Monday, May 22, 2017

9:24

Salaam all,

9:24
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
Qul in kana abaokum waabnaokum waikhwanukum waazwajukum waAAasheeratukum waamwalun iqtaraftumooha watijaratun takhshawna kasadaha wamasakinu tardawnaha ahabba ilaykum mina Allahi warasoolihi wajihadin fee sabeelihi fatarabbasoo hatta yatiya Allahu biamrihi waAllahu la yahdee alqawma alfasiqeena
The Aya says:
Say (oh Muhammad) if your parents were and your children/ offspring and your siblings and your spouses and your clans, and belongings you earned, and a trade you worry about failing and dwellings you love, more beloved to you than Allah and His messenger and exerting effort on His path then wait until Allah brings His matter and Allah will not guide the people who drift from the path.
My personal note:
The Aya brings to our consideration all the people and things in our lives that we naturally may love. It reminds us that we need to love Allah and His messenger and Allah’s path more than any of those people and things. What this means is not abandoning the love of those things because Allah and His messenger ask us to love them in many places of the Qur’an. It instead asks us to put in perspective and not let the love of those things stand in the way of loving Allah and His messenger. This is because the essence of the religion is to make Allah our best friend and lover and to seek his guidance as to how to love all those entities in the best way without making them an end in themselves.

Translation of the transliterated words:

Qul: say
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: Say.
In: if
Kana: were / was/ happened to be
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural).
abaokum: your parents/ your ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABA means parent or father of. KUM means plural you. Here the term “fathers” is extended from parents to grandparents and further.
Waabnaokum: and your children
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ABNAOKUM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. ABNAOKUM means your (plural) children or offspring.
waikhwanukum: and your siblings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWANUKUM is derived from theroot Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANU means brothers / siblings of. KUM means plural you.
Waazwajukum: and your spouses
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AZWAJUKUM is derived from the root Z-W-J and it means when two or more things or people form a unit. This unit is the unit of marriage or anything that unites them as being very close as to be rarely separate or sharing a common feature. AZWAJU means: mate of or the one with whom (ha=she) is united of. KUM means plural you.
waAAasheeratukum: and your family/ group/ tribe/ multitude
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAaSHIRATUKUM is derived from the root Ain-SH-R and it means ten. This is then conceptually taken to mean many other things including family or lots of contact with someone as in sharing the life. This context suggests this use of the word for the bigger family group as tribe/ clan and so on. AAaSHIRATUKUM means your group/ tribe/ clan or multitude.
Waamwalun: and money/ and belongings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALUN means money or belongings.
Iqtaraftumooha: you (plural) earned them
Note: IQTARAFTUMUHA is derived from the root Qaf-R-F and it means the outer layer of an entity. QIRFA is the name for cinnamon and it is the bark of the tree. The word is used for any bark of any tree as well as the outer cover of the seeds and the outer cover of our skins, including the layer of dirt or skin that can be exfoliated with the loofah. IQTIRAF is a term used for taking and adding another layer and so on linguistically, and so conceptually it is used for earning and adding to oneselves’ burden. IQTARAFTUMOOHA is an action that is completed. It means: the action of earning or adding to ownership happened by the subject (second person plural)
Watijaratun: and trade
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TIJARATUN is derived from the root T-J-R and it means exchange of goods for goods or services for services or goods. TIJARATUN means trade.

Takhshawna: you (plural) fear
Note: the root is KH-SH-Y and it carries meanings of anticipation and fear. Sometimes, both meanings are together and sometimes only fear. When there is anticipation, then there may be an element of fear mixed with hope. TAKHSHAWNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of anticipating (fear in this context) is happening by the subject (second person plural).

Kasadaha: not running/ not being exchanged/ failing/ lacking takers/ lacking buyers
Note: the root is K-S-D and it means when the thing is not being spent or exchanged as in the trade when you have a product that no one is buying or taking.
Wamasakinu: and dwellings/ and homes
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MASAKINU is derived from the root S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy. In this context this applies to the place of resting and so on and those are the homes and dwellings. MASAKINU are dwellings.
Tardawnaha: you lovingly accept/ you like/ you are pleased with
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. TARDAWNAHA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of lovingly accept the object (HA= them) is happening or will be happening by the subject (second person plural).


Ahabba: more loved
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. AHABBA means more loved.
Ilaykum: to you (plural you)
Mina: from
Allahi: Allah
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Wajihadin: and struggling/ and making an effort opposite resistance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JIHADIN is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JIHADIN is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.

Fee: in/ on
sabeelihi: his path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path. HI means him and it points to Allah.
Fatarabbasoo: then wait/ stay watching
Note: FA means then or therefore or so. TARABBASOO is derived from the root R-B-Sad and it means waiting or wait. TARABBASOO is an order or request addressed to a group. It means: Wait or watch.

Hatta: until
Yatiya: He comes/ He brings
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming or brining of something or someone with many of it’s implications. YATIYA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming or bringing is happening or will be happening by the subject (Allahu= Allah).

Allahu: Allah
Biamrihi: by His matter/ With His implement
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMRIHI is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. AMRIHI is the order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.
waAllahu: and Allah/ While Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: : the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alfasiqeena: the drifters from the path

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s path. ALFASIQEEN are the ones who drift from the path
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, May 12, 2017

9:23

Salaam all,

9:23
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ آبَاءكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاء إَنِ اسْتَحَبُّواْ الْكُفْرَ عَلَى الإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la tattakhithoo abaakum waikhwanakum awliyaa ini istahabboo alkufra AAala aleemani waman yatawallahum minkum faolaika humu alththalimoona
The Aya says:
O you have faith do not follow your parents/ ancestors and your siblings if they prefered rejection over faith. And whoever follows then amongst you and those are the unjust/ the transgressors.

My personal note:

I have translated the term (TATTAKHITHOO) into follow. This is because the term has the concept of following direction and being under protection the one that you follow. It is also a term that, although at times has friendship included within it, is more of a term related to a friend/ loved one/ leader/ guardian who influences the other into acting likewise through subtle and not so subtle ways. So the message is not about loving one's family, it is against having the family make negative influences on the faithful or making the faithful lose their autonomy and independence in belief and practice of their religion.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
La: not/ do not
tattakhithoo: you (plural) take for yourselves/ you take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. TATTAKHITHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Abaakum= your parents) for oneself was made to happen by the subject (second person plural).
Abaakum: your parents/ your ancestors
Note: the root is root Hamza-B and it means father or parent. ABA means parent or father of. KUM means plural you. Here the term “fathers” is extended from parents to grandparents and further.
Waikhwanakum: and your siblings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IKHWANAKUM is derived from theroot Hamza-KH and it means brother or sibling. IKHWANA means brothers / siblings of. KUM means plural you.

Awliyaa: guardians/ examples to follow
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAA is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian and director apply.
Ini: if
Istahabboo: they preferred/ sought love
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. ISTAHABBOO is an action that is derived from the root and that is being completed. It means: the action of seeking the love of the object (Alkufra= the rejection) happened by the subject (third person plural). The context here is preference.
Alkufra: the rejection/ the denial
Note: The root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFR is the rejection or denial and so on.

AAala: over
Aleemani: faith/ safety/ trust
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. EEMANAN means safety or trust as in safe in the belief system they are in and so on and it can point to safety and trust at the same time. ALEEMAN is the faith and safety and trust (in Allah)
Waman: and whoever
yatawallahum: makes them his guardians/ follow their direction
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. YATAWALLA is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of following the guardianship or direction of the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (third person singular or plural).
Minkum: of you (plural)
Faolaika: then those
Humu: they
alththalimoona: the unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMOON are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, May 09, 2017

9:22

Salaam all,

9:22

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Khalideena feeha abadan inna Allaha AAindahu ajrun AAatheemun

The Aya says:
Staying in it forever. Indeed Allah has at His a great reward.

My personal note:
The Aya continues the same theme and the subject that was discussed about in the previous sentence. It emphasizes to very important facts and those are that the reward from Allah is always great and that and that the next life with all its beauty and bounty is eternal for those who are on the right path.

Translation of the transliterated words:
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it
Abadan: Forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.

Inna: Indeed
Allaha: Allah
AAindahu: At his
Ajrun: compensation/ reward/ payback
Note: AJRAN is derived from the root Hamza-J-R and it means compensation for work done. AJRUN means compensation of work or just compensation or reward.
AAatheemun: great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, May 05, 2017

9:21

Salaam all,

9:21
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun

The Aya says:
Their nurturing Lord brings them glad tidings of Grace from Him as well as loving acceptance and Gardens in which belongs to them, pleasant living that is staying.

My personal note:
It is self-explanatory here really.

Translation of the transliterated words:
Yubashshiruhum: He brings them glad tidings
Note: YUBASHSHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. YUBASHSHIR is an action that is happening or will be happening. It means the action of bringing glad tidings to the object (HUM= them) will be made to happen by the subject (3rd person singular).

rabbuhum: Their nurturing lord
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. HUM means them.
Birahmatin: by Mercy/ grace/ with Mercy/ grace
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. Rahmatin is derived from the root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATIN is the womb-like mercy or grace.

Minhu: From him
Waridwanin: And loving acceptance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIDWANIN is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIDWANIN means loving acceptingly or loving acceptance.
Wajannatin: And gardens
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.
Lahum: To them belongs
Feeha: In it/in her
naAAeemun: Pleasant living/ easy living
Note: the root is root N-Ain-M and it means soft in the concrete sense. In abstract, it means anything that can be understood as soft as in soft to touch and soft in treatment and soft life as in a life that does not have much hardship. NaAAeeMUN means life that is easy and pleasant and enjoyable
Muqeemun: staying/ upright
Note: the root is the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. MUQEEMUN means literally making upright and in this context, it points to staying correct and unchanging all the time.

Salaam all and have a great day

Hussein



Tuesday, May 02, 2017

9:20

Salaam all,

9:20
الَّذِينَ آمَنُواْ وَهَاجَرُواْ وَجَاهَدُواْ فِي سَبِيلِ اللّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ
Allatheena amanoo wahajaroo wajahadoo fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim aAAthamu darajatan AAinda Allahi waolaika humu alfaizoona
The Aya says:
Those who attained Faith and migrated and exerted effort through their money and their own selves in Allah's path, in the face of adversity, are at a greater level at Allah’s and those are the winners/ sucessful.
My personal note:
The Aya gives the formula of who is closer to Allah and those who are closer to Allah are also the winners.
Translation of the transliterated words:
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ are faithfull
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
Wahajaroo: and migrated/ left behind/ abandoned (their old place and people).
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. HAJAROO is derived from the root H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. HAJAROO is an interactive action that is completed. It means: the action of leaving behind an undeclared object (the context suggests the place and people they were with) happened in an interactive fashion by the subject (third person plural).
wajahadoo : and exerted effort opposite resistance/ and strived against odds.
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. . JAHADOO is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADOO is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Biamwalihim: by their money/ by their belongings
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. KUM means plural you.
waanfusihim: and their selves
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ANFUSI is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existance. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HIM means them.
aAAthamu: greater
Note: the root is is derived from the root Ain-THa-M or Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. aAATHAMU means greater and stronger.
Darajatan: level
Note: the root is D-R-J and it means level or stepping for the action as in stepping on the same level or up or down. DARAJATAN means level.
AAinda: at
Allahi: Allah
Waolaika: and those
Humu: they
Alfaizoona: the winners/ the successful one
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAIZOONA means the winners or the ones who are successful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Sunday, April 30, 2017

9:19

Salaam all,


9:19
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللّهِ لاَ يَسْتَوُونَ عِندَ اللّهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

AjaAAaltum siqayata alhajji waAAimarata almasjidi alharami kaman amana biAllahi waalyawmi alakhiri wajahada fee sabeeli Allahi la yastawoona AAinda Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena
The Aya says:
Did you (plural) make providing water to the pilgrims and maintaining the mosque that is forbidden to violate like someone who has faith in Allah and the day of judgment and exerted efforts and the path of Allah despite adversity ?! They are not equal at Allah's and Allah does not guide that unjust people.
My personal note:

This statement indicates that the faith in Allah and the day of judgment as well as the actions while in Faith are superior to action logistics whether in maintenance or /and bringing drinks to the pilgrims. This is especially when the person taking care of the logistics is doing it out of tradition rather than faith as in the case of the polytheists of Mecca on whom the statement is based.

I did discuss in the previous statement related to the word derived from the root Ain-M-R and that it often means being there and praying in a mosque. However, the word also can indicate the building and maintaining of the structure. In this context, it can still cover praying in the place but the context points strongly to the maintenance with or without prayer in it.

One very important message of this message is that Allah does not guide the unjust. This is very important to remember when reading statements in the Qur’an that says “Allah guides whoever He wills”. It puts context that if we are unjust by placing things outside of their place especially when the wrong of our actions is pointed to us then we become at risk of falling into this predicament that we want to avoid. This is because we all are in need of Allah’s guidance no matter how smart and resourceful we are.

Translation of the transliterated words

AjaAAaltum: did you (plural) make?!
Note: AJaAAaLTUM is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. : AJaAAaLTUM is a question with exclamation. It means did you make with a question and exclamation
siqayata; watering/ bringing water
Note: the root is S-Qaf-W or S-Qaf-Y and it means to water for the verb and watering for the noun. Siqayata means watering
Alhajji: The pilgrims
Note: the root is Ha-J-J and it means pursual. This in pursuit of some place or anything, usually for a higher goal as a proof or learning. The term has been used for pilgrimage because, pilgrimage is a pursuit in one sense or another and it serves to help people find proofs and otherwise. ALHAJJI are the ones in the pursuit and those are the pilgrims.
waAAimarata: and enlivening/ and maintaining
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. AAIMARATA is derived from the root Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMR and it means age or length of life. Conceptually, it carries also the meaning of livening an entity either by building it or having it full of life as in people and so on. AAIMARATA means enlivening and in this context means maintaining and keeping up.
Almasjidi: the mosque
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.
Alharami: the forbidden to violate
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. ALHARAM means the forbidden to violate.
Kaman: like one
Amana: made himself safe/ became faithful
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wajahada: and he struggled/ made effort opposite odds/ against resistance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. Jahada is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHADA is the third person plural past tense of a verb that is derived from the root. This is an interactive verb and it means they exert effort opposite resistance. This is a wide meaning and one of them may include fighting. However the resistance can come in all forms including psychological and personal.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
la yastawoona: They are not equal
Note: La is negation of the coming action. YASTAWOONA is derived from the root S-W-Y and it means position of balance or equality. Yastawoon is and action that is being completed or will be completed. It means that the action of being equal to each other is happening over will be happening by the subject (3rd person pleural).
AAinda: At
Allahi: Allah
waAllahu: And Allah/ while Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alththalimeena: the unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, April 26, 2017

9:18

Salaam all,

9:18
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللّهِ مَنْ آمَنَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلاَةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلاَّ اللّهَ فَعَسَى أُوْلَـئِكَ أَن يَكُونُواْ مِنَ الْمُهْتَدِينَ
Innama yaAAmuru masajida Allahi man amana biAllahi waalyawmi alakhiri waaqama alssalata waata alzzakata walam yakhsha illa Allaha faAAasa olaika an yakoonoo mina almuhtadeena
The Aya says:
The one who enlivens the mosques of Allah is none other than the one who has faith in Allah and the day that is coming, and established/ maintains the ritual prayer, and made come the fruition and did not fear but Allah. So hopefully those will be among the guided.
My personal note:
The Aya continues the same subject and gives the criteria for the one who actually brings life to the mosques by following the above criteria. It is also interesting that the Aya actually brings about the when one fears Allah alone, it frees him/ her from all the other fears that the person may have in this life.
Translation of the transliterated words:
Innama: none other than
yaAAmuru : enliven/ visit / pray in
Note: the root is Ain-M-R and it means to become alive for some length of time. The concrete word is AAUMR and it means age or length of life. Conceptually, it carries also the meaning of livening an entity either by building it or having it full of life as in people and so on. YaAAMURU is an action that is being or completed or will be completed. It means: the action of bringing life or livening the object (Masajida= mosques of) is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Masajida: mosques of
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque. MASAJIDA is plural form of the word
Allahi: Allahi
Man: who
Amana: made himself safe/ became faithful
Note: the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. AMANA is an action that is completed. It means: the action of making oneself safe is happened by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Waaqama: And he established/maintained
Note: Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. AQAMA is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. AQAMOO is an action that is completed. It means: the action of establishing or keeping upright or maintaining happened by the subject (third person plural)

Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.
waata : and he brought about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In this area the WAW is used to begin a new sentence. ATA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (ALZZAKATA = the fruition/ the sharing) happened by the subject (third person singular)
Alzzakata: the fruition/ the nurture
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZZAKATA is what makes things bear fruit and nurture. In general the term takes the role of obligatory charity and it can be extrended to any form of sharing that helps the community thrive and prosper and be nurtured.
Walam: And not
Yakhsha: fear (with hope)
Note: the root is KH-SH-Y and it carries meanings of anticipation and fear. Sometimes, both meanings are together and sometimes only fear. When there is anticipation, then there may be an element of fear mixed with hope. YAKHSHA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of anticipating (fear and some hope) is happening by the subject (third person singular) for the object (Allah)

Illa: Except/ if not
Allaha: Allah
faAAasa: Then perhaps/then hopefully
olaika: those
an: that
yakoonoo: They be/they happen to be
Note: YAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: they be/ they happen to be.
Mina: Amongst/ among
Almuhtadeena: the guided ones
Note: ALMUHTADEENA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALMUHTADEENA are the guided ones.
Salaam all and have a great day

Hussein