Wednesday, January 17, 2018

9:54

Salaam all,

9:54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلاَّ أَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلاَ يَأْتُونَ الصَّلاَةَ إِلاَّ وَهُمْ كُسَالَى وَلاَ يُنفِقُونَ إِلاَّ وَهُمْ كَارِهُونَ
Wama manaAAahum an tuqbala minhum nafaqatuhum illa annahum kafaroo biAllahi wabirasoolihi wala yatoona alssalata illa wahum kusala wala yunfiqoona illa wahum karihoona
The Aya says:
And nothing prevented them from having their spending accepted from them except that they rejected Allah and His messenger and they do not approach the ritual prayer except while they are lazy and they do not spend except while compelled.
My personal note:
The Aya goes into further details as to what prevents an act of goodness from being accepted and it mentioned the above which strongly suggests to us that we should increase our trust in Allah and His messenger and should always be eager to pray and to give for charity rather than feel compelled to do it.

One interesting thing here is that the word used for spending is Nafaqat which is translated as spending and not another commonly used term in the Qur'an SADAQAT or charity. It may be that the Qur'an makes a distinction that NAFAQAT is a spending for good causes but can be done for the right or wrong reasons and from the right or wrong people. However, SADAQAT is generally always good and done by the good people and in a good way for the right reasons. One reason for the difference is the Root for NFQ is tunneling which is a pure spending in a sense, while the root for SAD-D-Qaf is for truth and so it is an act of truthfullness that is aimed to translate the good in your words and hearts to your deeds.
Translation of the transliterated words:
Wama: and not/ and did not/ and nothing
manaAAahum: prevented them
Note: the root is M-N-Ain and it means barrier between one entity and another. This is then conceptually used to cover many meanings including stopping and preventing and so on. MANaAAaHUM is an action that is completed. It means: the action of becoming barrier for the object (HUM = them) happened by the subject (will become clearer with the rest of the sentence).

An: that from
Tuqbala: being accepted
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. TUQBALA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the deed is going to be accepted by an undeclared subject.

Minhum: from them
Nafaqatuhum: their spending
Note: NAFAQATUHUM is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. NAFAQATUHUM means their spending.
Illa: if not/ except
Annahum: that they
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
Wabirasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. BI here as above to place an object to a very that usually does not have an object. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wala: and not
Yatoona: come/ approach
YATOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YATOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming to or approaching the object (ALSSALATA= the ritual prayer) is happening or will be happening by the subject (third person plural). It is negated because it was preceded by the negation.
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
Illa: except/ if not
Wahum: while they
Kusala: dragging their feet/ lazily/ hesitantly/ without energy/ without enthusiasm
Note: the root is K-S-L and it means: not having energy or enthusiasm about something that should give energy and enthusiasm. Conceptually, it is used for laziness, dragging feet, being hesitant and without energy. KUSALA here carries the meaning of dragging their feet or going with no energy nor enthusiasm.
Wala: and not
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Illa: except/ if not
Wahum: while they
Karihoona: disliking/ resisting/ unwilling/ compelled
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, January 11, 2018

9:53

Salaam all

9:53
قُلْ أَنفِقُواْ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
Qul anfiqoo tawAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman fasiqeena

The aya says:
Say (Oh Muhammad): “Spend willingly or unwillingly, it will never be accepted from you. You (plural) happened to be a people drifting from the path”
My personal note:
This Aya brings about the very important message in Sura Maida where the offering of the children of Adam was accepted while the other child’s offering was not. The response from the ones whose offering was accepted was that for your good deed to be accepted you need to have the element of Taqwa which means being conscious of Allah and doing the act because of the consciousness of Allah.

Here the Aya points out that being a drifter from the path puts the person at risk of having their good deeds not to be accepted.

Scholars will point out that for the good deed to be accepted, it needs to be done while the person is in the state of Iman, or faith in Allah and His messenger and His message and so on. That the intention is that the deed is for Allah’s sake not for any other sake and that it is done the right way. The concept of FISQ can affect any of those three conditions for drifting from the path can be because of lack of Iman, inappropriate intention as well as doing things inappropriately. In this context, their Iman was problematic and so was their intention.

Translation of the transliterated words:

Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Anfiqoo: spend
Note: Anfiqoo is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ANFIQOO is an order or a request or in this particular case a challenge. It means: spend.
tawAAan: voluntaraily/ willingly
note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. TAwAAaN means willingly or voluntarily.
Aw: or
Karhan: under pressure/ under duress/ coercingly/ unwillingly
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARHAN in this context is when someone does something that they really do not want to do but are coerced or pressured to do it and so on.
Lan: never
Yutaqabbala: will it be accepted
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. YUTAQABBALA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the deed is going to be accepted by an undeclared subject. Because it was preceded by the lan then it negates that acceptance will ever happen.
Minkum: from you (plural)
Innakum: you (plural)
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be
qawman: a people
Note: QAWMAN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
fasiqeena: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQEENA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, January 08, 2018

9:52

Salaam all,

9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلاَّ إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُواْ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ
Qul hal tarabbasoona bina illa ihda alhusnayayni wanahnu natarabbasu bikum an yuseebakumu Allahu biAAathabin min AAindihi aw biaydeena fatarabbasoo innamaAAakum mutarabbisoona
The Aya says:
Say (Oh Muhammad): “ do you (plural) wait on us except for one of two good things? While we wait on you that Allah will touch you by hardship either from at His or at our hands. Therefore wait, we are with you waiting.”
My personal note:
The two good things are either winning a battle or dying in Allah’s path and both are considered good. So, the outcome for the believer is good no matter what. While the outcome for the hypocrites here is that they will end up with suffering sooner or later and that is a bad outcome.
Translation of the transliterated words:
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Hal: ?
Note: beginning of a sentence that starts with a question.
Tarabbasoona: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOONA is an action that is happening or will be happening. It means after the HAL: “Do you (plural) wait/ anticipate?”
Bina: by us/ in us
Illa: if not/ except
Ihda: one of two
Alhusnayayni: two beauties/ two great things/ the two great outcomes
Note: ALHUSNAYAYNI is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNAYAYNI is a dual form pointing to two beautiful things or outcomes.
Wanahnu: while we
Natarabbasu: wait/ anticipate
Note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. NATARABBASU is an action that is happening or will be happening. It means the action of waiting or anticipating is happening or will be happening by the subject (First person plural).
Bikum: in you (plural)/ by you
An: that
Yuseebakumu: He targets you (plural)/ He touches you
Note: YUSEEBAKUM is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBAKUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Allahu: Allah
biAAathabin: by hardship/ Torment/ punishment/ suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

Min: from
AAindihi: at His
Aw: or
Biaydeena: by our hands
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AYDEENA is derived from the root Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEENA means our hands or our arms.
Fatarabbasoo: therefore wait
Note: FA means therefore or then or so. TARABASSOO is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOO is an order or a request addressed to a group. It means: wait/ anticipate.
Inna: We
maAAakum: with you (plural)
mutarabbisoona: waiting
note: the root is R-B-Sad and it means waiting or wait. MUTARABBISOONA means waiting or in a state of waiting or anticipating.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, December 22, 2017

9:51

Salaam all,

9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ

Qul lan yuseebana illa ma kataba Allahu lana huwa mawlana waAAala Allahi falyatawakkali almuminoona

The aya says:
Say (Oh Muhammad) nothing will hit us except what Allah had written for us. He is our guardian and upon Allah should the faithful put their trust.

My personal note:
The Aya is very important in making us feel that whatever hits us is written and documented in Allah’s knowledge and for something in His wisdom. Therefore we should not be paralyzed in inaction because of fear of what is going to happen to us, we should move on with our lives without hindering it since we have to put our trust in Allah who is our guardian and protector and helper.

Translation of the transliterated words:

Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
lan yuseebana: nothing will hit us/ nothing will touch us
Note: LAN means nothing or never. YUSEEBANA is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. YUSEEBANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (NA=us) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural).
Illa: except/ if not
Ma: what
Kataba: He wrote/ He ordained
Note: the root is K-T-B and it means putting together of things or beings and so forth. It is understood as writing because writing is the putting together of letters, words and ideas. KATABA is an action that is completed. It means: writing happened by the subject (third person singular pointing to Allah). Writing can take one of two meanings: one is decree and the other is the meaning of pre-knowledge/documentation but not necessarily a decree or it can be both. In this context it is taking the documenting or decreeing or preknowledge.

Allahu: Allah
Lana: to us/ for us
Huwa: He/ He is
Mawlana: our guardian
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. MAWLA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian is the one that applies. NA means us or ours.
waAAala: and upon
Allahi: Allah
Falyatawakkali: then let put their guarantee/ then let depend/ let entrust
Note: FA means then or therefore or so. L here plays a role in ordering of the action that follows. YATAWAKKAL is derived from the root W-K-L and it means entrusting a matter to another, or trusting the guarantee or guardianship or responsibility of another. WAKEEL is the person who is guardian or guarantor. YATAWAKKAL is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of entrusting oneself is happening or will be happening by the subject (third person singular). Because it follows the L it carries the feature of an order.

Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting/ the faithful
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.



Salaam all and have a great day.

Hussein

Monday, December 18, 2017

9:50

salaam all

9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُواْ قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّواْ وَّهُمْ فَرِحُونَ

In tusibka hasanatun tasuhum wain tusibka museebatun yaqooloo qad akhathna amranamin qablu wayatawallaw wahum farihoona

The Aya says:
If a good thing hits you (singular) it bothers them and if a affliction hits you (singular) they say: “We took our matter from before” and they move away happily.

My personal note:
The aya gives more features of the hypocrites that they are happy when bad things happen to the prophet upon him be peace and are unhappy when a good thing happens to him. A sign of lack of faith and lack of good intent.

Translation of the transliterated words:

In: if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Hasanatun: a good thing/ beautiful/ good
Note: HASANAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. HASANAN is a beautiful with the understanding of having a good life.

Tasuhum: it makes them unhappy/ it bothers them
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. TASUHUM is an action that is being completed or will be completed and a response to the conditional. It means: the action of making the object (HUM= them) unhappy or irritated or bothered is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to the good thing)

Wain: and if/ while if
Tusibka: hit you (singular)
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (KA= singular you) is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Museebatun: an affliction/ and hurtful thing
Note: the root is Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. MUSEEBATUN is a hit that hurts and harms and so on.
yaqooloo: they says/ communicate
Note: YAQOOLOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Qad: indeed/ beginning of statement.
Note: the QAD can be used as emphasis and it also can be used to begin a statement.
Akhathna: we took
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (AMRANA= our matter) happened by the subject (first person plural).

Amrana: our matter/ our implement/ our order
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amra in this context means the matter and the implement and order of. NA means our.

Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Wayatawallaw: and they move away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. YATAWALLAWA Y is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of moving in a different direction is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Wahum: while they
Farihoona: rejoicing
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. FARIHOONA means: overjoyed or joyous.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, December 11, 2017

9:49

Salaam all,

9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ
Waminhum man yaqoolu ithan lee wala taftinnee ala fee alfitnati saqatoo wainna jahannama lamuheetatun bialkafireena

The Aya says:
And amongst them some who say excuse me and do not subject me to turmoil. They have indeed fallen in the turmoil and the Hell fire is surrounding the rejecters.

My personal note:
The Aya is a message for those who make bad excuses for fulfilling their obligations citing their fears of being tested or subjected to turmoil when their rejection is a sign of failure in the test.

In this message is also a sign that one has to prioritize at times where it is much more important to follow the better action even if there is a test in it than to avoid it. Or sometimes it is better to fall in the smaller sin to avoid the bigger sin or sometimes it is better to let go of the smaller good deed to do the better deed.

Translation of the transliterated words:
Waminhum: and from them/ amongst them
Man: who
Yaqoolu: says
Note: YAQOOLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Ithan: give excuse/ pardon/ allow
Note: the root is Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. ITHAN is an order or a request addressed to an individual. It means: excuse/ pardon/ allow

Lee: for me/ to me
Wala: and not/ so as not
Taftinnee: you subject me to a severe test/ cause me turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. WALA TAFTINNEE is an order or a request addressed to a singular. It means: and do not test me/ and do not cause me turmoil
Ala: indeed
Fee: in/ on
Alfitnati: the turmoil/ the severe test
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATI in this context is the severe test with the aim for failure.

Saqatoo: they fell
Note: the root is S-Qaf-Tta and it means falling from above. The term can also conceptually be used for any thing that fails as well because it is a form of falling. SAQATOO is an action that was completed. It means: the action of falling/ failing happened by the subject (third person plural).
Wainna: and / and indeed
Jahannama: Hell/ the Hellfire
Lamuheetatun: surrounding/ in hold of
Note: LA is for emphasis. MUHEETATUN is derived from the root Ha-W-Ta and it means to surround or enclose for the verb. The concrete noun is an enclosing wall. Conceptually, it takes the meaning of being well protected and also of being under total control or total awareness just as the person is in control of what is in the enclosure and has great knowledge of it and so on. Those conceptual meanings are determined by the context. MUHEETATUN here means: enclosing or surrounding and in this context, it takes the meaning of knowing it well and also in control of it so that it does not get out of hand.

Bialkafireena: in the rejecters
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALKAFIREEN is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIREENA are the ones who reject the truth or discard it.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, December 04, 2017

9:48

Salaam all,

9:48
لَقَدِ ابْتَغَوُاْ الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُواْ لَكَ الأُمُورَ حَتَّى جَاء الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ
Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora hatta jaa alhaqqu wathahara amru Allahi wahum karihoona
The aya says:
They sought the turmoil from before and turned the matters upside down for you (singular) until the truth came over and Allah’s order prevailed despite their dislike/ resistance.
My personal note:
The Aya continues the theme from the previous one that they tried their best to cause turmoil and confusion but they were destined for failure and they failed.
Translation of the transliterated words:
Laqadi: indeed
Ibtaghawoo: aimed for/ desired/ sought
Note: the root is B-GHain-Y or B-ghain-w and it means the young unripe fruit and the young animal. This is some of the concrete meaning. It does attain the meaning of something desirable or desire as well as something bad. Both may share that youth is desirable and youth is associated with immaturity and foolish actions. IBTAGHOWOO is an action that is completed. It means: the action of desiring or aiming for the object (ALFITNATA=turmoil) you happened by the subject (third person plural).
Alfitnata: the severe test/ the failure/ the turmoil
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test that has hardship in it. ALFITNATA in this context is the severe test with the aim for failure.
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Waqallaboo: and turned upside down
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. QALLABOO is derived from the root Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. QALLABOO is an action that is completed. It means: the action of turning the object (ALOMMORA= the matters) upside down happened by the subject (third person plural).

Laka
: to you (singular)
Alomoora: the matters/ the implements
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALOMOORA in this context means the matters and the implements.
Hatta: until
Jaa: came
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular pointing to ALHAQQU= the ruth)
alhaqqu: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQU means the right or the binding right and so on.
Wathahara: and prevailed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. THAHARA is derived from the root THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on. THAHARA is an action that is completed. It means the action of prevailing happened by the subject (AMRU ALLAHI= the order/ matter of Allah)
Amru: matter of/ implement of/ order of
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. Amru in this context means the matter and the implement and order of.

Allahi: Allah
Wahum: While they
Karihoona: disliking/ resisting
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOONA is being in a state of dislike or resistance to a matter.

Salaam all and have a great day

Hussein