Monday, March 18, 2019

9:96

Salaam all,

9:96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْاْ عَنْهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَرْضَى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ
Yahlifoona lakum litardaw AAanhum fain tardaw AAanhum fainna Allaha la yarda AAani alqawmi alfasiqeena

The aya says:
They swear to you (plural) so that you will be content with them. So, if you are content with them, then Allah is not/ will not be content with the deviant people.

My personal note:
I translated FASIQEEN as deviant people in the sense that they deviate off the path, which is the translation of the root F-S-Q as someone who drifts from the path or is off the path and so on.
The Aya tells us about the reasoning for swearing falsely about what they did or did not do. However, the Aya emphasizes that deviating from the path of Allah is a reason for Allah not to be content with us.

Translation of the transliterated words:

Yahlifoona: they swear
Note: it is derived from the root HA-L-F and it means swearing an oath. YAHLIFOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of swearing happens or will happen by the subject (third person plural)

Lakum: to you (plural)
Litardaw: in order to be content/ so that you (plural) be content
Note: Li means to or in order to or so. TARDAW is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly or being content with. TARDAW is an action that is happening or will be completed. It means: the action of lovingly accepting or being is happening or will be happening by the subject (second person plural).
AAanhum: about them
Fain: so if
Tardaw: you are content/ you are accepting lovingly
Note: TARDAW is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly or being content with. TARDAW is an action that is happening or will be completed. It means: the action of lovingly accepting or being is happening or will be happening by the subject (second person plural).

AAanhum: with them/ about them
Fainna: then/ then indeed
Allaha: Allah
la yarda: in not content/ will not be content
Note: LA is for negation of the action that comes next. YARDA is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly or being content with. YARDA is an action that is happening or will be completed. It means: the action of lovingly accepting or being is happening or will be happening by the subject (third person singular).
AAani: with/ about
Alqawma: the people
Note: ALQAWMA is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWMA are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.
Alfasiqeena: the drifters from the path/ the deviant

Note: the root is F-S-Qaf and it means in concrete when the seed is out of it’s pod or when the rat is out of her house or causing harm to the regular path of the people. So, it is used for someone leaving the path or someone harming the safety of it. This is then understood as when one is out of the right place for them. In the Qur’an, it is used to mean being outside of God’s path. ALFASIQEEN are the ones who drift from the path

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, March 04, 2019

9:95

Salaam all,

9:95
سَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُواْ عَنْهُمْ فَأَعْرِضُواْ عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاء بِمَا كَانُواْ يَكْسِبُونَ
Sayahlifoona biAllahi lakum itha inqalabtum ilayhim lituAAridoo AAanhum faaAAridoo AAanhum innahum rijsun wamawahum jahannamu jazaan bima kanoo yaksiboona

The aya says:
They will swear by Allah to you (plural) when you return to them, so that you will leave them alone. So, step away from them. They are unclean/troublesome and their abode is Hell, a pay back by what they used to do.

My personal note:
The term TuAARIDOO is a term about move away or step away or let be and ignore the misgiving and so on. So, the Aya is talking about them swearing by Allah to make excuses so they are left alone. The Aya says so be it because they are unclean or troublesome.

The term RIJS takes the meaning of unclean but also trouble or cause for trouble and so on.

Translation of the transliterated words:

Sayahlifoona: they will swear
SAYAHLIFOON is derived from the root HA-L-F and it means swearing an oath. SAYAHLIFOON is an action that will be completed. It means: the action of swearing will happen by the subject (third person plural)
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah

Lakum: to you (plural)
Itha: if and when
Inqalabtum: you (plural) flipped/ you returned
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. INQALABTUM is an action that is completed. It means: the action of turning 180 degrees happened by the subject (second person plural). Here the meaning is returning or flipping back from where they were heading.
Ilayhim: towards them
lituAAridoo: to avoid/ step aside/ step away/ turn your back/ ignore/ leave them alone
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. It can also in certain contexts and forms mean ignore or step aside or avoid as in this context. Li means: to or in order to. TuAARIDOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of avoiding or stepping away or aside is happening by the subject (second person plural).
AAanhum: from them
faaAAridoo: then step away/ aside/ avoid
Note: Fa means then or therefore. AaAARIDOO is an order or request addressed to a plural. It means: step away/ aside/ avoid/ ignore.
AAanhum: from them
Innahum: they
Rijsun: unclean/ troublesome
Note: the root is R-J-S and it is anything that is dirty and contains harm. Conceptually, it is then used for sinful acts, harmful acts or any form of painful punishment and so on. RIJSUN in this context means unclean or troublesome.
Wamawahum: and their abode/ and their place of refuge/ their final dwelling
Note: WA here is a start of a new statement or sentence that relates to what was said before. MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
jahannamu: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.

Jazaan: payback/ recompense
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. JAZAAN means compensation or payback.

Bima: by what/ for what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.
yaksiboona : they earn/ they acquire/ they accumulate
Note: the root is K-S-B and it means earning, acquiring or collecting. YAKSIBOONA is an action that is being completed or will be completed and that is derived from the root. It means: the action of earning or collecting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, February 18, 2019

9:94

Salaam all,

9:94
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لاَّ تَعْتَذِرُواْ لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
YaAAtathiroona ilaykum itha rajaAAtum ilayhim qul la taAAtathiroo lan numina lakum qad nabbaana Allahu min akhbarikum wasayara Allahu AAamalakum warasooluhu thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

The Aya says:
They excuse themselves to you (plural), as you came back to them. Say (singular): “do not find excuses. We shall never trust you. Allah informed us of your news. And Allah and His messenger will see your work then you will be returned to the knowledgeable of the unperceived and the witnessed, so He will inform you of what you used to do”

My personal note:
The Aya brings about that it is useless for those people to try to find excuses because their matter is clear to Allah and that Allah had informed the messenger about them. The aya also informs them that when they are returned to Allah they will be informed of all that they did.

Translation of the transliterated words:
YaAAtathiroona: they seek excuse for themselves/ they try to explain/ they excuse themselves
Note: the root is Ain-TH-R and it means: excusing or bring a reasonable excuse for an action or inaction. YaAATATHIROON is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeking excuse for one self is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ilaykum: to you (plural)/ towards you
Itha: when
rajaAAtum: you (plural) returned
Note: Note: the root is R-J-Ain and it means returning. RAJaAATUM is an action that is completed. It means: the action of returning happened by the subject (second person plural). It is a response to the conditional. In a a sense the sentence says: They will try to excuse themselves to you when you come back.
Ilayhim: to them.
Qul: say (singular)/ respond
Note: QUL is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: say/ respond.

la taAAtathiroo: do not explain/ excuse yourselves
Note: LA is an order or a request not to do the following action. taAATATHIROO is derived from the root Ain-TH-R and it means: excusing or bring a reasonable excuse for an action or inaction. TaAATATHIROO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of seeking excuse for one self is happening or will be happening by the subject (second person plural).

Lan: will never
Numina: feel safe/ trust/ believe
Note: NUMIN is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. NUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe/ trust/ believe is happening or will be happening by the subject (first person plural).
Lakum: to you (plural)
Qad: indeed/ a beginning of a sentence.
Nabbaana: He informed us
Note: the root is N-B-Hamza and it means news or information. NABBAANA is an action that is completed. It means the action of informing or giving news to the object (NA= us) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Min: of/ from
Akhbarikum: your information/ your news
Note: the root is KH-B-R and it means information or informing. AKHBARI means information of or news of. KUM is plural you.
Wasayara: and He will see
Note: WA here is for initiation of a new sentence. SAYARA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. SAYARA is an action that will be completed. It means: the action of seeing the object (AAaMALAKUM= your work) will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
AAamalakum: your (plural) work/ your doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means doing of or work of. KUM means plural you.
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Thumma: then
Turaddoona: you (plural) will be returned/ you are returned
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. TURADDOONA is an action that is happening or will be happening. The context points to the future here. It means: the action of being returned is happening to the object (second person plural) will be happening through an undeclared subject.
Ila: to/ towards
AAalimi: knower of
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge of facts. AAaLIMI means knower of.
Alghaybi: the unseen/ the hidden/ the unperceived
Note: the root is GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to anything that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYB is the unseen/ unperceived/hidden
Waalshshahadati: the witnessed/ the apparent
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALSHSHAHADATI is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. ALSHSHAHADATI is the witnessed which has to be apparent.
Fayunabbiokum: So He informs you/ So he tells you
Note: FA means so or therefore or then. YUNABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news or information. YUNABBIOKUM is an action that is being completed or will be completed. It means the action of informing or giving news to the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Bima:
by what/ for what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.

Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, January 25, 2019

9:93

Salaam all,

9:93
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاء رَضُواْ بِأَن يَكُونُواْ مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللّهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ
Innama alssabeelu AAala allatheena yastathinoonaka wahum aghniyao radoo bian yakoonoo maAAa alkhawalifi watabaAAa Allahu AAala quloobihim fahum layaAAlamoona

The Aya says:
The blame will not befall but the ones who ask you permission (not to participate) while they are fully capable. They contented themselves being among the staying behind and Allah imprinted on their hearts, therefore they lack of knowledge.

My personal note:
The aya starts with limiting the blame and consequences to those who chose not to do what Allah and His messenger asked them to do but while they are fully capable of implementing it. Their punishment, which to me is the worst punishment, is by imprinting their hearts so that when exposed to knowledge they have no ability to grasp it.

In a sense it is a message for us to do what is asked of us by Allah and his messenger whenever we are fully capable to abide by that ruling. If not then we may fall prey to lack of knowledge and lack of open mindedness to Allah’s message. The way out of this predicament is to start doing the good deeds that we are ordered to do on a regular basis.

Translation of the transliterated words:

Innama: nothing but
Note: this term limits what comes next to only one thing and that is what is being talked about.
Alssabeelu: the path
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. ALSSABEEL means the path. In this context the path to harm or vulnerability or blame
AAala: upon
Allatheena: those who
Yastathinoonaka: they ask your permission
Note: YASTATHINOOKA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YASTATHINOOKA is an action that is happening or will be happening. It means: the asking for permission from the object (KA- singular you) is happening or will be happening by the subject (third person plural). Here the permission is not to go for the fight with him.

Wahum: while they
Aghniyao: rich/ self-sufficient/ capable
Note: the root is Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. AGHNIYAO are the people who are free from need/ self-sufficient/ capable in this context.

Radoo: they lovingly accepted/ they were content
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).
Bian: in that
yakoonoo: They be/they happen to be
Note: YAKOONOO is derived from the root K-W-N and it means being. YAKOONOO is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: they be/ they happen to be.
maAAa: with
alkhawalifi: The staying behind
Note: the root is KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. ALKHAWALIF are the staying behind.
watabaAAa: and was stamped/ and was sealed
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TABaAAa is derived from the root TTA-B-Ain and it means the imprint of one entity upon another. This is then used for the stamp or seal or any imprint. It is also used to point to the general habits of people or entities, as if imprinted on us. It is also used, when followed by AAaLA to mean sealing or closing something, as in the case here. TABaAAa is an action that is completed. It means: the action of sealing or closing the object (AAaLA Quloobihim= upon their hearts) happened by the subject Third person singular pointing to Allah.

Allahu: Allah

AAala: upon
quloobihim: their hearts/ hearts and minds/ and their insides
Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.
fahum : so they, therefore they
la: not
yaAAlamoona: know
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMOON is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means They arrive knowing literally and that means they know.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, January 17, 2019

9:92

Salaam all,

9:92
وَلاَ عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لاَ أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّواْ وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلاَّ يَجِدُواْ مَا يُنفِقُونَ

Wala AAala allatheena itha ma atawka litahmilahum qulta la ajidu ma ahmilukum AAalayhi tawallaw waaAAyunuhum tafeedu mina alddamAAi hazanan alla yajidoo mayunfiqoona

The Aya says:
Nor upon those who when they come to you (singular)to take them you responded: “I do not find what I carry you with”. They left with eyes flooded with tears in sadness, for not being able to spend.

My personal note:
The Aya continues the theme from the previous Aya and brings about those people who really wanted to join the prophet (peace be upon him) but he was not able to accommodate them and they were not able to contribute because of their lack of resource. So, they left his company full of sadness and with eyes flooded with tears.
The Aya basically reassures them that they are fine and should have no worries. This also leads us to an understanding that if the only reason stopping a person from contributing is inability then he or she is counted as a contributor.

Translation of the transliterated words:
Wala: and not/ nor
AAala: upon
Allatheena: those who
itha
ma: when
atawka: They came to you (singular)
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATAW is an action that is completed. It means: the action of coming to the object (KA= singular you) happened by the subject (third person plural)
Litahmilahum: to carry them/ to provide a ride
Note: LI means to or in order to. TAHMILA is derived from the root HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep as well as what the tree carries of fruit. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. In here the carrying takes the meaning of finding an animal to ride in the caravan. TAHMILA is an action that is happening or will be happening, it means: the action of carrying or provide a ride to the object (hum= them) is happening or will be happening by the subject (second person singular pointing to the messenger)
Qulta: you (singular) said
Note: QULTA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QULTA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (second person singular).
la ajidu: I do not find
Note: LA is for negation of the action that follows. AJIDU is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. AJIDUis an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA AHMILUKUM= What I carry you) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (first person singular).
Ma: what
Ahmilukum: I carry you (plural)
Note: AHMILU is derived from the root HA-M-L and it means in one concrete usage, being pregnant and in another, the new born sheep as well as what the tree carries of fruit. Conceptually, it takes the meaning of carrying including taking responsibility for. In here the carrying takes the meaning of finding an animal to ride in the caravan. AHMILU is an action that is happening or will be happening, it means: the action of carrying or provide a ride to the object (KUM= plural you) is happening or will be happening by the subject (first person singular)

AAalayhi: on
Tawallaw: they left
Note: TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. TAWALLAW is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of directing oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural). In his context it points to physically leaving the presence of the prophet upon him be peace.
waaAAyunuhum: while their eyes
Note: WA in this context point to the status of being of what follows. aAAyUNUHUM is derived from the root Ain-Y-N and it means eye and water spring in the concrete. It could be that both are related in the fact that they have water oozing out of them. aAAYUNU means eyes of. HUM means them.
Tafeedu: they flood/ flooded
Note: the root is F-Y-Dhad and it means flooding as the tears flooding the eyes or the river flooding it’s banks. This is the concrete and in the abstract, it means the flooding of something in the abstract sense as when many people or animals fill a certain place. TAFEEDU is an action that is being completed. It means: the action of flooding or overflowing is happening or will be happening by the subject (aAAYUNAHUM).
mina: from/ of
alddamAAi: the tears
Note: the root is D-M-Ain and it means tears. ALDDAMAAi are the tears.
Hazanan: in sadness
Alla: that not
Yajidoo: they find
Note: YJIDOO is derived from the root W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YJIDOO is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA YUNFIQOON= What they spend) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ma: what
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, December 31, 2018

9:91

Salaam all,


9:91
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاء وَلاَ عَلَى الْمَرْضَى وَلاَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُواْ لِلّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Laysa AAala aldduAAafai wala AAala almarda wala AAala allatheena la yajidoona ma yunfiqoona harajun itha nasahoo lillahi warasoolihi ma AAala almuhsineena min sabeelin waAllahu ghafoorun raheemun
The Aya says:
There is not upon the weak nor the sick, nor those who do not find what to spend, a problem/ restriction when they sincerely intended to Allah and His messenger. There is not a path to overwhelm the providers of goodness. And Allah is protectively covering, merciful.
My personal note:
The Aya assures those who could not be part of the effort because of real excuses including, weakness, illness and lack of resources. It tells us that such excuses exempt them from being burdened by the feeling of guilt and inadequacy and so forth as long as their intentions are purely good.
The Aya also assures those who do good that they are under Allah’s protection and that no harm shall come their way because Allah blocks those paths to harm. It is important to remember that the worst harm is not physical but it is in being vulnerable to the whispers of badness.
Translation of the transliterated words:
Laysa: not/ there is not
AAala: upon
aldduAAafai: the weak/ the weak people/ the powerless
Note: the root is Dhad-Ain-F and it means in concrete, when the thing is folded upon itself, therefore giving two potential meanings for the derivatives, one is weakness, since the weak gets folded and the other is equal or multiplied since the folding of one object becomes two. In this context it is pointing to weakness/ powerlessness. ALDDuAAaFAI are the weak and powerless.
Wala: nor
AAala: upon
Almarda: the sick/ the people with illness
Note: the root is M-R-Dhad and it means state of incompleteness or state of imbalance. This means illness or disease as well. ALMARDA are the people with illness or disease.
Wala: nor
AAala: upon
Allatheena: those who
la yajidoona: do not find
Note: LA is for negation of what comes next. YAJIDOONA the root is W-J-D and it means in one concrete meaning the water that has accumulated in the desert. This is then used to mean a find that is really important. YAJIDOON is an action that is derived from the root. It means: the action of finding the object (MA YUNIFIQOONA= what they spend) or encounter the object is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Ma: what
Yunfiqoona: they spend
Note: Yunfiqoona is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Harajun: restriction/ blameworthiness/ Bad consequence/ problem
Note: the root is HA-R-J and it means in concrete, the place that is so thickly wooded that the sheepherder cannot herd his sheep. Conceptually, it can take many meanings mainly narrowness but also overcrowding and inhospitability as a concept according to the context. In this context, HARAJUN carries the meaning of narrowness in the form of hardship and difficulty. In this context it points to blame or restriction or negative consequence.
Itha: if/ when
Nasahoo: they were well intentioned
Note: NASAHOO is derived from the root N-Sad- HA and it means in concrete when the land is all green and does not leave any bare space. Conceptually it is used for purity without any blemishes of any sort. NASAHTU is an action that is completed. It means: the action of sincerity in action and intention happened by the subject (third person plural).
Lillahi: to Allah
Warasoolihi: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLI means messenger of or the envoy of. HI means him and it points to Allah.
Ma: mot
AAala: upon
Almuhsineena: he doers of good/ the providers of goodness
Note: ALMUHUSINEENA is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALMUHUSINEENA are the doers of good or providers of goodness.
Min: of
sabeelin: a path / access
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELIN is the flowing water or the path of. In this context, it takes the meaning of access to blameworthiness or harm and so on.
waAllahu: and Allah/ while Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.
Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 19, 2018

9:90

Salaam all,

9:90
وَجَاء الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُواْ اللّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Wajaa almuAAaththiroona mina alaAArabi liyuthana lahum waqaAAada allatheena kathaboo Allaha warasoolahu sayuseebu allatheena kafaroo minhum AAathabun aleemun
The Aya says:
And the searchers of excuse among the nomadic Arabs arrived in order to be excused, while sat tight the ones who were untruthful to Allah and his messenger. Those among them that rejected will be hit by painful suffering.
My personal note:
The Aya talks about two categories of people. One that aims for excuse for lagging behind and another that did not even bother to do so, but they were given the designation of being untruthful to Allah and his messenger. The answer to them both is that Allah will punish those who are rejecters amongst them.

Translation of the transliterated words:
Wajaa: and came
Note: Wa here is for starting a sentence. JAA is derived from the root J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular or pluaral pointing to ALMuAAaTHTHIROON= the excusing)

almuAAaththiroona: the ones aiming for excuse/ the searching for excuse
Note: the root is Ain-TH-R and it means: excusing or bring a reasonable excuse for an action or inaction. ALMuAAaTHTHIROONA are the ones who aim to find an excuse rightfully or wrongfully.
Mina: of/ from
alaAArabi: the nomadic arabs
Note: the root is Ain-R-B and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.

Liyuthana: in order to be permitted/ in order to be excused
Note: LI means to or in order to. YUTHANA is derived from the root Hamza-TH-N and it means ear in concrete. It also means hearing, knowing and approving at the same time and may be extended to acting according to that knowledge. YUTHANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the giving of permission for the object (LAHUM= for them) is being sought from an undeclared subject.
Lahum: for them
waqaAAada: and sat/ and remained/ while remained
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In here it can also carry the meaning of contrasting with other. QaAAaDA is derived from the root Qaf-Ain-D and it means sitting. Conceptually, it carries the meaning of staying in place and not moving/act or not wanting to move or act in addition to sitting or positioning. In this context it carries the meaning of sitting and waiting and watching and staying put. QaAAaDA is an action that is completed. It means: the action of sitting and remaining and staying put happened by the subject (third person plural).
Allatheena: those who
Kathaboo: they lied/ they were untruthful to
Note: the root is K-TH-B and it means a untrue. Conceptually, it can be extended at times to mean a lie, although the core of the meaning is untruth, whether it is a lie or not, conscious or not. KATHABOO is completed. It means: the action of lying or saying untruths happened by the subject (third person plural) to the object (Allah and His messenger)

Allaha: Allah
warasoolahu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Sayuseebu: will hit/ will afflict
Note: SAYUSEEBU is derived from the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. SAYUSEEBU is an action that is going to happen. It means: the action of targeting and hitting the object (Allatheena Kafaroo= those who rejected) will happen by the subject (third person singular or plural).
Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Minhum: of them / amongst them
AAathabun : suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleemun: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMUN means painful.
Salaam all and have a great day

Hussein