Tuesday, June 05, 2018

9:70

Salaam all,

9:70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وِأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Alam yatihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waashabi madyana waalmutafikati atathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
The Aya says:
Did not arrive to them the news of the people of Noah and AAad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madian and the flipped over towns. Their messengers came to them with the clarifiers. So, it was not for Allah to treat them unfairly but they were unfair to themelves.

My personal note
:
The Aya brings to the rejecters the examples of people they heard or knew about and who had bad outcomes as part of their stubbornness in responding poorly the message. The Aya points that those people were unjust to their own selves in the ways they acted.

Madian is a name of a person and a place. The two may be related as in the place is where the person and his offspring lived. Some books of the Tafsir mention that he was a son of Abraham which is also mentioned in the bible. In the Qur’an the place is mentioned within two contexts. One is the story of Shuaib who advised his people of Madian to worship Allah alone and also be fair in their sales and measures (They cheated apparently). They refused and were punished. The other story is the arrival of Moses to Madian where he was given refuge for a few years before returning to Egypt.

Translation of the transliterated words:
Alam: did it not?
Yatihim: come to them/ arrive to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming or brining of something or someone with many of it’s implications. YATI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming or bringing is happening or will be happening by the subject (NABAO= news of) to the subject (HIM=them).

Nabao: news of
Note: the root is N-B-Hamza and it means news. NABAO means news of.
Allatheena: those who
Min: from
Qablihim: before them
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. HIM means them.
Qawmi: people of
Note: QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMI means people of.
Noohin: Noah
waAAadin: And AAad
wathamooda: And Thamood
waqawmi: and people of
Note: WA here is for contrasting with the previous words. QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMI means people of

Ibraheema: Abraham
Waashabi: and companions of/ people of
Note: WA here is for contrasting with the previous words. ASHABI is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABI means companions.
Madyana: Madyan/ Madian
Waalmutafikati: and the flipped over towns
Note: WA here is for contrasting with the previous words. ALMUTAFIKATI is derived from the root Hamza-F-K and it means when an entity misses a target or gets misplaced. In concrete it is given to the land that the rain skips and anything out of place. It is also used for the land that is turned upside down by a disaster or wind or otherwise. ALMUTAFIKATU are the towns that flipped upside down and that points to the towns of the people of Lot.
Atathum: came to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATAT is an action that is completed. It means: the action of coming to the object (HUMU= them) happened by the subject (third person plural)
Rusuluhum: heir messengers/ their envoys
Note: RUSULUHUM is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RUSULU means messenger of or the envoy of. HUM means them


Bialbayyinati: with the clarifiers/ with the self evident
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBAYYINAT is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. ALBAYYINAT are things that are clear in themselves and also help clarify other things.
Fama: so not
Kana: was not
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He was or He happened to be. FAMA KANA together means: so it is not or it was not
Allahu: Allah
Liyathlimahum: to treat them unjustly/ unfairly
Note: Li means to or for. YATHLIM is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be happening by the subject (third person singular) of the object (HUM= them).

Walakin: but/ but instead
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.

anfusahum: themselves
Note: ANFUSA is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Yathlimoona: They were unfair/ unjust
Note: YATHLIMOON is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMOON is an action that is being completed or will be completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salam all and have a great day

Hussein

Thursday, May 24, 2018

9:69

Salaam all,

9:69
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَدًا فَاسْتَمْتَعُواْ بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُواْ أُوْلَـئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الُّدنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Kaallatheena min qablikum kanoo ashadda minkum quwwatan waakthara amwalan waawladan faistamtaAAoo bikhalaqihim faistamtaAAtum bikhalaqikum kamaistamtaAAa allatheena min qablikum bikhalaqihim wakhudtum kaallathee khadoo olaika habitat aAAmaluhum fee alddunya waalakhirati waolaika humu alkhasiroona
The Aya says:
Like those before you (plural). They were stronger than you and had more money and children so they fulfilled their needs with what they got, so you fulfilled needs with what you got as fulfilled needs the ones before you with what they got and you waded like they waded. Their works became annulled in this life and the next and they are the losers.
My personal note:
It brings to the people of Arabia examples of the people before who did the same things nearly and who were stronger and more successful but wasted what they got in pursuit of this life but ignored the next life.

It reminds us that we have to use what we got as a tool for the next life and not as a goal in and of themselves for this life.

The term KHADOO is related to wading through shallow water as one of the concrete usages of the word. Probably the relationship is that wading through shallow water can be tricky at times. It makes us feel safe but we do not know what hides underneath and we think we have a good grasp of the water when there are many other tricky things going on. As if to say, walking on dry land is always much better and safer than wading especially if the option of walking on dry land is available.

Translation of the transliterated words:

Kaallatheena: like those who
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KUM is plural you.

Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.

Ashadda: more tight/ more firm
Note: The root is SH-D-D and it means tightening the rope for the action and tight for the description. Conceptually, The “tight” can also extend the meaning to hard and strong and so forth. ASHADDA means more tight/ more well done and so on.
Minkum: from you (plural)
Quwwatan: in power/ strength
Note: the root is Qaf-W-Y and it means to become strong for the verb and Strong for the noun. QUWWATAN means power and strength and it may point to arms and manpower.
Waakthara: and more
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AKTHARA is derived from the root K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARA means: the bigger number and more.
Amwalan: money/ belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALAN means moneys or belongings.
Waawladan: and children
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AWLAD is derived from the root W-L-D and it means giving birth or conceiving. AWLADAN are products of giving birth and that is children.

faistamtaAAoo: so they fulfilled needs/ they enjoyed
Note: FA means then or therefore or so. ISTAMTaAAoo is derived from the room M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAAoo is an action that is completed. It means: the action of fulfilling needs or joy or whatever happened by the subject (third person plural).
Bikhalaqihim: by what they made/ by what was available to them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KHALAQIHIM is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQIHIM could be pointing to what was made for them or what they made for themselves and so on.
faistamtaAAtum: so you (plural) fulfilled your needs/ you met your needs
Note: FA means then or therefore or so. ISTAMTaAATUM is derived from the room M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAATUM is an action that is completed. It means: the action of fulfilling needs or joy or whatever happened by the subject (second person plural).
Bikhalaqikum: in what you made/ what was given to you
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KHALAQIHIM is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQIKUM could be pointing to what was made for them or what they made for yourselves and so on.
Kama: as/ like
istamtaAAa: fulfilled needs/ enjoyed
Note: ISTAMTaAAa is derived from the room M-T-Ain and it means when the wine becomes very red or when the rope becomes tight. This is the concrete and the concept gives the meaning of something or someone reaching where it needs to reach within the limits of time, space, etc. ISTAMTaAAa is an action that is completed. It means: the action of fulfilling needs or joy or whatever happened by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
Min: from
Qablikum: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. KUM is plural you.
Bikhalaqihim: by what they made/ by what was available to them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KHALAQIHIM is derived from the root KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well. KHALAQIHIM could be pointing to what was made for them or what they made for themselves and so on.
Wakhudtum: and you (plural ) ventured/ waded through
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KHUDTUM is derived from the root KH-W-Dhad and it means walking in water where the water is covering part of the body as in wading through. This can apply to crossing a relatively shallow river and so on. The term can then be conceptually used to walking in a place where the body is partially covered by water or vegetation or so on. It can also be used to point to being involved in a subject or matter with potential danger which is the use here or dabbling in it . KHUDTUM is an action that is completed. It means: the action of getting involved happened by the subject (second person plural).
Kaallathee: like that which
Khadoo: waded/ ventured
Note: the root is KH-W-Dhad and it means walking in water where the water is covering part of the body. This can apply to crossing a relatively shallow river and so on. The term can then be conceptually used to walking in a place where the body is partially covered by water or vegetation or so on. It can also be used to point to being involved in a subject or matter with potential danger which is the use here or dabbling in it . KHADOO is an action that completed. It means: the action of getting involved happened by the subject (third person plural).

Olaika: those
Habitat: became null/ voided

Note: the root is Ha-B-TTa and it means in concrete when an animal eats a lot of a certain food that causes swelling in the stomach and possible death. It is then used conceptually whenever an action backfires with negative consequences or at least it becomes null and void. HABITAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means: the action of backfiring or counting negatively happened by the subject (third person singular or plural [pointing to their works)
aAAmaluhum: their works
Note: the root is Ain-M-L and it means work. AAaMALU means work of. HUM means them.
fee: in
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Waalakhirati: and the remaining life/ and the next life
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Waolaika: and those
Humu: they
Alkhasiroona: the loosers
Note: the root is KH-S-R and it means to lose or become defeated. KHASIROON are the loosrs and the defeated.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 14, 2018

9:68

Salaam all,

9:68
وَعَدَ الله الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
WaAAada Allahu almunafiqeena waalmunafiqati waalkuffara nara jahannama khalideena feeha hiya hasbuhum walaAAanahumu Allahu walahum AAathabun muqeemun
The Aya says:
Allah promised the hypocrites, men and women, as well as the rejecters, the fire of Gehennam, staying in it. It is enough for them and Allah distanced them from His mercy. And to them belongs a staying suffering.
My personal note:
It is a promise that holds within it a threat that it was going to happen unless they change their ways. Gehennam is one of the names of the Hell fire or a certain area of it. It may be related to the term Gehenna in the bible as well.
Translation of the transliterated words:
WaAAada: He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (ALMUNAFIQEENA= the hypocrites).
Allahu: Allah
almunafiqeena: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEEN are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
waalmunafiqati: including the women hypocrites/ the hidden agenda females
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQATU is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQATI are people with something hiding different from the apparent who are female. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Waalkuffara: And the rejecters
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALKUFFARA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFFARA are the ones who reject the truth or discard it.
Nara: fire of
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARA means fire of.

Jahannama: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it
Hiya: it/ she
Hasbuhum: enough for them (as a suffering)
Note: HASBUHUM is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. HASBUHUM means count on/ enough for and in this context it points to it being enough of a suffering and recompense for bad deeds.
walaAAanahumu: and He distanced from mercy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LaAAaNAHUM is derived from the root L-Ain-N and it means distancing or expelling. It is used to mean curse in the form of distancing or expelling from nearness or mercy. The concrete word is scarecrow because it keeps away or at a distance the undesirable birds from the field. LaAAaNA is an action that is completed. It means that the action of expelling from mercy or distancing of the object (HUM=third person plural) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Allahu: Allah
Walahum: and to them belongs
AAathabun: suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.
Muqeemun: staying/ upright
Note: the root is the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUQEEMUN means literally making upright and in this context, it points to staying correct and unchanging all the time.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, May 07, 2018

9:67

Salaam all,

9:67
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُواْ اللّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Almunafiqoona waalmunafiqatu baAAduhum min baAAdin yamuroona bialmunkari wayanhawna AAani almaAAroofi wayaqbidoona aydiyahum nasoo Allaha fanasiyahum inna almunafiqeena humu alfasiqoona
The Aya says:
The hypocrites, male and female, some of them are part of some. They enjoin bad and prohibit good and they withhold charity. They abandoned Allah so He abandoned them. Indeed, the Hypocrites are the drifters from the path.

My personal note:


I used the commonly used translation of Munafiqoon as hypocrites but it needs to still be defined as the ones who confess Islam and Iman in public but hide otherwise.

The Aya gives their features of enjoining the bad and prohibiting the good and preventing charity from being given by them or others.
Translation of the transliterated words:
Almunafiqoona: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQOON are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
waalmunafiqatu: including the women hypocrites/ the hidden agenda females
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQATU is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQATU are people with something hiding different from the apparent who are female. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HUM means them
Min: of/ from
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Yamuroona: they order/ they enjoin
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or enjoining to do the object (BIALMUNKARI= by the bad/ unrecognized as good) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bialmunkari: by the bad/ in the bad/ the unacceptable
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it adds an object to the verb that preceded. ALMUNKARI is derived from the root N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.

Wayanhawna:
and they prevent/ they stop/ they cease
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (third person plural).

AAani: from/ out of
almaAAroofi: the good/ the recognized as good/ the appropriate
Note: ALMAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate.
Wayaqbidoona: and they withhold charity/ and they close/ they refuse to be charitable
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAQBIDOONA is derived from the root Qaf-B-Dhad and it means closing the palm to a fist. This, in abstract means receiving a payment or refusing to pay. YAQBIDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of closing fist is happening or will be happening by the subject (third person plural). In this context it takes the meaning of withholding funds and charity.
Aydiyahum: their hands
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDIN means hand but can be extendeded to arms. AYDIYAHUM means their hands or arms
Nasoo: they abandoned/ they forgot
Note: NASOO is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASOO is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (ALLAHA= Allah) happened by the subject (third person plural).

Allaha: Allah
Fanasiyahum: so He abandoned them/ He forgot them
Note: FA means so or then or therefore. NASIYAHUM is derived from the root N-S-Y and it is the one used for women. This same root is used for the sciatic nerve as a concrete word and for forgetting or abandoning an entity. The relation between the different meanings is only in an indirect manner. The use here is for abandoning or forgetting. NASIYA is an action that is completed. It means: the action of forgetting or abandoning the object (HUM means them) happened by the subject (third person singular).
Inna: indeed

almunafiqeena: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEEN are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Humu: they
alfasiqoona: outside the path/ drifters from the path
Note: FASIQOONA is derived from the root F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s way.
Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, April 29, 2018

9:66

Salaam all

9:66
لاَ تَعْتَذِرُواْ قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَآئِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَآئِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُواْ مُجْرِمِينَ
La taAAtathiroo qad kafartum baAAda eemanikum in naAAfu AAan taifatin minkum nuAAaththib taifatan biannahum kanoo mujrimeena

The Aya says:
Do not make excuses for yourselves. You have indeed rejected after having attained faith. If we pardon a group of you we shall punish another group by them being guilty.
My personal note:
What is most significant and eye opener about this Aya to me is that the person who attains faith is not necessarily immune from losing faith and therefore he/ she will have to vigilant at protecting his/ her faith and growing it and nurturing it.
Translation of the transliterated words:
La: not
taAAtathiroo: apologize/ find excuse
Note: the root is Ain-TH-R and it means: excusing or bring a reasonable excuse for an action or inaction. TaAATATHIROO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making an excuse for oneself is happening or will be happening by the subject (second person plural). It is preceded by a negation.
Qad: indeed
Kafartum: you (plural) rejected
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARTUM is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (second person plural).
baAAda: after
eemanikum: your faith/ your attaining of faith/ having attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time. EEMANI is the faith and safety and trust (in Allah) of. KUM means plural you

In: if
naAAfu: We pardon
Note: the root is root Ain-F-W and it means erasing footprint through the effect of the wind. This is the concrete and in abstract it means erasing a fault from the record as in forgiving it or erasing something from one’s ownership as in giving it up to someone else or just dealing with something as if it does not exist anymore or did never exist. It also is used in concrete to mean abundance and plentifulness and what is easy to give of money or good manners. The relationship between the two meanings is if you have an abundance of something then you may not feel a particular loss just as the footprint is lost through the abundance of sand. In this context, it points to prosperity that made them not pay attention to the past. NaAAFU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of pardoning is happening or will be happening by the subject (first person plural)

AAan: from/ about
Taifatin: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATIN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
Minkum: of you (plural)/ from you (plural)

nuAAaththib: We punish/ We make suffer
Note: NuAAaTHTHIBis derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. NuAAaTHTHIB is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (Taifatan= a group) suffer is happening or will be happening by the subject (first person plural)

taifatan: a group
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. TAIFATAN is a circle in a conceptual manner. In the context of this Aya, it takes the meaning of a group.
Biannahum: by them
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
Mujrimeena: guilty/ sever the good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, April 24, 2018

9:65

Salaam all,

9:65
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِؤُونَ
Walain saaltahum layaqoolunna innama kunna nakhoodu wanalAAabu qul abiAllahi waayatihi warasoolihi kuntum tastahzioona

The Aya says:
And if you (O Muhammad) ask them, they will indeed respond: “We were not but wading and playing.” Respond: “Is it in Allah and His signs and messenger, you were mocking?”
My personal note:
The Aya says that this response of wading or playing is not acceptable when it comes to Allah and His messenger and His books. Those are out of the equation for being subject to playing and so on.
Translation of the transliterated words:
Walain: and if
Saaltahum: you (singular) asked them
Note: the root is S-Hamza-L and it means asking. It could be asking a question and it could be asking for help and so forth. SALTAHUM is an action that is completed in relation to the conditional. It means: the action of asking happened by the subject (second person singular) to the object (third person plural)

Layaqoolunna: they will indeed respond/ say
Note: LA is for the response to the conditional or some emphasis. YAQOOLUNNA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. YAQOOLUNNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means the action of saying with emphasis is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Innama: not anything but
Kunna: We were/ we happened to be
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNNA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (first person plural).

Nakhoodu: venture/ wade through/ interfere
Note: the root is KH-W-Dhad and it means walking in water where the water is covering part of the body. This can apply to crossing a relatively shallow river and so on. The term can then be conceptually used to walking in a place where the body is partially covered by water or vegetation or so on. It can also be used to point to being involved in a subject or matter with potential danger which is the use here or dabbling in it . NAKHOODU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of getting involved is happening or will be happening by the subject (first person plural).
wanalAAabu: and play/ including play
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. NALAAaBU is derived from the root L-Ain-B and it means in concrete the saliva as well as any playing or non purposeful action. NALaAABU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of playing is happening or will be happening by the subject (first person plural).

Qul: say/ respond
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
abiAllahi: in Allah?
Note: ABI is a question of in? Allah is Allah
Waayatihi: and His signs?
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AYATIHI is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of. HI means Him and points to Allah.
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be.

Tastahzioona: you (plural) mock/ ridicule
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking or ridiculing. TASTAHZIOONA is an action is being completed or will be completed. It means: the action of mocking or ridiculing is happening or will be happening by the subject (second person plural). Because it came after the kuntum then it takes the past tense although is written in the present tense.
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, April 19, 2018

9:64

Salaam all,

9:64
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِم قُلِ اسْتَهْزِؤُواْ إِنَّ اللّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ
Yahtharu almunafiqoona an tunazzala AAalayhim sooratun tunabbiohum bima fee quloobihim quli istahzioo inna Allaha mukhrijun ma tahtharoona

The Aya says:
The hypocrites are cautious that a chapter be sent down upon them informing them of what is in their hearts. Say: “Mock, indeed, Allah is bringing out what you are guarding.”
My personal note:
The Aya talks about the munafiqoon which is a term applied in the Qur’an about people who claim belief on the outside but hide unbelief in the inside. Generally the word is translated as “hypocrites” but hypocrites within that definition rather than other definitions of hypocrisy. The Aya says that they are very worried and careful of being exposed by the Qur’an and this statement says that they will be indeed exposed.
Translation of the transliterated words:
Yahtharu: they are careful/ they are cautious
Note: the root is Ha-TH-R and it means consciousness of danger or potential danger and action accordingly. Conceptually, it covers caution and precaution and so on as well as fear of danger. YAHTHARU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of being careful or cautious is happening by the subject (third person plural).
Almunafiqoona: the hypocrites/ the hidden agenda people
Note: the root is N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQOON are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
An: that
Tunazzala: be brought down
Note: TUNAZZALA is derived from the root N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay. TUNAZZALA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (Sooratun= a chapter) arrive or making it descend is happening or will be happening by an undeclared subject.
AAalayhim: upon them
Sooratun: a chapter/ and enclosure
Note: SURA is the feminine of SUR which means Wall that encloses something and the root is S-W-R. SURA is used for passages of the Qur’an and not only Chapters of the Qur’an. The relationship with WALL is the fact that the SURA is well enclosed and somewhat complete in itself.
Tunabbiohum: it informs them/ it brings news to them
Note: the root is N-B-Hamza and it means news. TUNABBIOHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of informing or bringing news to the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to SURA)
Bima: by what/ in what/ with what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.

Fee: in/ on
quloobihim: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
quli: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Istahzioo: mock/ ridicule
Note: the root is H-Z-Hamza and it means mocking or ridiculing. ISTAHZIOO is an order or a request. It means: mock or ridicule. In this here the order is for challenging them as in saying “Go ahead!”.
Inna: indeed
Allaha: Allah
Mukhrijun: bringing out/ exposing
Note: MUKHRIJUN is derived from the root KH-R-J and it means coming out or exiting. That is the conceptual meaning and it assumes it’s more specific meaning or meanings according to the plane of thought of the sentence. MUKHRIJUN means bringing out or exposing.
Ma: what
Tahtharoona: makes you cautious/ careful
Note: the root is Ha-TH-R and it means consciousness of danger or potential danger and action accordingly. Conceptually, it covers caution and precaution and so on as well as fear of danger. TAHTHAROONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of being careful or cautious is happening by the subject (second person plural).
Salaam all and have a great day

Hussein