Tuesday, October 08, 2019

9:110

Salaam all

9:110
لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْاْ رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
The building they built will continue to be shakiness/ instability in their hearts unless their hearts tear apart. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya says that when someone build their building but also their thoughts and belief systems on shaky grounds then it will continue to be shaky and unstable until their hearts or unless their hearts break apart, meaning until they die.

In this is a calling for those who build on shaky foundations to reexamine their foundations and if they find an error then it is an invitation to rethink and recommit.

Translation of the transliterated words:

La yazalu: it continues/ it remains/ it does not budge
Note: LA is for negation of the action that is coming up. YAZALU is derived from the root Z-W-L and it means ceasing to exist or deteriorating. It also means budging from a certain location. One concrete use is the time of ZAWAL which is the time when the sun budges from the middle of the sky. LA YAZALU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of remaining/ continuing/ not budging is happening to the subject (third person singular pointing to their building)
Bunyanuhumu: their building
Note: BUNYANAHUMM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BUNYANA means building of. HU means them.

Allathee: which/ the one that
Banaw: they built
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BANAW is an action that is completed. It means: the action of building is completed by the subject (third person plural).
Reebatan: shakiness/ instability/ trouble
Note: the root is R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. REEBATAN means shakiness/ instability and trouble.
Fee: in
Quloobihim: hearts/ thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.

Illa:
except/ if not/ unless
An: that/ to
taqattaAAa: they cut themselves/ they get cut/ they tear apart
note: the root is Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. TAQAATTaAAa is an action that is happening or will be happening. It means: the action of cutting oneself or tearing apart is happening or will be happening by the subject (Quloobuhum= their hearts)
quloobuhum: hearts/ thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.

waAllahu:
And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, October 01, 2019

9:109

Salaam all,

9:109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَى تَقْوَى مِنَ اللّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىَ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
Afaman assasa bunyanahu AAala taqwa mina Allahi waridwanin khayrun am man assasa bunyanahu AAala shafa jurufin harin fainhara bihi fee nari jahannama waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

The Aya says:
Is the one who founds his building on mindfulness from Allah and contentment better or the one who founds his building on the edge of a collapsing cliff so it collapsed with it in the fire of Hell? And Allah does not guide the unjust people.

My personal note:
The Aya points that the foundation of our actions are most important and that the best foundation is mindfulness of Allah and seeking mutual contentment with Allah.
The Aya also points to a very important rule. That is if we act unjustly then it becomes very difficult to reach guidance because Allah will not help the unjust to be guided. May Allah prevent us from transgression as well as from injustice.

Translation of the transliterated words:
Afaman: is it who?
Assasa: established/ founded/ anchored
Note: the root is Hamza-S-S and it means the foundation of the building and the origin or beginning of things. ASSISA is an action that is completed. It means: the action of founding or anchoring the object (Bunyanahu= his building) happened by the subject (third person singular).

Bunyanahu: his building
Note: BUNYANAHU is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BUNYANA means building of. HU means him.
AAala: upon
Taqwa: mindfulness/ piety
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. TAQWA is the piety and mindfulness with the understanding that is the mindfulness of Allah.

Mina: of/ from
Allahi: Allah
Waridwanin: and contentment/ including contentment/ loving acceptance
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RIDWANIN is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIDWANIN means loving acceptingly or loving acceptance or contentment.

Khayrun: better

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRUN means: better or best.

Am: or
Man: who
Assasa: established/ founded/ anchored
Note: the root is Hamza-S-S and it means the foundation of the building and the origin or beginning of things. ASSISA is an action that is completed. It means: the action of founding or anchoring the object (Bunyanahu= his building) happened by the subject (third person singular).

Bunyanahu: his building
Note: BUNYANAHU is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. Here, it is used to mean child or son. BUNYANA means building of. HU means him.
AAala: upon

Shafa: edge of
Note: the root is SH-F-Y and it means edge of something. It also means healing and treating. As if the relationship between the two meanings is that treating and healing save the person from the edge of the abyss or so on. SHAFA is edge of
Jurufin: Cliff/ side of the torrent/ edge of the abyss
Note: the root is J-R-F and means dredging the earth or washing it away. JURUF is a cliff or the side of the land at the side of the torrent that is vulnerable to fall down.
Harin: on the verge of collapse/ highly eroded
Note: the root is H-Y-R and it means falling apart or on the verge of collapse. It can mean also highly eroded or has many cracks in it. HARIN means: in the state of falling apart/ verge of collapse/ highly eroded/ vulnerable

Fainhara: So, it collapsed/ It fell down
Note: FA means then or therefore or so. INHARA is derived from the root H-Y-R and it means falling apart or on the verge of collapse. It can mean also highly eroded or has many cracks in it. INHARA is an action that is completed. It means: the action of falling down or collapsing happened to the subject (third person singular)
Bihi: by hit/ with it
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him or it and it points to the building.
Fee: in/ on
nari: fire of
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARI means fire of.

Jahannama: Gehenna/ Hell
Note: that is one of the names of the hell fire or some location within it.
waAllahu: And Allah/ while Allah
la yahdee: Does not guide
Note: La is for negation of the action that comes after. YAHDEE is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. YAHDEE Is an action that this be completed or would be completed. It means that the action of guiding the object (ALQAWMA= the people) is happening over will be happening by the subject (Allah)
Alqawma: the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

Alththalimeena: the unjust/ transgressors/ putting things out of place
Note: the root is THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. ALTHTHALIMEEN are the unjust or the one who misplaces right from wrong intentionally and that is the one who decides and acts in darkness.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, September 18, 2019

9:108

Salaam all,

9:108
لاَ تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَى مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُواْ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ
La taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAala alttaqwa min awwali yawmin ahaqqu an taqooma feehi feehi rijalun yuhibboona an yatatahharoo waAllahu yuhibbu almuttahhireena

The Aya says:
Never stand upright in it. A masjid/ Mosque that was founded on mindfulness from the first day is more worthy that you stand upright in. In it are men/people who like to self-cleanse. And Allah loves the self-cleansers.

My personal note:
The Aya brings about the importance of supporting the works and the Mosques but can be extended to institutions that are built on mindfulness rather than intrigue and questionable intents.

The Aya praises the people who self-cleanse and this can be taken as literal but also as general as in cleansing our hearts and minds and words and so on and so forth. Those are the people that Allah loves.

Translation of the transliterated words:

La taqum: do not stand/ do not stand upright
Note: LA is for negation of an act and in here for prohibition of the act that follows. TAQUM is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. TAQUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of standing upright is happening or will be happening by the subject.
Feehi: in him/ in it (the masjid)
Abadan: ever/ never
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.

Lamasjidun: a mosque/ masjid/ a place for prayer
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.


Ossisa: established/ anchored/ founded
Note: the root is Hamza-S-S and it means the foundation of the building and the origin or beginning of things. OSSISA is an action that is completed. It means: the action of founding or anchoring the object (MASJIDUN-mosque) happened by an undeclared subject.
AAala: on/ upon
Altaqwa: the mindfulness/ the piety
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. ALTTAQWA is the piety and mindfulness with the understanding that is the mindfulness of Allah.
Min: from
Awwali: first
Note: AWWAL is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. AWWAL means first of or first amongst or most ultimate of or foremost. In here being the first.

Yawmin:
day
Note: YAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMI means the day.

Ahaqqu: more deserving/ more worthy
Note: AHAQQU is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). AHAQQU means had more right or is more worthy
An: that/ to

Taqooma: Stand/ stand upright
Note: TAQOOM is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. TAQOOM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of standing upright is happening or will be happening by the subject.

Feehi: in it
Feehi: in it
Rijalun: men/ people
Note: the root is R-J-L and it means legs or feet. The word also means men depending on the situation. One possible link could be because when men and women are in the caravan and the ability to ride is limited, then the men will be on their legs, while the women will be riding the camels or so forth. RIJALUN means men or people.
Yuhibboona: they love/ they like
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBOONA is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular plural). This, in effect means, they love or like

An: that/ to
Yatatahharoo: self-cleanse
Note: YATATAHHAROO is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. YATATAHHAROO is an action that is happening or will be happening. It means the action of cleansing oneself or for oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).
waAllahu: And Allah/ While Allah
yuhibbu: loves
Note: the root is Ha-B-B and it means in concrete seed. This word also means love. As if the seed is the product of love or the love will end up in a seed. YUHIBBU is an action that is derived from the root and that is being completed or will be completed. It means: the action of loving is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to God). This, in effect means, HE loves
almuttahhireena: the self-cleansers
Note: the term is derived from the root TTa-H-R and it means clean or cleansed in a concrete, spiritual and other senses. In the Qur’an it is often used for ritual cleansing often if not all the time. ALMUTTAHIREENA are the people who self cleanse

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, August 30, 2019

9:107

Salaam all,

9:107
وَالَّذِينَ اتَّخَذُواْ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفَنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلاَّ الْحُسْنَى وَاللّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Waallatheena ittakhathoo masjidan diraran wakufran watafreeqan bayna almumineena wairsadan liman haraba Allaha warasoolahu min qablu walayahlifunna in aradna illaalhusna waAllahu yashhadu innahum lakathiboona

The Aya says:
And those who took a Mosque of harm including rejection and division between the faithful and watchfulness to who fought Allah and His messenger from before. And they will swear that “We did not seek but goodness” while Allah testifies they are indeed untruthful.

My personal note:
There is a context to this verse and that is about a people who established a mosque with the aim being different from the usual reasons for establishing a mosque. The Aya brings the attention that not all acts that seem good on the surface are good and that we should be always discerning.

Translation of the transliterated words:
Waallatheena: and those who
ittakhathoo : took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).

Masjidan: a mosque/ a place for prayer
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. MASJID is the place and can also apply in addition to time of Sujood and that is prostration. The term is used for any place of worship and more particularly a mosque.

Diraran: harmfully/ with harmful intent
Note: the root is Dhad-R-R and it means to harm or opposite of benefit. Concrete word is DAREER and it means blind person or a person that is afflicted with weakness and illness. Conceptually, it covers any kind of significant harm or affliction. DIRARAN means harmfully or with harmful intent.
Wakufran: and rejection/ including rejection/ denial
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. Kufran is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KUFR is rejection or denial and so on.

Watafreeqan: and division/ and sowing division
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TAFREEQAN is derived from the root F-R-Qaf and it means separating apart or dispersing. The word FARAQ also derived from the root carries with it the notion of fear. The relation could be that fear and suspicion splits us apart or it is a fear that tears the person and so on. TAFREEQAN means division or sowing division and separation in this context.
bayna :between

almumineena: the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who make themselves safe.

Wairsadan: and watching/ spying
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. IRSAD is derived from the root R-Sad-D and it means watching. It is used for the land after the rain hit it as it is watching for the grass to sprout up. IRSAD is watching and perhaps close to spying.
Liman: to who
Haraba: fought/ declared war/ sworn animosity
Note: HARAB is derived from the root HA-R-B and it means war or lack of peace. Some concrete uses of the words are: the money of the person, the best room or most secure room in the house and so on. The concept is about lack of peace and about threatening what is cherished. HARABA is an action that is completed. It means: the action of fighting/ declaring war/ sworn animosity happened by the subject (third person singular or plaural) against the object (Allah)
Allaha: Allah
Warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Min: from
QABLu: before
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU in this context means before.
Walayahlifunna: and they will indeed swear
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LAYAHLIFUNNA is derived from the root HA-L-F and it means swearing an oath. SAYAHLIFOON is an action that will be completed. It means: the action of swearing will happen by the subject (third person plural) and with emphasis.
In: if
aradna: We sought
Note: ARADNA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. ARADNA is an action that is completed. It means: the action of seeking or wanting happened by the subject (first person plural).

Illa: except/ if not
Alhusna: the goodness
Note: the root is root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHUSNA is the goodness or beauty.
waAllahu: While Allah
yashhadu: testifies/ declares/ witnesses
Note: the root is SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. YASHADU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of witnessing/ testifying or declaring is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Innahum: they/ they indeed
Lakathiboona: untruthful
Note: LA is for emphasis. KATHIBOON is derived from the root K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHIBOON means untruthful or not lying.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, July 24, 2019

9:106

Salaam all,


9:106
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Waakharoona murjawna liamri Allahi imma yuAAaththibuhum waimma yatoobu AAalayhim waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
Still others are postponed to Allah’s decision. Either He punishes them or He brings them back under His fold. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
This is a group that may have not done the repentance and therefore the decision of how to deal with them is left to Allah on the day of Judgement. The Aya says that Allah may punish them for it or he may “Yatoob Alayhim” which would be translated literally as “returns on them” and is understood as taking them back under His protection or forgiving them and so on.

The aya ends with a beautiful reminder and that Allah is knowing and wise and therefore His decision is to be understood that it takes in consideration His knowledge and His wisdom rather than being haphazard.

Translation of the transliterated words:
Waakharoona: and others
Note: the WA here is for contrasting the discussion coming up with the previous one. AKHAROON is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAROON in this context means others in the sense that they are still not entered in the discussion after the previous two groups.
Murjawna: postponed
Note: The root is R-J-Y and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of hope to arrive at that edge or, in other cases the fear to arrive at such an entity. Murjawna meansThey are postponed/ they are hoped
Liamri: to matter of/ to order of/ to implement of
Note: Li means to or for. AMRI is derived from the root Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. AMRI is the order or the implementation of His or both at the same time. In this context, it points to the implementation or matter of decision that is coming to being into effect.

Allahi:
Allah
Imma: either
yuAAaththibuhum: He punishes them/ He makes them suffer
Note: YuAAaTHTHIBHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIB is an action that is being completed or will be completed in the future. It means: The action of making the object (HUM= them) is happening or will be happening by the subject (first person singular)

Waimma: or
yatoobu: accept repentance/ facilitate repentance/ bestow
Note: YATOOBU is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of facilitating or accepting repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person singular)

AAalayhim: upon them

waAllahu: And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, July 12, 2019

9:105

Salaam all,

9:105
وَقُلِ اعْمَلُواْ فَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmuminoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

The Aya says:
And say (Oh Muhammad) work, Allah will see your work and his messenger and the faithful. And you (plural) will be returned to the knower of the perceived and the unperceived so he will inform you of what you were doing.

My personal note:
The Aya asks the prophet to urge people to work and act according to their intentions and then it informs them that Allah will see their work and record it so they will be informed of it on the day of Judgement. It is a call to action with Allah on our mind so that our actions are always in the good and appropriate designation.
The Aya also gives the designation to Allah that He is the knower of the perceived and unperceived and so we cannot hide anything from him while we can hide it from others. It is also a reassurance that if there is something about us in the form of hidden defect or weakness then He is also aware of it and takes it in consideration as He sees and judges our actions.

Translation of the transliterated words:

Waquli: and say (singular you)/ in addition say
Note: WA is for initiation of a statement and take the form of and as in addition. QULI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: say/ communicate.
iAAmaloo: do/ work/act
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. iAAMALOO is an order or a request addressed to a group. It means: do or work.
Fasayara: then He shall see
Note: FA means then or therefore. SAYARA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. SAYARA is an action that will be completed. It means: the action of seeing the object (AAaMALAKUM= your work) will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
AAamalakum: your (plural) work/ your doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means doing of or work of. KUM means plural you.
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Waalmuminoona:
and the faithful
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.

Wasaturaddoona: and you (plural) shall be returned
Note: WA is for resumption of the discussion here. SATURADDOONA is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. SATURADDOONA is an action that will be happening. It means: the action of being returned is happening to the object (second person plural) will be happening through an undeclared subject.

Ila: to/ towards
AAalimi: knower/ knower for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge of facts. AAaLIMI means knower of.
Alghaybi: the unseen/ the hidden/ the unperceived
Note: the root is GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to anything that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYB is the unseen/ unperceived/hidden
Waalshshahadati: the witnessed/ the apparent
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALSHSHAHADATI is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. ALSHSHAHADATI is the witnessed which has to be apparent.
Fayunabbiokum: So He informs you/ So he tells you
Note: FA means so or therefore or then. YUNABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news or information. YUNABBIOKUM is an action that is being completed or will be completed. It means the action of informing or giving news to the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Bima: by what/ for what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.

Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, July 08, 2019

9:104

Salaam all

9:104
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayakhuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu

The Aya says:

Have they not known that Allah welcomes repentance about his humbled ones and He receives charity and that Allah is indeed the acceptor/ enabler of repentance, the merciful

My personal note:
The Aya reminds us that Allah is always there for us to accept our repentance, help us in the process and enables us to do it.

The Aya also reiterates that charity is a form of bringing up repentance. It brings about that while Allah is not a beneficiary of charity, He loves for us as humans to help our fellow man and that is charity for Allah.

There is a beautiful tradition from the prophet upon him be peace where Allah talks to some of us. “I have been sick and you did not visit me, hungry and you did not feed me. The person responds: You are the lord of the world how come. Allah responds: my servant so and so was hungry and you did not feed him, sick and you did not visit him”

Translation of the transliterated words:

Alam yaAAlamoo: have they not known
Note: ALAM is a question in the negative as in is it not? have not? YaAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means They arrive knowing literally and that means they know. ALAM YaAALAMOO means: Have they not known? Did they not know?

Anna: that
Allaha: Allah
Huwa: He
Yaqbalu: accepts/ Welcomes
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. YAQBALU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the object (ALTTAWBATA= the repentance) is going to be accepted/ Welcomed by the subject (third person singular pointing to Allah).

Alttawbata: the repentance/ the return
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWBATA is the repentance or return to Allah.
AAan: about
AAibadihi: His servants/ his humbled ones
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity. AAiBADI means humbled ones of or servants of. HI means him and points to Allah.
Wayakhuthu: and He receives/ accepts
Note: WA in here is an addition or inclusion. YAKHUTHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YAKHUTHU is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALSSADAQAT= the charities) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Alssadaqati: the charity/ the charities
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charity or charities.

Waanna: and that
Allaha: Allah
Huwa: He
Alttawwabu: the acceptor/ enabler of repentance
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWWABU can mean the one who repents a bit or the one who enables and accepts repentance. In this context, it points to the accepter/enabler of repentance.
Alrraheemu: the merciful/ the graceful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ALRRAHEEM is the one with the womb-like mercy.


Salaam all and have a great day

Hussein