Friday, October 12, 2018

9:82

Salaam all,

9:82
فَلْيَضْحَكُواْ قَلِيلاً وَلْيَبْكُواْ كَثِيرًا جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ

Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona

The Aya says:
Then let them laugh a little and cry a lot, recompense for what they used to earn.

My personal note:
It is a reminder that the short term gains that we have and sometimes are happy with may come back to bite us. It is a message to look at the bigger picture and pay attention to the long run rather than the short run.

Translation of the transliterated words:
Falyadhakoo: So let them laugh/ so have them laugh
Note: FA means so or therefore or then. L means have them or let them. YADHAKOO is derived from the root Dhad-Ha-K and it means laughing. Some of the concrete uses of the term is the land that brings out the flowers and plants and the cloud that brings the lightning. So, conceptually it covers laughing for good news or happy event. YADHAKOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of laughing is happening or will be happening by a third person plural.
Qaleelan: a little
Note: the root is Qaf-L-L and it means becoming few in quality or quantity. QALEELAN is little or few in quality and in quantity.

Walyabkoo: and let them cry
Note: WA here takes the contrast form. L means let / have them. YABKOO is derived from the root B-K-Y and it means crying as in relation to sadness and regret. LYABKOO means let them cry
katheeran: many/ a lot
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means many or numerous
Jazaan: compensation/ payback/ recompense
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZAAN means compensation or payback.

Bima: by what/ for what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
yaksiboona : they earn/ they acquire/ they accumulate
Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. YAKSIBOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, October 04, 2018

9:81

Salaam all,

9:81
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلاَفَ رَسُولِ اللّهِ وَكَرِهُواْ أَن يُجَاهِدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَقَالُواْ لاَ تَنفِرُواْ فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ

Fariha almukhallafoona bimaqAAadihim khilafa rasooli Allahi wakarihoo an yujahidoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waqaloo la tanfiroo fee alharri qul naru jahannama ashaddu harran law kanoo yafqahoona


The Aya says:
Rejoiced the deserters by their staying apart from Allah’s messenger and they resisted / disliked to exert effort through their money and themselves in Allah’s path. And they said: “Do not march in the heat”. Say: “The fire of Hell is hotter” had they understood.

My personal note:
One of the messages of this Aya is not to hurry and rejoice about short term gains and for lack of spending effort in an important cause. Always look at the long term things that make it much more worth it to put some energy in a worthy cause such as Allah’s for long term benefit for yourself and for others.

Translation of the transliterated words:
Fariha: rejoiced
Note: the root is F-R-Ha and it means lots of joy. FARIHA is an action that is completed. It means: the action of rejoicing happened by the subject (third person plural or singular).
Almukhallafoona: the staying behind/ the ones who chose to stay behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. ALMUKHALLAFOONA are the ones who stayed behind or chose to stay behind.
bimaqAAadihim: by their sitting/ by their staying
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. MAQAAaDIHIM is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching. MAQAAaDIHIM means their sitting or staying.
Khilafa: opposite/ behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. KHILAFA means opposite or behind.
Rasooli: messenger of/ envoy of
Note: RASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of.
Allahi: Allah
Wakarihoo: and they disliked/ and they hated/ and they resisted
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. KARIHOO is derived from the root K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHOO is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)

An: to/ that
Yujahidoo: they strive in the face of resistance
Note: YUJAHIDOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. YUJAHIDOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.

waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence.
la tanfiroo: do not march
Note: LA is part of an order not to do the action that follows. TANFIROO is derived from the root N-F-R and it means moving away from one entity to get to another or just moving away and so on. This is the conceptual meaning and then the context defines it further. In this context, the term “move away” points to any movement from one place to another or to marching. LA TANFIROO is an order or a request addressed to a group. It means: do not move or march.

Fee: in
Alharri: the heat/ the hot weather
Note: the root is Ha-R-R and it means heating/energy. This is the concrete meaning. Conceptually it is also used for freedom where the heat is coming of itself and so on. ALHARRI means the heat or the hot weather.
Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Naru: fire of/ the fire of
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARU means: fire of.

Jahannama: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
ashaddu: more tight/ more firm/ more severe
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. ASHADDU means more tight/ more well done and so on.
Harran: heat
Note: the root is Ha-R-R and it means heating/energy. This is the concrete meaning. Conceptually it is also used for freedom where the heat is coming of itself and so on. HARRAN means heat.
Law: if
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.

Yafqahoona: understand
YAFQAHOON is derived from the root F-Qaf-H and it means understanding. YAFQAHOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of understanding is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, September 24, 2018

9:80

Salaam all,

9:80

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Istaghfir lahum aw la tastaghfir lahum in tastaghfir lahum sabAAeena marratan falan yaghfira Allahu lahum thalika biannahum kafaroo biAllahi warasoolihi waAllahu layahdee alqawma alfasiqeena


The Aya says:
Whether you Ask forgiveness for them or not, if you ask forgiveness for them seventy times then Allah will never forgive them. That is by their rejection of Allah and His messenger, while Allah does not guide the drifting people.

My personal note:
The Aya brings about that when we ask forgiveness from Allah for others, this is contingent on Allah accepting this particular request. The Aya informs us that some requests will not be answered depending on the person and their actions and rejection of Allah and the messenger. The Aya again declares that Allah does not guide those who intentionally drift from the path.

Translation of the transliterated words:
Istaghfir: seek protective cover/ seek forgiveness
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ISTAGHFIR is an order or a request or a conditional addressed to a singular. It means: Seek protective cover/ forgives.
Lahum: for them
Aw: or
La: not
Tastaghfir: seek protective cover/ forgivenss
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. TASTAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: Seeking protective cover or forgiveness is happening by a second person singular.

Lahum: for them
ISTAGHFIR LAHUM aw LA TASTAGHFIR LAHUM takes the meaning of : Whether you seek protective cover for them or not.
In: if
Tastaghfir: seek protective cover/ forgivenss
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. TASTAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: Seeking protective cover or forgiveness is happening by a second person singular.

Lahum: for them
sabAAeena: seventy
marratan:
times/ occasions/ pass
Note: MARRATAN is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAN means pass/ occasion/ time.

Falan:
then never
Yaghfira: will protectively cover/ forgive
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. YAGHFIR is an action that is happening or will be happening. It means: the action of protectively covering or forgiving is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Allahu: Allah
Lahum: to them/ for them
Thalika:
that
Biannahum: by them/ by their
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
biAllahi: in Allah/ Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah. In here because it follows a verb that does not have an object the bi came to insert and object mainly.
warasoolihi: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.

waAllahu: and Allah/ While Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: : the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alfasiqeena: the drifters from the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s path. ALFASIQEEN are the ones who drift from the path

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, September 07, 2018

9:79

Salaam all,

9:79
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ إِلاَّ جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Allatheena yalmizoona almuttawwiAAeena mina almumineena fee alssadaqati waallatheena la yajidoona illa juhdahum fayaskharoona minhum sakhira Allahu minhum walahum AAathabun aleemun

The Aya says:

Those who criticize the ones who donate to charity voluntarily amongst the faithful, and they mock the ones who could not find but their effort. Allah mocks them and to them belongs painful suffering.
My personal note:
The Aya defines this group of people as a group that will bad mouth the person who gives the charity voluntarily and then they mock the ones who are poor to donate material things and can donate only their effort. The Aya frowns upon the people in this category and threatens them with a tough punishment.

Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Yalmizoona: bad mouth/ criticize/ ridicule
Note: the root is L-M-Z and it means push back or criticize and say bad things/ ridicule about another either in their face or in hushed voices and so on. YALMIZOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of complaining/ pushing back/ bad mouthing is happening or will be happening by the subject (third person plural) of the subject (ALMUTTAWWiAAeeNA= the volunteers).

almuttawwiAAeena: the volunteers/ the ones who do things voluntarily/ the ones obeying easily
note: the root is TTa-W-Ain and it means willing compliance as a concept. This can be extended to obeying and so forth and also easy capability. ALMUTTAwwiAAeeN means the ones who do things voluntarily and without complaint or push back.

Mina: of/ from/ amongst
Almumineena: the ones who bring safety/ trust/ the faithful

Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Fee: in
alssadaqati: the charity/ the obligatory charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charities and in this context, the obligatory charities.
Waallatheena: and those who
La: not
Yajidoona: find
Note: the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (Juhadahum= their effort) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Illa: except/ if not
Juhdahum: their effort
Note: JUHD is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JUHDA effort of. HUM means them.
Fayaskharoona: they mock/ ridicule
Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it as in exploitation. It is often used for mocking or ridiculing or exploiting in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. FA means then or therefore. YASKHAROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of mocking the object (minhum= of them) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Minhum: of them
Sakhira: He mocked/ ridiculed
Note: the root is S-KH-R and it means working for no pay or any other work where there is no payment nor response to it. It is used for mocking in an abstract form, because the one that mocks does not expect to receive a negative response. SAKHIRA is an action that is completed. It means: the action of mocking the object (minhum= of them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Minhum: of them
Walahum: and to them belongs
AAathabun : suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, August 27, 2018

9:78

Salaam all,

9:78
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللّهَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ
Alam yaAAlamoo anna Allaha yaAAlamu sirrahum wanajwahum waanna Allaha AAallamu alghuyoobi

The Aya says:
Have they not known that Allah knows what their private and shared secrets and that Allah is very knowledgeable of the unperceived?!

My personal note:
The term SIRR is translated as inner secret and that it applies to any secret whether held inside the person or shared with others. However, the term Najwa is about private communication that is meant to stay within a select group of people. So the terms “sirrahum wanajwahum” encompasses any form of secret they hold whether kept within the person or shared with a select group.

Translation of the transliterated words:

Alam: Have they not?/ did they not?
Note: this is a question in the negative that takes the form of “Have not?/ Did not?”
yaAAlamoo: they know
Note: YaAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (third person plural). ALAM YaAALAMOO takes the meaning of: Have they not known/ Did they not know?

Anna: that
Allaha: Allah
yaAAlamu: knows/ knows for fact
Note: YaAALAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (what is coming next) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Sirrahum: their secret
Note: the root is S-R-R and it means the inside of someone or something. One of the concrete meanings is the umbilical cord because it goes to the inside. The word means then any inner feeling as in secret or happiness and is understood according to the context. SIRRA means secret of or what is kept secret of. HUM means them.
Wanajwahum: and their tightly held ones/ including the private communications
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is for emphasis. NAJWA is derived from the root N-J-W and it means to come out of a tight situation or place or otherwise according to the situation. It is used to mean saving from a bad place but it can mean other things according to the context. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret mainly within a small group of people.
Waanna: and that
Allaha: Allah
AAallamu: very knowing of
Note: AAaLLAMU is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLLAMU means very knowing of
Alghuyoobi: the unperceived/ the unseen
Note: the root is GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to anything that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHUYOOBI means the unseen or the unperceived.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, August 20, 2018

9:77

Salaam all,

9:77
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَى يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُواْ اللّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُواْ يَكْذِبُونَ
FaaAAqabahum nifaqan fee quloobihim ila yawmi yalqawnahu bima akhlafoo Allaha mawaAAadoohu wabima kanoo yakthiboona

The Aya says:
So He made their consequence hypocrisy in their hearts until the day they meet Him, by their reneging Allah what they promised Him and by their being untruthful.

My personal note:
This is a very significant Aya. It declares one of the forms of punishment for sins that is probably the most scary and that is making the hearts and minds vulnerable to disbelief and falling farther into darkness. The Aya also mentions the important sins that lead to this form of punishment. They are reneging on promises that we make to Allah and being untruthful. May Allah protect us from both of those sins.

Translation of the transliterated words:

FaaAAqabahum: So, he made them followed/ trailed/ He made their consequence/ He proceeded
Note: FA means therefore or so or then. aAAQABAHUM is derived from the root Ain-Qaf-B and it means back of foot. This is the concrete meaning and it is used to mean end, back or behind including the consequence of a person’s action and it can also mean obstacle. aAAQABAHUM is an action that is completed. It means: the action of making the object (HUM= them) get the consequence or being trailed or followed by another object (Nifaqan= hypocrisy) happened by the subject (third person singular pointing to Allah.
Nifaqan: Hypocrisy/ hidden agenda
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. NIFAQAN means hypocrisy or hidden agenda.
Fee: in/on
quloobihim: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
Ila: until/ towards
yawmi: day when/ day of
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means day of or day when.
Yalqawnahu: they meet him
Note: the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth. YALQAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of meeting face to face between the subjects (third person plural) and the object (HU= him and points to Allah) is happening or will be happening.
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.

Akhlafoo: they reneged/ they opposed/ they went behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. AKHLAFOO is an action that is completed. In this context it takes the meaning of: The action of reneging/ opposing/ going behind happened by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Ma: what
waAAadoohu: they promised him
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person plural) to the object (HU= him and points to Allah).

wabima: and by what
Note: WA means and here. BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
Yakthiboona: lie/ be untruthful
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. YAKTHIBOON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of lying or saying untruths is happening or will be happening by the subject (third person plural). Because it was preceded by the kanoo (they used to) then it is actually in the past despite the form of the verb being in the present or future.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, August 15, 2018

9:76

Salaam all,

9:76
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُواْ بِهِ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona

The Aya says:
So when He gave them from His bounty, they held on to it and moved away while avoiding/ignoring.

My personal note:
The Aya continues the theme that started in the previous Aya. It brings about that after their promise, they were provided with what they asked for but then became stingy and not sharing and moved away trying to avoid or ignoring their charity obligations.

This means that if one is blessed with money then he or she is obligated to give to charity. The money we have is a test in how we use it.

Translation of the transliterated words:

Falamma: So when
atahum: brought them/ gave them

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (ma= what) to the other object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
Bakhiloo: they held back/ Held on/ they became stingy/ they did not share
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. BAKHILOO is an action that is completed. It means: the action of stinginess or not sharing/not giving is happened by the subject (third person plural).
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to what was provided to them.
Watawallaw: and they moved away/ including they moved away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is for emphasis. TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. LA is a response to the conditional. TAWALLAW is an action that is completed. It means in this context: the action of moving away happened by the subject (third person plural).

Wahum: while they
muAAridoona: avoiding/
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. MuAARIDOON in this context points to avoiding any contact or presentation so as not to give or share.

Salaam all and have a great day

Hussein