also conceptually used for any entity that is flat and thin and therefore can be used for the paper we write on, or any flat thin surface we write on as well as money whether coins or paper money. Here the context is for WARAQI means leaves of.

aljannati: the garden
Note: ALJANNATA is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means the garden and the use of the AL suggests that Adam knew what is being talked about.
Wanadahuma: and He called the two of them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NADAHUMA is derived from the root iN-D-Y and it means in concrete dew or water touching a surface. It is also used for voice reaching an entity. In both, the shared meaning is something touching or arriving at another entity. In this instance, it is the calling. NADAHUMA is an action that is completed. It means the action of calling happened by the subject (third person singular) in an interactive manner to the object (HUMA= the two of them).
Rabbuhuma: their nurturing Lord
Note: RABBUHUMA is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. HUMA means the two of them.
alam anhakuma: did I not?!
Note: ALAM is to start the sentence in a questioning fashion with negation as in did I not?. ANHAKUMA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. ANHAKUMA is an action that is completed. It means: the action of asking the object (KUMA= you two) to desist or cease what they are doing happened by the subject (first person singular).

Aaan: away from
Tilkuma: this
Alshshajarati: the tree
Note: The root is SH-J-R and it means to grow from the ground upwards and that is why the tree. Some derivatives of the term as in SHIJAR mean disagreement and conflict (As if something grew in between two people). ALSHSHAJARATA means the tree and it suggests that it is a tree that they both recognize and know well.
Waaqul: and say/ and communicate
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. AQUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. AQUL is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (first person singular). This, in turn means: I said/ communicated.
Lakuma: to both of you
Inna: indeed
alshshaytana: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Lakuma: to you both
Aaaduwwun: enemy/ enemies
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWUN means enemy or enemies
mubeenun: making clear/ clarifying/ self evident
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. MUBEEN is the one that makes between in a conceptual sense. In this context, AAaDUWWUN MUBEEN carries the meaning of self evident animosity.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, January 11, 2013

7:21

Salaam all,


Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena


The Aya says:
And he swore to the two of them: “I am indeed amongst the sincere advisors”.


My personal note:
This time we run into the word NASIHEEN and it is derived from the root N-SAD-H and is used in concrete fashion for something that clear from blemishes such as the land that is all green with no empty space and so on. It is also used conceptually for advice that is given without the blemish of other motives.

Of course, this aya demonstrates the lying that Satan had produced and it is advice for us not believe his false sincerity.


Translation of the transliterated words:
Waqasamahuma : And He swore to the two of them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QASAMAHUMA is derived from the root Qaf-S-M and it means dividing an entity to parts or portions that are binding to all who receive it. Conceptually, some derivatives of the root take the meaning of oath and that is because the person who makes an oath is promising to keep his part/portion of the deal. QASAMAHUMA is an action that is completed. It means: the action of making an oath or making and guaranteeing a part or portion happened by the subject (third person singular) to the object (HUMA= the two of them). The making and guaranteeing a part is the oath.


Innee: I
Lakuma: to the two of you
Lamina: indeed of / indeed amongst
Alnnasiheena: the sincere advisers
Note: the root is N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any space and other uses that make it conceptually used for soleness and purity without any blemishes of any sort. NASIHEEN are used in this context for those who give pure advice not mixed with other intentions.


Salaam all and have a great day.
Hussein

Thursday, January 10, 2013

7:20

Salaam all,


Fawaswasa lahuma alshshaytanu liyubdiya lahuma ma wooriya AAanhuma min sawatihima waqala ma nahakuma rabbukuma AAan hathihi alshshajarati illa an takoona malakayni aw takoona mina alkhalideena


The Aya says:
So, Satan spoke internally/ hinted to the two of them in order to reveal to them what was hidden from them of their private parts. And he said: “Your nurturing lord did not forbid you from this tree except to prevent you from becoming angels or amongst the eternals.
My personal note:
I translated the term waswas as internal communication or whispering or hinting. So, it is a communication that is silent and goes on inside of us. In a sense, this is the only thing that Satan posses and nothing else.

The Aya brings about a good question and that is why would be attractive for Adam and his spouse to be angels. The Question becomes is it better to be a human or to be an angel. Of course it is a hypothetical question that does not require necessarily an answer because we cannot change who we are. However, a good number of Muslim scholars are of the opinion that humans can be the two extremes, the best of creation including angels and also the worst of creation. May Allah protect us from being the worst of creation and aid us at becoming the best of his Creation.
Translation of the transliterated words:
Fawaswasa: so he spoke internally
Note: FA means then or therefore. WASWASA is derived from the root word W-S-S and it means the subtle sound of the wind. So, it can be conceptually be used for any subtle talk but also for any internal talk whether coming from our own selves or some other than our own. WASWASA is an action that is completed. It means: the action of speaking internally or subtly happened by the subject (third person singular).
Lahuma: to the two of them
alshshaytanu: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
Liyubdiya: to reveal/ to unveil/ to expose
Note: LI means to or in order to. YUBDIYA is derived from the root B-D-Y and it means in one of the concrete words the open desert or wilderness. It also has the meaning of something exposed or apparent or apparent for the moment. YUBDIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of expopsure is happening by the subject (third person singular).

Lahuma: to the two of them
Ma: what
Wooriya: was hidden
Note: the root is W-R-W or W-R-Y and it means to be under/behind the skin. The concrete word is WARY and it means abscess in the inside of the body. The word has a conceptual meaning of something hidden or covered and so on so that it is not clearly apparent to be seen right away. WOORIYA is an action that is completed. It means: the action of hiding the object (Min SAWATIHIMA= of their privates) happened by an undeclared subject.
Aaanhuma: from the two of them
Min: of / from
Sawatihima: their private parts
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAWA is what makes an entity vulnerable or weak or ugly. SWATIHIMA is pointing to the private are because of the vulnerability of it.
waqala: and he said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular).
ma nahakuma: He did not forbid both of you
Note: MA is for starting a conditional statement with negation. NAHAKUMA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. NAHAKUMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of asking the object (KUMA= you two) to desist or cease what they are doing happened by the subject (third person singular).
rabbukuma: your nurturing Lord
Note: RABBUKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KUMA means the two of you.
Aaan: away from
Hathihi: this (it is a pointer)
Alshshajarati: the tree
Note: The root is SH-J-R and it means to grow from the ground upwards and that is why the tree. Some derivatives of the term as in SHIJAR mean disagreement and conflict (As if something grew in between two people). ALSHSHAJARATA means the tree and it suggests that it is a tree that they both recognize and know well.
Illa: except/ if not
An: that
Takoona: you both be/ you both become
Note: TAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONA is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person dual form). It therefore means: you both become or you both will be.
Malakayni: two angels
Note: the root is L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. MALAKAYNI means two angels.

Aw: or
Takoona: you both be/ you both become
Note: TAKOONA is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONA is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person dual form). It therefore means: you both become or you both will be.
Mina: of/ from
Alkhalideena: the eternals
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged, eternal.
Salaam all and have a great day.
Hussein