Friday, September 30, 2016

8:53

Salaam all,

8:53
ذَلِكَ بِأَنَّ اللّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَى قَوْمٍ حَتَّى يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Thalika bianna Allaha lam yaku mughayyiran niAAmatan anAAamaha AAala qawmin hatta yughayyiroo ma bianfusihim waanna Allaha sameeAAun AAaleemun

The Aya says:
That is because Allah was not changing a favor He bestowed upon a people until they change what is in themselves, and that Allah is listening, knowing.
My personal note:
This is a very important message to all humanity. It is the message that if a society wants to maintain the good life then it should maintain the good actions and your system of justice towards Allah and towards the people. If they change for the better then their life will change for the better and if they change for the worse then the favor of Allah will leave them sooner or later.
Translation of the transliterated words:
Thalika: that
Bianna: by
Allaha: Allah
Lam: not
Yaku: be
Note: YAKU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKU is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of being is happening or will happen by the object (third person singular). LAM YAKU means is not to be/ is not going to.
Mughayyiran: changing
Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. MUGHAYYIRAN means making other and it means changing to some other situation.
niAAmatan: favor/ good treatment
Note: the root is root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NiAAMATAN means soft or good treatment/ good life/ favor
anAAamaha: He bestowed
Note: the root is root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. ANAAaMA is an action that is completed. It means: the action of bestowing good treatment happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
AAala: upon
Qawmin: a people
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Hatta: until
Yughayyiroo: they change
Note: the root is GH-Y-R or GHAIN-Y-R and it means different or other. YUGHAYYIROO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of changing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Ma: what
Bianfusihim: in themselves
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ANFUSIHIM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Waanna: and that
Allaha: Allah
sameeAAun: Very listening
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. It also can mean hearing and approving or concurring at times. SAMeeAAUN means very listening and understanding and responding.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, September 27, 2016

8:52

Salaam all,


8:52
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُواْ بِآيَاتِ اللّهِ فَأَخَذَهُمُ اللّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Kadabi ali firAAawna waallatheena min qablihim kafaroo biayati Allahi faakhathahumu Allahu bithunoobihim inna Allaha qawiyyun shadeedu alAAiqabi
The Aya says:
Like the habit of the people of Pharoah and those who were before them. They rejected Allah’s signs, so Allah took them because of their sins. Indeed, Allah is strong, stern in the punishment.
My personal note:
The Aya brings about the issue that Allah does not punish people out of nothing but always in response to their sins.
Translation of the transliterated words:
Kadabi: As habit of/ as practice of
Note: KA means as or like. DABI is derived from the root D-Hamza-B and it means habit or practice. DABI means: practice of or habit of.
Ali: people of
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation. ALI means: people who ultimately resort to the word that comes next. I shortened it to people of. They could be family of or the people that consider him their ultimate source and order and so forth.
firAAawna: Pharaoh
waallatheena: and those who
min: from
qablihim: before them
Note: the root is Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. QABLI in here means in front of in time and that means before of. HIM means them.
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biayati: in signs of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of.
Allahi: Allah
Faakhathahumu: So He took them
Note: FA means then or therefore or so. AKHATHAHUM is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
Bithunoobihim: by their sins
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken. THUNOOBIHIM is derived from the root TH-N-B and it means tail if spelled THANAB and sin if spelled THANB. It is difficult to know if the two meanings are related. THUNOOBI means sins of. HIM means them.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Qawiyyun: strong
Note: the root is Qaf-W-Y and it means to become strong for the verb and Strong for the noun. QAWIYYUN means strong.
shadeedu: hard / tight/ severe/ serious
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDUN means tight or hard or severe.
alAAiqabi: the punishment/ the consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. ALAAiQABI here is the consequence and in this context, it is pointing to punishment as a consequence of our bad actions.
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, September 22, 2016

8:51

Salaam all,



8:51
ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ
Thalika bima qaddamat aydeekum waanna Allaha laysa bithallamin lilAAabeedi

The aya says:
That by what your hands forwarded and that Allah is not unjust to the servants.

My personal note:
The Aya contains a very important message to all humanity and that Allah is never unjust when dealing with humanity. So, His punishment is out of His justice while His blessings are out of His grace. This means that when Allah blesses then He is giving us more than we deserve for our good intentions and our movement towards Him, while when he punishes us when we ignore what is available to us that should move us towards Him then the punishment is part of His justice. Meaning that He does not punish us in a greater way than we deserve.

May Allah keep His grace upon us all.

Translation of the transliterated words:

Thalika: that
Bima: by what
Qaddamat: presented/ preceded/ did before/ forwarded
Noe: the root is Qaf-D-M and it means foot or the step forward. This is used conceptually in many occasions to point to moving forward or forwarding something and so on. QADDAMAT is an action that is completed. It means the action of presenting or forwarding happened by the subject (third person plural)
Aydeekum: your hands/ your arms
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEEKUM means your hands or your arms.
Waanna: and that
Allaha: Allah
Laysa: not
Bithallamin: unfair/ unjust
Note: BI here is for emphasis of what comes. THALLAMIN is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. THALLAM means unfair or unjust with emphasis.
lilAAabeedi: To the servants/ to the slaves/ to the ones under his control
note: LI means to or for. ALAAaBEEDI is derived from the root Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity. ALAAaBEED are the slaves or the servants or the ones who are under control


Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, September 15, 2016

8:50

Salaam all,

8:50
وَلَوْ تَرَى إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُواْ الْمَلآئِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُواْ عَذَابَ الْحَرِيقِ
Walaw tara ith yatawaffa allatheena kafaroo almalaikatu yadriboona wujoohahum waadbarahum wathooqoo AAathaba alhareeqi

The Aya says:
And if you see as the ones who rejected are collected by the angels. They hit their faces and their behinds and taste the suffering of the fire.
My personal note:
The Aya gives a picture of the time that the ones who rejected and their souls are taken at the time of their death. It says that the Angels are hitting them and also telling them to taste the suffering to come from the hell fire.
This probably informs at the time of the death of the rejecters in that battle but may give a hint on deaths in other situations as well. Certainly, it is something to try to avoid.
Translation of the transliterated words:
Walaw: and if
Tara: you (singular) see
Note: TARA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing is happening or will be happening by the subject (second person singular).
Ith: as
Yatawaffa: they take/ they collect/
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. YATAWAFFA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (allatheena kafaroo= thoe who rejected) meet dues is happening or will be happening by the subject (third person plural). So, here the meeting of the dues is us being taken by the angels.
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
almalaikatu: the angels
ALMALAIKATI is derived from the root L-Hamza-K and it means to convey a message for the verb and angel or messenger for the noun. ALMALAIKATI means angels. It was not however used to point to human messengers.
Yadriboona: they hit/ they strike
Note: the root is Dhad-R-B and it means hitting of the limbs to serve a function. The word carries mainly three components to the meaning, the hitting of the limbs, a measure and a purpose. This then has many meanings including hitting, or traveling or working with the limbs and so on and so forth. In the context here, it carries the use of the limb to hit or strike. YADRIBOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hitting the object (WUJOOHAHUM= their faces) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Wujoohahum: their faces
Note: the root is W-J-H and it means face. It is used conceptually to mean what meets the eye or what receives others, since the face is what we meet first. WUJOOHA means face of. HUM means them.
Waadbarahum: and their backs/ behinds
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ADBARAHUM is derived from the root D-B-R and it means the end of an entity in a conceptual manner. This could be the behind of the entity or it could be the conclusion of a matter or business and so forth. ADBARA means behinds of/ backs of. HUM means them
Wathooqoo: and taste
Note: WA means here and or in addition. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste.
AAathaba: torture of/ suffering of
Note: the root is Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering of.
Alhareeqi: the fire/ the burning
Note: the root Ha-R-Qaf and it means burn or burning. ALHAREEQI is the burn or the fire
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, September 07, 2016

8:49

Salaam all,


8:49
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـؤُلاء دِينُهُمْ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ فَإِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Ith yaqoolu almunafiqoona waallatheena fee quloobihim maradun gharra haolai deenuhum waman yatawakkal AAala Allahi fainna Allaha AAazeezun hakeemun
The Aya says:
As the hypocrites and the ones in whose heart there is disturbance say: “Those people were tricked by their religion.” However whoever puts his trust in Allah then indeed Allah is dominantly strong, wise.
My personal note:
The Aya brings about how people will judge believers negatively for putting their trust in Allah while Allah assures the believers that He is dominantly strong and wise and therefore He leaves nothing to chance and haphazardness.
I translated the word Munafiqoon as hypocrites but islamically they carry a specific definition that overlaps with hypocrisy. They are defined as people who declare themselves as Muslims while their hearts are devoid of Iman.
Translation of the transliterated words:
Ith: as
Yaqoolu: they say/ communicate
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Almunafiqoona: the hypocrites/ the ones who claim safety in God while they are otherwise.
Note: the root is N-F-Qaf and it means tunnel in the concrete sense. This is then used to mean anything that is tunneled from one place to another as in having an apparent picture that is different from the hidden one. Another is tunneling you money to another destination as in giving some of your money to charity or so forth. Here, it is used for the apparent being different from the hidden. ALMUNAFIQOON in this context are the ones who declare Iman (safety in God) while in truth, they are otherwise.
Waallatheena: and those who
Fee: in/ on
quloobihim: their hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Maradun: illness/ sickness/ imbalance
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. MARADUN means sickness or weakness or tiredness.
Gharra: tricked
Note: GHARRA is derived from the root Ghain-R-R and it means false or uncertain and it can take the meaning of tricky. GHARRA is an action that is completed. It means: the action of tricking the object (HAOLAI= those) happened by the subject (DEENUHUM= their religion/ their sense of accountability).
Haolai: those
Deenuhum: their law/ their religion/ what they hold themselves accountable to
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENU is obligation or religion, with religion being the obligation of man towards God. HUM means them

Waman: and whoever
yatawakkal: put his trust/ entrusts/ take hisr gaurantee
Note: the root is W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. YATAWAKKAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrusting oneself is happening or will be happening by the subject (third person singular).
AAala: upon
Allahi: Allah
Fainna: then indeed
Allaha: Allah
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, August 31, 2016

8:48

Salaam all,

8:48
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لاَ غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَّكُمْ فَلَمَّا تَرَاءتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لاَ تَرَوْنَ إِنِّيَ أَخَافُ اللّهَ وَاللّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ

Waith zayyana lahumu alshshaytanu aAAmalahum waqala la ghaliba lakumu alyawma mina alnnasi wainnee jarun lakum falamma taraati alfiatani nakasa AAala AAaqibayhi waqala innee bareeon minkum innee ara ma la tarawna innee akhafu Allaha waAllahu shadeedu alAAiqabi
The Aya says:
And as Satan adorned for them their actions and he said no one of the people will defeat you today and I am your protector. So, when the two groups saw each other he reneged stumbling backwards. He said “I dissociate from you. I see what you do not see. I fear Allah and Allah is severe in the consequence”.
My personal note:
This is a lesson to anyone that follows the direction of Satan in that he gives false promises then he leaves the human to fend for himself/ herself in a losing situation. So better for the human to be at peace with Allah and to return to Allah for the door towards coming back to Allah is always open.
Translation of the transliterated words:

Waith: and as
Zayyana: he cloaked/ he made look pretty/ he ornamented
Note: the root is Z-Y-N and it means what one puts on to add beauty to the look. It is used to cover clothes, jewelry and make up. For the land, it is the grass and the flowers. ZAYYANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of beautifying or ornamenting the object (aAAMALAHUM= their actions) happened by the subject (third person singular, ALSHSHAYTAN= Satan).
Lahumu: to them/ for them
alshshaytanu: Satan/ the one that is displaced from God’s mercy and works on displacing others.
Note: the root is SH-Ta-N and it means in one of the concrete meanings the long rope and in another the long rope at the well that one uses to get the bucket out of the water. The term is used to mean far and away (in all the planes of thought) as the long rope and it is also used for displacement or pulling away, as a parallel to the rope that pulls the bucked out of the water. ALSHAITAN is the one who is far or away (from God’s mercy) and who works at pulling others away through his long “rope”. It is the word used from Satan.
aAAmalahum: their actions
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work or action. aAAMALAHUM means their actions or their works.
Waqala: and he said/ and he communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
La: no
Ghaliba: defeater
Note: the root is GHain-l-b or Gh-L-B and it means winning or defeating. Conceptually, it is used for difficulty imposed by an entity upon another. GHALIB is the winner or the defeater.
Lakumu: against you
Alyawma: the day/ today
Note: the root is root Y-W-M and it means day. ALYAWMA means the day and in reality points to today.
Mina: of/ from
alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
Wainnee: and I
Jarun: protector/ supporter
Note: the root is J-W-R and it means in concrete neighbor or an entity that is close to where one is. This is word is then used conceptually for support, neighborhood and at times for injustice because one lands not where he should be, Usually the word is positive in meaning if it is a JAR but negative if it is JOOR. JARUN here means protector and supporter.
Lakum: for you (plural)
Falamma: so when
Taraati: saw each other
Note: the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARAATI is an action that is completed. It means: the action of the subject (ALFIATAN= the two groups) seeing each other in an interactive fashion happened.

Alfiatani: the two groups
Note: the root is F-Hamza-W and it means dividing or separating tow different portions of groups. ALFIATAN means the two groups.

Nakasa: he retreated/ he reneged
Note: the root is N-K-Sad and it means to retreat and go back on a promise or word or so on. NAKASA is an action that is completed. It means: the action of retreating or retracting or reneging happened by the subject (third person singular.
AAala: upon
AAaqibayhi: the back of his feet
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. AaaQIBAYHI means back of the feet and the picture of the one who is stumbling backwards in retreat.
Waqala: and he said/ and he communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Innee: I
Bareeon: am dissociated/ not taking part/ not approving
Note: the root is B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings according to the situation. One of them is cure from disease because it is dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead thing and that is dissociation from the state of death and any other type of dissociation in between. BAREEON means dissociated or not taking part/ not being approving and so on.

Minkum: from you (plural)
Innee: I
Ara: see
Note: ARA is derived from the root is R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. ARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing is happening or will be happening by the subject (first person singular).

Ma: what
la tarawna: you (plural) do not see
Note: LA is for negation of the coming action. TARAWNA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. TARAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Innee: I
Akhafu: fear
Note: the root is KH-W-F and it means fear or worry. AKHAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of fearing is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Allaha: Allah
waAllahu: And Allah
shadeedu: hard / tight/ severe/ serious
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. SHADEEDUN means tight or hard or severe.
alAAiqabi: the punishment/ the consequence
Note: the root is Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. ALAAiQABI here is the consequence and in this context, it is pointing to punishment as a consequence of our bad actions.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, August 23, 2016

8:47

Salaam all,


8:47
وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاء النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَاللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
Wala takoonoo kaallatheena kharajoo min diyarihim bataran wariaa alnnasi wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waAllahu bima yaAAmaloona muheetun
The Aya says:
And do not be like those who left their homes (for battle) in arrogant disdain and showing off to the people, and they block Allah’s path, while Allah is surrounding what they do.
My personal note:
The Aya contrasts that rejecters main reason for battle is arrogance and disdain and to show off and to block Allah’s path. It says that Allah is well aware of it and in control of the situation that such reason for battle will never succeed and therefore it prohibits muslims from fighting for the above reasons.
Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ and do not
takoonoo you (plural) be/ you (plural) become
Note: TAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. TAKOONOO is an action that is being completed or will be completed. Here it is in future sense. It means: The action of being will happen by the object (second person plural) It therefore means: you become or you both be.
Kaallatheena: like those who
Kharajoo: came out/ left
Note: KHARAJOO is derived from The root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. KHARAJOO is an action that is completed. It means: the action of coming out happened by the subject (third person plural)
Min: from
Diyarihim: homes/ their territories
Note: DIYARI is derived from the root D-W-R and it means to circle around. Conceptually it can be used for a house or any entity that may have a circle around it or that surrounds an entity and so on. DIYARI in this context means houses of/ homes of. HIM means them.

Bataran: in arrogance/ in disdain/ in rupture
Note: the root is B-TTA-R and it means in concrete usage to make a cut or a rupture of something. BITAR is the person who works on the horse feet and BAYTARI us the Veterinarian because he often does surgery or cutting on animals. Conceptually, the term is used for looking down at something and rupturing a relationship that should not have been ruptured in arrogance or hating something or someone that does not deserve to be hated.
Wariaa: and showing off
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIAA is derived from the from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. RIAA means showing off.

alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
wayasuddoona : and they block/ make obstacle
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YASUDDONA is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
waAllahu: while Allah
Bima: in what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.
yaAAmaloona: they do/ to do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. YaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Muheetun: surrounding/ in control
Note: The root is Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETUN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.
Salaam all and have a great day

Hussein