Monday, January 16, 2017

8:75

Salaam all,


8:75
وَالَّذِينَ آمَنُواْ مِن بَعْدُ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ مَعَكُمْ فَأُوْلَـئِكَ مِنكُمْ وَأُوْلُواْ الأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَى بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Waallatheena amanoo min baAAdu wahajaroo wajahadoo maAAakum faolaika minkum waoloo alarhami baAAduhum awla bibaAAdin fee kitabi Allahi inna Allaha bikulli shayin AAaleemun

The Aya says:
And those who became faithful after that and migrated and struggled with you (plural), then those are of you. And the relatives some of them are more deserving of some in Allah’s book. Indeed, Allah, in everything knowing.

My personal note:
The term oloo AlArham is literally translated the ones of the womb and is an idiomatic expression for blood relatives. The Aya does mention that relatives should take care of each other and be responsible for each other as a matter of obligation as long as there is no important blocker of this system.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Min: from
baAAdu: after
Wahajaroo: and migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJAROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).

wajahadoo : and exerted effort opposite resistance/ and strived against odds.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. . JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
maAAakum: with you (plural)
faolaika: then those
minkum: of you (plural)
waoloo: and the people of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OLOO is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. OLOO in this context are the people who ultimately relate to each other based on the concept that comes next.
Alarhami: the wombs
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ALARHAM means the wombs. So the term oloo Alarham is pointing to people who are blood relatives to each other.
baAAduhum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. HUM means them
Awla: more deserving/ more appropriate
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation. AWLA means more deserving to be in the front in the sense.
bibaAAdin: in some
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BaAADIN is derived from the root B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means some.
Fee: in
Kitabi: book of
Note: KITAB is derived from the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. KITABI means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together. KITABI means book of.

Allahi: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Bikulli: in every/ by every
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each.
shayin: thing/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, January 10, 2017

8:74

Salaam all,


8:74
وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ آوَواْ وَّنَصَرُواْ أُولَـئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ
Waallatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika humu almuminoona haqqan lahum maghfiratun warizqun kareemun
The Aya says:
And those who attained faith and migrated and struggled in Allah’s path and the ones who gave shelter and support, those are the faithful truly. To them belongs protective covering and generous provisions.
My personal note:
The term faithful truly or faithful in truth should not be understood that others are false believers. It is understood by scholars that those have reached a high level of Iman, which occurs in grades rather than being a yes or no and therefore their high grade of faith is acknowledged and is accepted. So this does not negate faith from others who did not do the same but makes their degree of faith at a lesser level or their faith may need more work to rise up to that standard. Indeed the two groups that are being talked about and those are the early muslim followers of the prophet in Mecca and the ones that sheltered them in Medina are considered the best faithful of all the muslims.
Translation of the transliterated words:



Waallatheena: and those who/ while those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Wahajaroo: and migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJAROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
wajahadoo : and exerted effort opposite resistance/ and strived against odds.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. . JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waallatheena: and those
Awaw: gave shelter/ gave refuge
Note: AWAW is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. AWAW is an action that is completed. It means: the action of providing a refuge or shelter to the object (not mentioned) happened by the subject (third person plural)
Wanasaroo: and they supported/ helped
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. NASAROO is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASAROO is an action that is completed. It means: the action of supporting the object (not mentioned but points to Allah, the faithful and the message) happened by the subject (third person plural)
Olaika: those
Humu: they
Almuminoona: the ones who make themselves safe/ trusting/ the faithful
Note: ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.
haqqan: true/ truly
Note: ALHAQQA is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ is binding right or binding truth or just right as the context suggests here. HAQQAN means true or truly.
Lahum: to them belong
Maghfiratun: protective cover/ forgiveness
Note: MAGHFIRATUN is derived from the root GH-F-R or GHAIN-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. MAGHIRATUN means forgiveness or protective cover and so on.
Warizqun: and provision
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIZQUN is derived from the root R-Z-Qaf and it means provision and conceptually, it covers any form of providing especially for needs. RIZQUN is the provision.
kareemun: generous/ has and provides plenty of goodness.
Note: the root is K-R-M and it means contains plenty of goodness and provides it at the same time. One concrete word is KARM for the grape vine, since it contains the fruit and provides the fruit to the people. Conceptually, the term is used for generosity in all it’s aspects. KAREEMUN means: has and provides plenty of goodness or generous.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, January 06, 2017

8:73

Salaam all,

8:73
وَالَّذينَ كَفَرُواْ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ إِلاَّ تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ
Waallatheena kafaroo baAAduhum awliyao baAAdin illa tafAAaloohu takun fitnatun fee alardi wafasadun kabeerun

The Aya says:

While the ones who rejected, some of them are guardians of each other. If you fail to do it then there will be hardship in the land and big corruption.

My personal note:
The aya continues the theme from the previous Aya and ends up with a conclusion. It mentions that non Muslims should be guardians of themselves and therefore has an order to the muslims not to interfere in their internal affairs.

The aya brings a conclusion that failure to abide by those teachings will bring hardship, great trials and corruption and harm in the land. In a sense we see a good bit of this these days because of groups of people interfering in the internal affairs of other countries and groups.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: while those who/ and those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
baAAduhum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. HUM means them
awliyao: guardians of/ protégés of/ guardians and protégés of/ directors/ their allies
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAO is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Illa: if not
tafAAaloohu: do it
Note: TAFAAaLOOHU is derived from the root F-Ain-L and it means doing. TAFAAaLOOHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing the object (HU= him) is happening or will be happening by the subject (second person plural). The HIM here points to abiding by the rule of guardianship as stated in this Aya and the previous one.

Takun: be/ happens to be / becomes
Note: TAKUN is derived from the root K-W-N and it means being. TAKUN is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being is happening or will be happening by the subject (second person singular).
fitnatun: a test/ a severe test/ a trial/ a hardship
Note: the root is F-T-N and it means in concrete form, the melting of Gold or silver in order to know the pure from the impure or the true from the fake. Therefore, in abstract, the word suggests an extreme test with hardship in it, or a burn with fire or even taking someone’s eyes with the glitter of the false Gold and silver. Here, it means the severe test or trial or hardship.
fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Wafasadun: amd / including great harm/ corruption/ damage
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. FASADUN is derived from the root F-S-D and it means damage and rot, as in the food that was damaged and so forth. FASADUN is damage or harm or injury and corruption and all those things to lead to harm.
Kabeerun: great/ big
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. KABEERUN means big or great.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, January 03, 2017

8:72

Salaam all,


8:72

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ آوَواْ وَّنَصَرُواْ أُوْلَـئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَلَمْ يُهَاجِرُواْ مَا لَكُم مِّن وَلاَيَتِهِم مِّن شَيْءٍ حَتَّى يُهَاجِرُواْ وَإِنِ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلاَّ عَلَى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
Inna allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo biamwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi waallatheena awaw wanasaroo olaika baAAduhum awliyao baAAdin waallatheena Amanoo walam yuhajiroo ma lakum min walayatihim min shayin hatta yuhajiroo waini istansarookum fee alddeeni faAAalaykumu alnnasru illa AAala qawmin baynakum wabaynahum meethaqun waAllahu bima taAAmaloona baseerun
The Aya says:
Indeed those who attained faith and migrated and exerted effort opposite adversity by their money and their own selves in Allah’s path and the ones who gave shelter and support, some of them are guardians of some. While those who attained faith but did not migrate you (plural) have no guardianship over them until they migrate, but if they seek your support in the religion then you have to help them except against a group with whom you have an oath. And Allah in what you do very seeing.
My personal note:

This Aya seems to give a very important ruling that applied to the muslim communities in the muslim state of Medina vs those who were living outside of it. The ruling is that the guardianship is applicable only to the muslims living within the boundaries of the state and that the Muslims of Medina are to leave the muslims outside of it or not under it’s jurisdiction autonomy in their affairs. This is what happened then when the bonds between the Muslims who migrated and the ones who received them because very strong as to include even inheriting each other for a while as a sign of the strength of the bond of Guardianship between each other and as a sign of communal unity.

This is a ruling that continued to apply to the Muslims over the centuries that Muslims not living within the boundaries of the Caliphate were autonomous and not subject to rules and regulations of the Caliphate. However, if they needed and asked for help whether in terms of religious rulings or support against religious oppression then the Muslim state should support them unless there is an oath with the state that those muslims are living under.

This message is very relevant to Muslims and non Muslims of today and that Muslims should not have divided allegiances wherever they live. And if they live under a non Muslim state, which is the case in the majority of the world, then they should not receive their instructions from any state that claims to be Islamic and if that state is actually authentic, then it should not interfere in their lives in any way possible unless to protect them in case they were threatened.
Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Wahajaroo: and migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJAROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
wajahadoo : and exerted effort opposite resistance/ and strived against odds.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. . JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.

waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waallatheena: and those
Awaw: gave shelter/ gave refuge
Note: AWAW is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. AWAW is an action that is completed. It means: the action of providing a refuge or shelter to the object (not mentioned) happened by the subject (third person plural)
Wanasaroo: and they supported/ helped
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. NASAROO is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASAROO is an action that is completed. It means: the action of supporting the object (not mentioned but points to Allah, the faithful and the message) happened by the subject (third person plural)
Olaika: those
baAAduhum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADU means part of or some of. HUM means them
awliyao: guardians of/ protégés of/ guardians and protégés of/ directors/ their allies
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAO is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and protégé or director apply. Therefore I used both.
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
waallatheena: and those who / while those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Walam: but not/ and not
Yuhajiroo: migrate/ leave behind/ abandon
Note: YUHAJIROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. YUHAJIROO is an interactive action that is being completed or will be completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (third person plural). Although the form of the verb is present tense it takes the meaning of did not happen because it was preceded by the negation.
ma lakum: you (plural) have none
min: of
walayatihim: their guardianship
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALAYATI means guardianship of. HIM means them.
Min: of
Shayin: a thing/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
Hatta: until
Yuhajiroo: migrate/ leave behind/ abandon
Note: YUHAJIROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. YUHAJIROO is an interactive action that is being completed or will be completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) is happening or will be happening in an interactive fashion by the subject (third person plural).
Waini: and if/ but if
Istansarookum: sought your help / aid
Note: ISTANSAROO is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. ISTANSAROO is an action that is completed. It means: the action of asking for support from the object (KUM= plural)) happened by the subject (third person plural)
Fee: in
alddeeni: the law/ the religion/ the accountability
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENAN is obligation or religion, with religion being the obligation of man towards God.
faAAalaykumu: then upon you (plural)
Alnnasru: the help/ the victory/ the helpful towards victory/ the decisive help/ support
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. ALNNASRU means the aid or support or help that leads to victory.
Illa: except/ if not
AAala: upon/ against
Qawmin: a people
Note: QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Baynakum: between you (plural)
Wabaynahum: and them
Note: literally it means and between them but is used to mean between you and them
meethaqun: oath of/ assurance of/covenant of
Note: MEETHAQ is derived from the root W-TH-Qaf and it means in concrete terms, the secure tying of a knot or the pasture that has lots of grass and therefore is assured of providing enough nutrition. So, the other meanings of the term are assurance and security. MEETHAQUN is assurance of or trust and security or covenant.
waAllahu: and Allah
Bima: by what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.
Baseerun: seeing/ all seeing/ very aware
Note: The root is B-Sad-R and it is the sense of the eye. It also has the meaning of seeing deeply. Seeing deeply means the concrete, but it can be applied to the deep vision of the brain, the insight. BASEERUN means seeing or all seeing
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 21, 2016

8:71

Salaam all,

8:71
وَإِن يُرِيدُواْ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُواْ اللّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
And if they seek to betray you (singular) then they had betrayed Allah before so He made secure/ enabled from them and Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya reassures the prophet yet another time not to worry about potential betrayal from the side of the freed captives for they had done that before against Allah and Allah secured his followers and enabled them from them. So, there should not be fear or paranoia in a sense from doing the right and good thing and Allah takes care of the matters of protection of the believers and of the protection of His religion.

There is an interesting twist in that the Aya ended in Knowing, wise rather than the more common usage of dominantly strong, wise. Here, it is probably to reassure the prophet and the believers that nothing happens without his knowledge and He allows to happen for a reason in His wisdom. Allah is still dominantly strong and will also overpower and annul all the negative schemes of those who do them.


Translation of the transliterated words:

Wain: and if
Yureedoo: they seek/ they attempt/ they aim
Note: YUREEDOO is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Khiyanataka: betraying you (singular)
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHIYANATAKA means treason or betrayal of you (singular)

Faqad: then
Khanoo: they betrayed/ they already betrayed
Note: the root is KH-W-N and it means misleading or treason or betrayal. Conceptually treason is encompassed in misleading, as in misleading the person to trust someone who is not worthy of trust. It also depends on the context of how the betrayal and misleading happens. KHANOO is an action that is completed. It means: the action of betraying the object (Allah) happened by the subject (third person plural)
Allaha: Allah
Min: from
qablu: before
Note: the root is Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. QABLU in here means in front of in time and that means before.
Faamkana: So He secured/ He enabled
Note: FA means so or therefore or then. AMKANA is derived from the root M-K-N and it means when the lizard or locust or any other animal put down her eggs either in their stomach or in a nest. The term is then conceptually taken as the place of safety and strong protection. ANKANA is an action that is completed. It means: the action of making secure happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Minhum: from them
waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, December 16, 2016

8:70

Salaam all,

8:70
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الأَسْرَى إِن يَعْلَمِ اللّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Ya ayyuha alnnabiyyu qul liman fee aydeekum mina alasra in yaAAlami Allahu fee quloobikum khayran yutikum khayran mimma okhitha minkum wayaghfir lakum waAllahu ghafoorun raheemun
The Aya says:
O you the prophet say to those in your (plural) hands of the captives: “If Allah knows for fact in your hearts goodness, He will give you better than was taken from you and forgive you and Allah is forgiving, merciful”

My personal note:
The Aya carries a message to the captives of war in the hands of the Muslims after the battle of Badr. It basically tells them to look deep in their hearts and if they see goodness then it reassures them that Allah will give them a better compensation for their losses, whether they were physical, mental or monetary. It is telling them not to be bitter or dwell upon their losses but to be honest in their hearts and in their relationship with God.

In another subtle message, it tells the believers not to close their hearts to those “enemies” for they may turn around and become their brothers one day. So, the animosity should never be personalized or internalized or be made intractable. They fought for the freedom and the survival of their very young muslim state and those people who they fought and caught on that day may become their colleagues tomorrow and they should have a place in their hearts for them.

And this is what happened for eventually the majority of those captives of the battle became muslims at some point in the future.
Translation of the transliterated words:
Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both.
qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
Liman: to who
Fee: in
Aydeekum: your hands/ your arms
Note: the root is Y-D and it means hand. It is also used conceptually for anything that shares features or functions of hands or the upper arm. AYDEEKUM means your hands or your arms.
Mina: of/ from
Alasra: the captives/ the prisoners of war
Note: the root is Hamza-S-R and it means to bind Something or someone by a rope. It is used for prisoners or any captive person. ALASRA are the ones who are bound or captive.
In: if
yaAAlami: He knows/ He knows for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (khayran=goodness) for fact is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
Fee: in
quloobikum: your hearts/ hearts and minds
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. KUM means plural you.

Khayran: goodness
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best or just goodness according to the context of the sentence.
Yutikum: He will give you/ bring you (plural)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. YUTIKUM means the action of bringing to the object (kum= plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Khayran: better
Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best.
Mimma: than what
Okhitha: was taken
Note: OKHITHA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. OKHITHA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (MA= what) happened by an undeclared subject.
Minkum: from you
Wayaghfir: and He forgives/ and he protectively covers
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YAGHFIR GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOOR is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving. YAGHFIR is an action that is being completed or will be completed. It meansL the aciton of forgiving or protectively covering the object (LAKUM- to you plural) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Lakum: to you (plural)/ for you
waAllahu: And Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 13, 2016

8:69

Salaam all,

8:69
فَكُلُواْ مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلاَلاً طَيِّبًا وَاتَّقُواْ اللّهَ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Fakuloo mimma ghanimtum halalan tayyiban waittaqoo Allaha inna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
Therefore eat from what you have acquired, permitted, good and be mindful of Allah. Indeed, Allah is forgiving, merciful.

My personal note:
The Aya continues after it admonished the muslims for taking the prisoners of war and asking for their ransom. It continues that Allah now allowed them to benefit from the ransom and gains that they acquired and therefore they become permitted and good for them to use. It also reminded them that Allah is always forgiving merciful and graceful for most of our transgressions.

Translation of the transliterated words:
Fakuloo: then eat
Note: FA means then or therefore or so. KULOO is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. KULOO is an order or request addressed to a group. It means: Eat.
Mimma: from what/ of what
Ghanimtum: you (plural) gained/ acquired
Note: the root is GHAIN-N-M and it means sheep. Conceptually it is also used to point to success and gain and acquisition. GHANIMTUM is an action that is completed. It means: the action of gaining or acquiring happened by the subject (second person plural).

Halalan: permitted/ good /allowed
Note: The root is Ha-L-L and it means settling. Conceptually, this settling can be in time or place of quality as in settling or solving a problem, a knot and it can extend to acceptable or enjoined words or deeds. This sentence gives the context of acceptable or enjoined or allowed. HALAL means permitted or allowed or good.
Tayyiban: good
Note: the root is Ta-Y-B and it means good and leads to goodness. The term is used for anything that is good and leads to good results. TAYYIBAN is the good who does good or just the doer of good.

Waittaqoo: and be mindful/ and be conscious of/ and act consciously of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ITTAQOO is derived from the root W-Qaf-W and it means guarding or protecting. Since the best way to guard is through consciousness and action according to consciousness. ITTAQOO is an order or a request addressed to a group. It means: be mindful/ act while conscious or act mindfully.
Allaha: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein