Friday, July 12, 2019

9:105

Salaam all,

9:105
وَقُلِ اعْمَلُواْ فَسَيَرَى اللّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Waquli iAAmaloo fasayara Allahu AAamalakum warasooluhu waalmuminoona wasaturaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbiokum bima kuntum taAAmaloona

The Aya says:
And say (Oh Muhammad) work, Allah will see your work and his messenger and the faithful. And you (plural) will be returned to the knower of the perceived and the unperceived so he will inform you of what you were doing.

My personal note:
The Aya asks the prophet to urge people to work and act according to their intentions and then it informs them that Allah will see their work and record it so they will be informed of it on the day of Judgement. It is a call to action with Allah on our mind so that our actions are always in the good and appropriate designation.
The Aya also gives the designation to Allah that He is the knower of the perceived and unperceived and so we cannot hide anything from him while we can hide it from others. It is also a reassurance that if there is something about us in the form of hidden defect or weakness then He is also aware of it and takes it in consideration as He sees and judges our actions.

Translation of the transliterated words:

Waquli: and say (singular you)/ in addition say
Note: WA is for initiation of a statement and take the form of and as in addition. QULI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QUL is an order addressed to a singular. It means: say/ communicate.
iAAmaloo: do/ work/act
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. iAAMALOO is an order or a request addressed to a group. It means: do or work.
Fasayara: then He shall see
Note: FA means then or therefore. SAYARA is derived from the root R-Hamza-Y and it means viewing or seeing. SAYARA is an action that will be completed. It means: the action of seeing the object (AAaMALAKUM= your work) will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
AAamalakum: your (plural) work/ your doing
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALA means doing of or work of. KUM means plural you.
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.

Waalmuminoona:
and the faithful
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who make themselves safe.

Wasaturaddoona: and you (plural) shall be returned
Note: WA is for resumption of the discussion here. SATURADDOONA is derived from the root R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. SATURADDOONA is an action that will be happening. It means: the action of being returned is happening to the object (second person plural) will be happening through an undeclared subject.

Ila: to/ towards
AAalimi: knower/ knower for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge of facts. AAaLIMI means knower of.
Alghaybi: the unseen/ the hidden/ the unperceived
Note: the root is GH-Y-B or GHAIN-Y-B and it means unperceived in general. One concrete word is the word for thick forest where many things are hidden and unperceived as opposed to the open desert that the Arabs were familiar with. This is then conceptually taken to anything that disappears or becomes as if it disappeared in the forest. ALGHAYB is the unseen/ unperceived/hidden
Waalshshahadati: the witnessed/ the apparent
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALSHSHAHADATI is derived from the root SH-H-D and it means witnessing of truth and it also denotes that the witness knows very well what he or she is witnessing about. The concrete meaning is the honey mixed with wax therefore the wax is the witness of the truth that the honey is the honey. Another concrete meaning is the baby that was just born and is covered with a membrane. In both, there is close association which is proof or witness of the fact. ALSHSHAHADATI is the witnessed which has to be apparent.
Fayunabbiokum: So He informs you/ So he tells you
Note: FA means so or therefore or then. YUNABBIOKUM is derived from the root N-B-Hamza and it means news or information. YUNABBIOKUM is an action that is being completed or will be completed. It means the action of informing or giving news to the object (KUM=plural you) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Bima: by what/ for what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.

Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, July 08, 2019

9:104

Salaam all

9:104
أَلَمْ يَعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Alam yaAAlamoo anna Allaha huwa yaqbalu alttawbata AAan AAibadihi wayakhuthu alssadaqati waanna Allaha huwa alttawwabu alrraheemu

The Aya says:

Have they not known that Allah welcomes repentance about his humbled ones and He receives charity and that Allah is indeed the acceptor/ enabler of repentance, the merciful

My personal note:
The Aya reminds us that Allah is always there for us to accept our repentance, help us in the process and enables us to do it.

The Aya also reiterates that charity is a form of bringing up repentance. It brings about that while Allah is not a beneficiary of charity, He loves for us as humans to help our fellow man and that is charity for Allah.

There is a beautiful tradition from the prophet upon him be peace where Allah talks to some of us. “I have been sick and you did not visit me, hungry and you did not feed me. The person responds: You are the lord of the world how come. Allah responds: my servant so and so was hungry and you did not feed him, sick and you did not visit him”

Translation of the transliterated words:

Alam yaAAlamoo: have they not known
Note: ALAM is a question in the negative as in is it not? have not? YaAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing or knowledge. YaAALAMOO is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. This verb means They arrive knowing literally and that means they know. ALAM YaAALAMOO means: Have they not known? Did they not know?

Anna: that
Allaha: Allah
Huwa: He
Yaqbalu: accepts/ Welcomes
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. YAQBALU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of accepting the object (ALTTAWBATA= the repentance) is going to be accepted/ Welcomed by the subject (third person singular pointing to Allah).

Alttawbata: the repentance/ the return
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWBATA is the repentance or return to Allah.
AAan: about
AAibadihi: His servants/ his humbled ones
Note: the root is Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity. AAiBADI means humbled ones of or servants of. HI means him and points to Allah.
Wayakhuthu: and He receives/ accepts
Note: WA in here is an addition or inclusion. YAKHUTHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YAKHUTHU is an action that is completed. It means: the action of taking the object (ALSSADAQAT= the charities) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Alssadaqati: the charity/ the charities
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. ALSSADAQATI here means the charity or charities.

Waanna: and that
Allaha: Allah
Huwa: He
Alttawwabu: the acceptor/ enabler of repentance
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAWWABU can mean the one who repents a bit or the one who enables and accepts repentance. In this context, it points to the accepter/enabler of repentance.
Alrraheemu: the merciful/ the graceful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. ALRRAHEEM is the one with the womb-like mercy.


Salaam all and have a great day

Hussein




Tuesday, July 02, 2019

9:103

Salaam all,

9:103
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلاَتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Khuth min amwalihim sadaqatan tutahhiruhum watuzakkeehim biha wasalli AAalayhim inna salataka sakanun lahum waAllahu sameeAAun AAaleemun


The Aya says:
Take (O Muhammad) from their money charity. You cleanse them and nurture them by it, and pray for them. Indeed, your prayer is serenity to them and Allah is hearing, knowing.

My personal note:
Tis Aya is beautiful. It teaches us that charity is a great act of cleansing from sin and also of helping us grow and mature and become fruitful. The Aya points to Allah’s love or those of us who are sinners. In it Allah is asking the prophet to pray for us. This also means that we pray for each other in an act that helps our community be more forgiving, loving and close to each other.

Translation of the transliterated words:
Khuth: take
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. KHUTH is an order or a request addressed to a singular. It means: Take.
Min: from
Amwalihim: their money/ their wealth/ their belongings
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALI means moneys of. HIM means them.

Sadaqatan: charity
Note: the root is Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity, in a sense the deed proves the truthfulness of the heart and the word. SADAQATAN here means the charity.

Tutahhiruhum: you (singular cleanse them)
Note: TUTTAHIRAHUM is an action that is happening or will be happening. It means the action of cleansing the object (HUM= plural you ) is happening by the subject (second person singular).
Watuzakkeehim: and you nurture them/ and you elevate them
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. TUZAKKEEHIM is derived from the root Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. TUZAKKEE is an action that is happening or will be happening. It means: the action of nurturing/ elevating/ helping maturity and fruition is happening to the object (HIM=them) by the subject (second person singular).
Biha: by it/ through it
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means it and it means that action of charity.
Wasalli: and pray/ bless
Note: WA here is for continuation of the sentence including a new request. SALLI is derived from the root Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer or blessing. SALLI is an order or a request addressed to a singular. It means: pray/ bless
AAalayhim: upon them
Note: the term SALLI ALAYHIM takes the meaning of bless them and is done by asking Allah to bless them.
Inna: indeed
Salataka: your prayer/ your blessing
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer or blessing. SALATA means prayer or blessing of. KA is a singular you.
Sakanun: calm/ serenity/ peace
Note: the root is S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy as well as calm and rest and relaxation. In this context this applies to calming and soothing and reassuring feeling of safety.

Lahum: for them/ to them
waAllahu: and Allah
sameeAAun: listening/ hearing
Note: The root is S-M-Ain and and it means hearing or hearing and understanding or knowing and retaining at the same time. SAMeeAAuN is the one with great hearing or great understanding or more likely both at the same time. I used the term listening because it carries both meanings.
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, June 03, 2019

9:102

Salaam all,

9:102
وَآخَرُونَ اعْتَرَفُواْ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُواْ عَمَلاً صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Waakharoona iAAtarafoo bithunoobihim khalatoo AAamalan salihan waakhara sayyian AAasa Allahu an yatooba AAalayhim inna Allaha ghafoorun raheemun
The Aya says:
While others, confessed their sins. They mixed good deeds with bad deeds. Hopefully Allah will bestow repentance on them. Indeed, Allah is forgiving, graceful.

My personal note:
The Aya mentions a category that probably encompasses a lot of us and that is mixing good deeds with bad deeds. It also brings about recognition that they have committed wrong acts rather than deny it. The Aya uses the word ASA which means perhaps but always has a certain hope or likelihood that what follows will or may happen.

Translation of the transliterated words:
Waakharoona: and others
Note: the WA here is for contrasting the discussion coming up with the previous one. AKHAROON is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHAROON in this context means others in the sense that they are still not entered in the discussion after the previous two groups.
iAAtarafoo: recognized/ confessed
Note: the root is Ain-R-F and it means the elevated place that is easily recognized from a distance such as a landmark or so. iAATARAFOO is an action that is completed. It means: the action of self-recognition happened by the subject (third person plural). This in turn takes the meaning of recognizing but also confessing at least to oneself what the person had done or thought or said.

Bithunoobihim: their sins/ in their sins/ with their sins
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. THUNOOBIHIM is derived from the root th-n-b and it means tail of an animal. However, it also has the meaning of sin or crime or error. Thunoobi means sins or crimes of. HIM means them.
Khalatoo: they mixed
Note: The root is KH-L-TTA and it means when two things or more of different natures are mixed together. KHALATOO is an action that is completed. It means: the action of mixing the object (AAaMALAN= an action) happened by the subject (third person plural)
AAamalan: an action/ work/deed
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. AAaMALAN means doing or work or action.
Salihan: beneficial/ good/ righteous
Note: SALIHAN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. SALIHAN is good/righteous and beneficial.

Waakhara: and another
Note: the WA here is for contrasting the discussion coming up with the previous one. AKHARA is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. AKHARA in this context means another.

Sayyian: bad/ ugly/
Note: the root is S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIAN means bad/ugly/ not righteous.
AAasa: perhaps/ hopefully/ likely
Note: AAaSA is an expression that is often translated as perhaps or may be. However, it denotes a closer likelihood of the action happening or at least that the action will happen.
Allahu: Allah
An: that/ to
Yatooba: accept repentance/ facilitate repentance/ bestow
Note: YATOOBA is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of facilitating or accepting repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person singular)

AAalayhim: upon them
Inna: indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, May 28, 2019

9:101

Salaam all

9:101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُواْ عَلَى النِّفَاقِ لاَ تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيم
Wamimman hawlakum mina alaAArabi munafiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAala alnnifaqi la taAAlamuhum nahnu naAAlamuhum sanuAAaththibuhum marratayni thumma yuraddoona ila AAathabin AAatheemin

The Aya says:
And of those around you of the nomadic Arabs inauthentic people and of the people of Medina. They were molded upon inauthenticity. You (singular pointing to Muhammad) do not know them. We do know them. We will punish them twice then they will be returned to a great suffering.

My personal note:
I have translated Munafiq and so on of the derivatives of N-F-Qaf as inauthentic and that is a new of translating that word but it fits better than my previous other options to the conceptual meaning.

I also translated Medina as Medina. The word means the city or town. This meaning applies but the word can also be used to point to the Medina of the prophet and that became later known as Medina.

This Aya emphasizes that the prophet did not know those inauthentic people or did not know them all. In a sense, it makes a case not to look for inauthentic people and not to have an inquisition of the inner beliefs of people.

Translation of the transliterated words:
Wamimman: and of who/ and from who
Hawlakum: around you (plural)/ surround you (plural)
Note: the root is Ha-W-L and it means cycle or circle. This means anything that goes in circles of time of space or other wise. HAWLA means surround or around of. KUM means plural you
Mina: of
alaAArabi : the nomadic Arabs
Note: the root is r-jB and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.

Munafiqoona: people of hidden intentions/ people with contradicting inner thoughts/ inauthentic people
Note: is derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. MUNAFIQOON are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.

Wamin: and of/ from
Ahli: people of
Note: AHLI is derived from the root Hamza-H-L and one concrete meaning of the word is the fat that surrounds the back of the animal. It is used conceptually to mean family or any of the people that are closely associated with the entity being discussed. This could be because they are like the fat as in they engulf and protect and so forth and gain protection at the same time. AHLA means people of or family of.
Almadeenati: the city/ Medina
Note: There is a difference in opinion whether the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation of or religion of, with religion being the obligation of man towards God. In this kind of context MADINA means a city and town where there is central authority or something like that. The other root is M-D-N and it means settled place. MADINA becomes any place where people settle and are not nomads. Whatever the origin it points to settled place and also a place under some kind of command and order and so on. In this context it points to the city where the prophet is living and having authority as in established state.
Maradoo: they were shaped/ they adapted
Note: the root is M-R-D and it means in concrete when an entity is massaged and stretched sometimes beyond it’s limits and others appropriately. One use of the word is for the young man who has not yet had his beard grow or whose beard was delayed. Conceptually, it is used for any form of stretching of entities and is understood according to the context. In this context, it is used to point to an entity that manipulates the truth and tries to reshape it as a form of rebellion or sneakiness. MARADOO is an action that is completed. It means: the action of becoming shaped and form or rebelled already happened to the subject (third person plural)
AAala: on/ in
Alnnifaqi: the inauthenticity/ the hypocrisy
Note: the root is root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALNNIFAQ is the process and I would explain here with inauthenticity.
La: not
taAAlamuhum: you (second person singular) know them/ know them for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. TaAALAMUHUM is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. TaAALAMUHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of knowing or knowing for fact the object (hum= third person plural) is happening or will be happening by the subject (second person singular). Because it was preceded by the negation LA then LA TaAALAMUHUM means: you do not know them.

Nahnu: We
naAAlamuhum: know them/ know them for fact
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing or knowledge. NaAALAMUHUM is the third person plural present or future tense of a verb that is derived from the root. NaAALAMUHUM is an action that is happening or will be happening. It means: the action of knowing or knowing for fact the object (hum= third person plural) is happening or will be happening by the subject (first person plural). The WE here can point to Allah pointing to HIMSELF with the royal WE, or ALLAH and whoever He gave this knowledge to (angels, specific humans and so on)

sanuAAaththibuhum: We will make them suffer/ we will punish
Note: SANuAAaTHTHIBHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. SANuAAaTHTHIB is an action that will be completed in the future. It means: The action of making the object (HUM= them) will be happening by the subject (first person plural)

Marratayni: two times/ two occasions
Note: MARRATAYNI is derived from the root M-R-R and it means passing or passage. Some of the concrete words from this root mean bitter plants or just bitter. The relationship between bitter and passing is the fact that the sheep and goats of the Bedouin herders probably passed those plants rather than sticking to them to eat them. MARRATAYNI means two passes/ occasions/ times
Thumma: then/ then later
yuraddoona: they will be returned/ they are returned
Note: the root is R-D-D and it means: making an entity return to a point of beginning. This is the general conceptual meaning and it takes meanings of repelling or other forms of “making return” that are dictated by the context of the text. YURADDOONA is an action that is happening or will be happening. The context points to the future here. It means: the action of being returned is happening to the object (third person plural) will be happening through an undeclared subject.

Ila: towards/ to
AAathabin: suffering/ punishment
AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.
AAatheemin: Great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. AAaTHEEM means great.

Salaam all and have a great day

Hussein


Tuesday, May 14, 2019

9:100

Salaam all,

9:100
وَالسَّابِقُونَ الأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Waalssabiqoona alawwaloona mina almuhajireena waalansari waallatheena ittabaAAoohum biihsanin radiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu waaAAadda lahum jannatin tajree tahtaha alanharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu

The Aya says:
And the preceding early ones of the immigrants and the supporters and those who followed them with goodness. Allah is content with them and they are content with Him. And He prepared for them gardens, rivers flowing underneath staying in it forever. That is the great win.

My personal note:
The Aya brings about the great regard that Allah has for the early Muslim community that had to leave Mecca which are called Muhajireen and Translated as immigrants or refugees as well as the community that gave them refuge which are called Ansar and I translated as supporters.

So, those two categories are very important in the forming of the early muslim community that was made of the unity between those who had to leave their homes to protect their religion and those who received them with an open arm. A message to us today to have open arms for people in the same situation.

The Aya also mentions a third category and it is those who follow the footsteps of that early group.

Translation of the transliterated words:
Waalssabiqoona: and the preceding
Note: WA is for initiation of a sentence here. ALSSABIQOON is derived from the root S-B-Qaf and it means being ahead in time or place or in a race. Conceptually, it is used for preceding and for racing. ALSSABIQOON are the ones who preceded the others.
Alawwaloona: early ones/ first ones
Note: ALAWWALOONA is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. ALAWWALOONA means first of or first amongst or most ultimate of or foremost. In here being the first or early ones.

Mina: of/ from
Almuhajireena: immigrants/ the refugees/ the ones who left their homes
Note: the root is H-J-R and it means leaving or abandoning someone or something or some place and so forth. ALMUHAJIROON are the ones who left something or someone or some place behind and moved on in an interactive manner. In this context, it points immigration or becoming refugees for the sake of preserving their religion.
Waalansari: and the supporters
Note: WA is here for contrasting to the immigrants. ALANSARI is derived from the root N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. ALANSARI are the ones who supported and aided the immigrants and refugees and hosted them in their own homes and town.
Waallatheena: and those who
ittabaAAoohum: joined and followed them
Note: ITTABaAAoo is derived from the root T-B-Ain and it means following footsteps or join and follow footsteps. ITTABaAAoo is an action that is completed. It means: the action of making oneself follow footsteps or join and follow footsteps of the object (HUM=them) happened by the subject (third person plural).

Biihsanin: with/ by/ in goodness/ beauty
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. IHSAN is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. IHSAN is the making of goodness/ beauty and so on.
Radiya: He lovingly accepted/ He is contented
Note: the root is R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADIYA is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting/ being contented happened by the subject (third person singular pointing to Allah).

Allahu: Allah
AAanhum: about them/ with them
Waradoo: and they were contented/ and they lovingly accepted
Note: WA is here for contrasting. RADOO is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting/ being contented by the subject (third person plural).

AAanhu: about Him/ with Him
waaAAadda: and He prepared
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. aAAaDDA is derived from the root Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. aAAaDDA is an action that is completed. It means: the action of preparing happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Lahum: for them/ to them
Jannatin: gardens
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.

Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).

tahtaha: under it
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA it or them.
Alanharu: : the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.

Feeha: In it

Abadan: Forever
Note: the root is Hamza-B-D and it means Ever and a very long time. ABADAN means Ever or forever. The concrete word for ABD means wild or wild beast and the relationship is that in the desert where the houses are tents, the wilderness is the thing that lasts forever, or so it seemed to the Arabs.

Thalika: that
Alfawzu: the win/ the success
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZU means the win or the success.
alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.

Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, April 26, 2019

9:99

Salaam all,


9:99
وَمِنَ الأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Wamina alaAArabi man yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri wayattakhithu ma yunfiqu qurubatin AAinda Allahi wasalawati alrrasooli ala innaha qurbatun lahum sayudkhiluhumu Allahu fee rahmatihi inna Allaha ghafoorun raheemun

The Aya says:
And among the nomadic Arabs those who have faith in Allah and the day of Judgement and considers what he spends as means towards affinity to Allah, and the messengers prayers. It is an affinity for them. Allah will enter them in His mercy/Grace. Indeed, Allah is protectively covering/ forgiving, merciful/Graceful.

My personal note:
This Aya contrasts the group mentioned first with this group who are of the same background but have better attitudes towards their acts of charity. They look at them as means to get them closer to Allah and also it makes them the recipients of prayers and blessings on their behalf from the prophet upon him be peace.
It is a message for us to look at charity not as a burden, but as a blessing. Charity is indeed the best investment we should aim for.

Translation of the transliterated words:

Wamina: and of/ from
alaAArabi : the nomadic Arabs
Note: the root is r-jB and it is the name of the Arabs and they are defined as the people whose mother tongue is Arabic or who lived and assimilated in the Arab lands. ALaAARAB are the nomadic arabs.
Man: who
yuminu : has faith
Note: YUMINU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular).
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah

Waalyawmi: and the day of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.

Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.

Wayattakhithu: : and he takes to himself/ He considers/ He counts
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YATTAKHITHU is derived from the root Hamza-KH-TH and it means to take. YATTAKHITHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of taking the object (MA Yunfiqu= what he spends) is happening or will be happening by the subject (third person singular).

Ma: what
Yunfiqu: He spends
Note: Yunfiqu is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQUis an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending is happening or will be happening by the subject (third person singular)
Qurubatin: Affinities/ means of getting closer
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURUBATIN are affinities or means of getting nearer / more affinity/ closer.
AAinda: at
Allahi: Allah
Wasalawati: and prayers of/ including prayers of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. SALAWATI is derived from the rootSad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, SALAWATI are the ritual prayers of.
Alrrasooli: the messenger/ the envoy
Note: ALRRASOOLI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ALRRASOOL means the messenger or the envoy.
ala innaha: indeed it
qurbatun: closeness/ affinity
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURBATUN is an affinity or a means of getting nearer / more affinity/ closer.

Lahum: for them
Sayudkhiluhumu: He will enter them/ He will make them enter
Note: the root is D-KH-L and it means entering. SAYUDKHILUHUM is an action that will be happening. It means: the action of making the object (third person plural) enter will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Allahu: Allah
Fee: in
Rahmatihi: His mercy/ His grace
Note: RAHMATIHI is derived from the root root R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHMATI is the womb-like mercy or grace of. HI means him and points to Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
Ghafoorun: forgiving/ provider of protective cover/ protectively covering
Note: the root is GH-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. GHAFOORUN is the one that covers to protect. This, in turn means protection from committing the sin and protection from the consequences of sin, which also means forgiving
Raheemun: Merciful
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. RAHEEM is the one with the womb-like mercy.

Salaam all and have a great day

Hussein