Wednesday, August 15, 2018

9:76

Salaam all,

9:76
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُواْ بِهِ وَتَوَلَّواْ وَّهُم مُّعْرِضُونَ
Falamma atahum min fadlihi bakhiloo bihi watawallaw wahum muAAridoona

The Aya says:
So when He gave them from His bounty, they held on to it and moved away while avoiding/ignoring.

My personal note:
The Aya continues the theme that started in the previous Aya. It brings about that after their promise, they were provided with what they asked for but then became stingy and not sharing and moved away trying to avoid or ignoring their charity obligations.

This means that if one is blessed with money then he or she is obligated to give to charity. The money we have is a test in how we use it.

Translation of the transliterated words:

Falamma: So when
atahum: brought them/ gave them

Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (ma= what) to the other object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
Bakhiloo: they held back/ Held on/ they became stingy/ they did not share
Note: the root is B-KH-L and it means stinginess or not giving or not sharing of what they have. BAKHILOO is an action that is completed. It means: the action of stinginess or not sharing/not giving is happened by the subject (third person plural).
Bihi: in Him/ by him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to what was provided to them.
Watawallaw: and they moved away/ including they moved away
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is for emphasis. TAWALLAW is derived from the root W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALI is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. LA is a response to the conditional. TAWALLAW is an action that is completed. It means in this context: the action of moving away happened by the subject (third person plural).

Wahum: while they
muAAridoona: avoiding/
Note: the root is Ain-R-Dhad and it means width. As a conceptual meaning it has many applications such as: standing in the way or closing the road, but it also means presenting and make something seen, because things are seen better if one sees their width. MuAARIDOON in this context points to avoiding any contact or presentation so as not to give or share.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, August 13, 2018

9:75

Salaam all,

9:75
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ
Waminhum man AAahada Allaha lain atana min fadlihi lanassaddaqanna walanakoonanna mina alssaliheena

The Aya says:
And amongst them who promised Allah that if He provided us from His bounty then we shall indeed give to charity and we shall indeed be amongst the righteous.

My personal note:
This is a beginning of a statement that will be completed in the coming Ayat. It brings about how people make promises to Allah at times but perhaps rarely meet them or get to become arrogant instead.


Translation of the transliterated words:

Waminhum: and amongst them/ and from them
Man: who
AAahada: made an oath with/ promised
Note: the root is Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. AAaHADA is an action that is completed. It means: the action of making an oath in an interactive manner happened by the subject (third person singular or plural)

Allaha: Allah
Lain: that if
Atana: He gave us/ He brought us
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATA is an action that is completed. It means: the action of bringing about the object (min Fadlihi=from His bounty) to the other object (NA=us) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)

Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
Lanassaddaqanna: Then we will indeed give charity
Note: LA is for emphasis of action. NASSADAQANNA is derived from the root Sad-D-Qaf and it means truth in word or deed as a concept. When it is in deed, it takes the shape of any act of truthfulness including charity. This is because their action prove the truth of their words. NASSADAQANNA is an action that is a response to the conditional with emphasis. It means: We shall indeed give charity.
Walanakoonanna: and we will indeed be
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. LA is for emphasis. NAKOONANNA is derived from the root K-W-N and it means being. NAKOONaNNA is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of being happened is happening or will be happening by the subject (first person plural) with emphasis as a response to the conditional.
Mina: of/ from
Alssaliheena: the righteous / of the good deeds
Note: ALSSALIHEEN is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken. ALSSALIHEEN then here the people of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.

Salaam all and have a great day

Hussein


Monday, August 06, 2018

9:74

Salaam all,

9:74
يَحْلِفُونَ بِاللّهِ مَا قَالُواْ وَلَقَدْ قَالُواْ كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُواْ بَعْدَ إِسْلاَمِهِمْ وَهَمُّواْ بِمَا لَمْ يَنَالُواْ وَمَا نَقَمُواْ إِلاَّ أَنْ أَغْنَاهُمُ اللّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُواْ يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Yahlifoona biAllahi ma qaloo walaqad qaloo kalimata alkufri wakafaroo baAAda islamihim wahammoo bima lam yanaloo wama naqamoo illa an aghnahumu Allahu warasooluhu min fadlihi fain yatooboo yaku khayran lahum wain yatawallaw yuAAaththibhumu Allahu AAathaban aleeman fee alddunya waalakhirati wama lahum fee alardi min waliyyin wala naseerin
The Aya says:
They swear by Allah they did not say while they actually said the statement of rejection and rejected after having attained Islam. And they proceeded to what they could not achieve. And they did not detest except that Allah and His messenger enriched them from His bounty. So, if they repent then it is better for them, while if they do not, then Allah will punish them painful punishment in this life and the next and they have no protector in the land nor helper.
My personal note:
The Aya elaborates on the hypocrites that they do say something but deny it and swear otherwise. It also brings about that being rich or self sufficient is perhaps a challenge to some people because it makes them arrogant and more likely to reject the truth. So, we ask Allah to give us what is best for our spiritual life and our relationship with him.
Translation of the transliterated words:
Yahlifoona: they swear
Note: the root is HA-L-F and it means swearing an oath. YAHLIFOON is an action that will be completed. It means: the action of swearing is happening or will be happening by the subject (third person plural)
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Ma: not
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated. Note:

Walaqad: while instead/ while indeed
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Kalimata: statement of
Note: KALIMATA is derived from the root K-L-M and it means wound or opening of the skin and that is the concrete word. It is also used to mean words or statements because those are the products of the opening of the mouth, which is an opening of the skin. Here it is used for word or statement. KALIMATA is the statements of.
ALKUFR : the rejection/ the denial
Note: The root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFR is the rejection or denial and so on.

Wakafaroo: and they rejected/ including they rejected
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. KAFAROO is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
baAAda: after
islamihim: their Islam/ their commitment
Note: the root is S-L-M and it means dissociation from an entity to re-associate with another that is better. This carries the meaning of health and safety. It also carries the meaning of delivery from one to another and it carries the meaning of peace, since it is the dissociation from harm to peace. ISLAMI means committing to or becoming Muslim. HIM means them.
Wahammoo: and they proceeded/ and they started
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning. HAMMOO is derived from the root H-M-M and it means concern or contemplated thought which may or may not be followed by commencement of action upon that concern. Sometimes, the meaning will take the form of commencement of action alone, others the concern or thought alone and in others, both. This is determined by the context of the sentence and in here it covers both. HAMMOO is an action that is completed. It means: the action of contemplating or commencing action happened by the subject (third person plural)

Bima: by what/ to what
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In this sentence it signifies tools of why they were taken.
Lam: not
Yanaloo: they reach/ they succeed/ they achieved
Note: the root is N-W-L and it means delivery of something or reaching of an entity to another. YANALOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reaching the object (MA=what) is happening or will be happening by the subject (third person plural). HAMMOO BIMA LAM YANALOO then means: they proceeded / contemplated towards what they could not reach.

Wama: and not
Naqamoo: did this/ detested
Note: the root is N-Qaf-M and it means pay back for bad actions or words with punishment. It can be extended to detesting as well. NAQAMOO is an action that is completed. It means: the action of payback in the form of acts of punishment or detesting happened by the subject (third person plural).

Illa: except/ if not
An: that
Aghnahumu: enriched them/ made them self-sufficient / made them independent/ capable
Note: AGHNA is derived from the root Ghain-N-Y and it means freedom from need in any of it’s forms. The word is used to mean rich, because the rich has less needs or no financial need or no need for assistance. AGHNA means the action of making the object (HUM= them) free of poverty and need is happening or will be happening by the subject (Allah).

Allahu: Allah
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLUHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Min: from
Fadlihi: His bounty/ blessing. Ample supply of good
Note: the root is F-Dhad-L and it means overflowing of good, or the remaining of the good thing after it has been utilized. It indicates many meanings and one of them is the bounty of good, the presence of more than needed of it and so foth. FADLI means bounty or blessing of/ ample supply of good. HI means him and points to God.
Fain: so if
Yatooboo: they repent/ they return
Note: YATOOBOO is derived from the root T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. YATOOBOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repentance or ultimate return (to God) is happening by the subject (third person plural)

Yaku: then it is
Note: YAKU is derived from the root K-W-N and it means being. YAKU is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root and a response to the conditional. It means: then it is/ then it will be.

khayran : better

Note: the root is KH-Y-R and it means choice. It is also understood as good or as better, because one would chose the good over the bad. KHAYRAN means: better or best.
Lahum: for them
Wain: while if
Yatawallaw: they move away/ persist
Note: YATAWALLAWA Y is an action that is being completed or will be completed. It means in this context: the action of moving in a different direction is happening or will be happening by the subject (third person plural).
yuAAaththibhum: He makes them suffer/ He chastises
Note: YuAAaTHTHIBHUM is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. YuAAaTHTHIB is an action that is being completed or will be completed. It means: The action of making the object (HUM= them) suffer is happening or will be happening by the subject (Third person singular pointing to Allah)

Allahu: Allah
AAathaban: suffering/ punishment
Note: AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering as a punishment.

aleeman: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMAN means painful.
Fee: in
Alddunya: the near/ the nearer/ this life
Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near. ALDDUNYA is also this life that we are living. ALHAYATI ALDDUNYA means this life.
Waalakhirati: and the remaining life/ and the next life
Note: WA here is for contrasting with the previous word. ALAKHIRATI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRATI means the remaining or the later. This, in turn means the later life or the life after death.
Wama: and not
Lahum: to them
Fee: In/on
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Min: of
Waliyyin: guardian/ protector/ director
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYAN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian/protector and director apply.
Wala: nor
Naseerin: supporter/ helper
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASEERIN is the supporter and helper and the one that takes you to prominence.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, July 27, 2018

9:73

Salaam all,

9:73
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ya ayyuha alnnabiyyu jahidi alkuffara waalmunafiqeena waoghluth AAalayhim wamawahum jahannamu wabisa almaseeru

The Aya says:
O you the propher: “Strive in the face of opposition of the rejecters and hypocrites and be firm with them. And their ultimate abode is the hell fire and what a bad outcome”

My personal note:
The Aya orders the prophet to work and exert his effort in the face of the opposition and hurdles that are placed by the two groups. It also tells him that their final abode is the worst outcome for them.

Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Alnnabiyyu: the prophet
Note: NABIYY is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYU means the prophet and the AL signifies that the person talked about is known to the listener or listeners. YA AYYUHA ALNNABIYYU is a calling to the prophet.

Jahidi: strive/ strive in the face of opposition
Note: JAHIDI is derived from the root J-H-D and it means exerting effort. JAHID is an order or a request addressed to a singular. It means: Strive/ strive opposite pushback from/ opposition of.

Alkuffara: the rejecters
Note: ALKUFFARA is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKUFFARA are the ones who reject the truth or discard it.

Waalmunafiqeena: and the hypocrites/ and the hidden agenda
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMUNAFIQEENAis derived from the root N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. ALMUNAFIQEENA are people with something hiding different from the apparent. They are people who say they are muslim but in reality or deep in their hearts they are not. General the term hypocrites is given to them or people with hidden agenda.
Waoghluth: and be hard/ and be firm
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. OGHLUTH is derived from the root Ghain- L-THA and it means thick or hard in a conceptual manner. The meaning becomes specific by the context of the sentence. OGHLUTH is an order or request addressed to a singular. It means: be hard or firm or hard.
AAalayhim: upon them/ with them
Wamawahum: and their abode/ and their place of refuge/ their final dwelling
Note: WA here is a start of a new statement or sentence that relates to what was said before. MAWAHUM is derived from the root Hamza-W-Y and it means resorting or taking resort or refuge in a place or the place and time where one ultimately ends. It also could mean homing or taking refuge. MAWA means place or time of resort of or place and time of. HUM means them.
jahannamu: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
wabisa: And hardship/ worse/ and such bad
Note: the root is B-Hamza-S and it means lion. For the verb it means to arrive at lion which means to become strong and hard or to suffer from hardship that is in the lion. BISA means hardship/ worse/ what a bad
almaseeru: The time and or place of becoming/the end result/ outcome
Note: the root is Sad-Y-R and it means to become. ALMASEER is the place and or time of becoming and that is the end result.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, July 23, 2018

9:72

Salaam all,

9:72
وَعَدَ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

WaAAada Allahu almumineena waalmuminati jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wamasakina tayyibatan fee jannati AAadnin waridwanun mina Allahi akbaru thalika huwa alfawzu alAAatheemu
The Aya says:
Allah promised the faithful men and women, gardens with rivers flowing underneath. They stay in them, and good dwellings in the gardens of Eden. However, loving acceptance from Allah is greater. That is indeed the great prize.
My personal note:
The Aya is significant for while it brings the physical attributes of paradise that are very desirable, it emphasizes what is even greater and that is the loving acceptance of the person by Allah. It is something that both Muslims and non Muslims may miss thinking about and contemplating on. It is the ultimate meeting with Allah as the greatest love that we as faithful people are looking forward to.
Translation of the transliterated words:

WaAAada: promised/ He promised
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Allah) to the object (ALMUMUMINEENA= the faithful).
Allahu: Allah
almumineena: and the male faithful/ the faithful/ while the faithul
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waalmuminati: and the female faithful/ including the female faithful
Note: WA here is for either contrasting with the previous word or for emphasizing inclusion. ALMUMINATI is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINATImeans: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful. It is a feminine plural word.
Jannatin: gardens
Note: JANNATIN is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATIN means: gardens.

Tajree: She flows/ they flow
Note: the root is J-R-Y and it means flowing as in the flowing of the river or any movement that is smooth and relatively fast. TAJREE is an action that is being completed or will be completed that is derived from the root. It means: the action of flowing is happening or will be happening by the subject (ANHARU=rivers and is coming up).
Min: from
tahtiha: under it
Note: the root is T-Ha-T and it means under. TAHTI means under of. HA it or them.
Alanharu: : the rivers/the running water
Note: The root is N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or glowing in many other meanings and contexts according to the nature of what is talked about. ALANHARU are the rivers or the running waters.
Khalideena: Staying unchanged / lasting/ reaming
Note: the root is KH-L-D and it means something that stays the same. In concrete, it is used for the rocks and the mountains that seem to be unchanged through the ages. KHALIDEENA means staying unchanged. This basically means that they reside forever with no change in their predicament.
Feeha: In it
Wamasakina: and homes/ places of rest/ dwellings
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. MASAKINA is derived from the root S-K-N and it means Ashes which is the product of the end of the fire. The conceptual meaning has many forms and it means rest or lack of movement, but it also means the lack of energy or running out of energy. In this context this applies to the place of resting and so on and those are the homes and dwellings. MASAKINA are dwellings.
Tayyibatan: good
Note: TAYYIBATAN is derived from the root TTa-Y-B and it means good according the plane of thought. Conceptually, it is used for any good entity or any entity that is good in it’s nature and effect. Religiously speaking, this suggests that things that are allowed by the religion are good for us, while things that are forbidden are not good for us. TAYYIBATAN means: the good or the good natured.
Fee: in
Jannati: gardens of
Note: JANNATI is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. JANNATI means: gardens of.

AAadnin: Eden
Waridwanun: While loving acceptance/ However, loving acceptance
Note: WA here is for contrasting and initiating a contrasting statement of some sort. RIDWANUN is derived from the root R-Dhad-Y and it means accepting lovingly. RIWANUN is loving acceptance.
Mina: from
Allahi: Allah
Akbaru: bigger/ Greater
Note: the root is K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. AKBAR means greater or bigger.

Thalika: that
Huwa: it/ indeed
Alfawzu: the win/ the success/ the prize
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZU means the win or the success.
alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, July 12, 2018

9:71

Salaam all,

9: 71
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَـئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّهُ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
Waalmuminoona waalmuminatu baAAduhum awliyao baAAdin yamuroona bialmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari wayuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wayuteeAAoona Allaha warasoolahu olaika sayarhamuhumu Allahu inna Allaha AAazeezun hakeemun
The Aya says:
And the faithful, men and women, some of them are guardians/proteges of some. They encourage by the licit and discourage away from the illicit and they keep upright the ritual prayer and make come the obligatory sharing and they readily obey Allah and His messenger. Those, Allah will Grace them. Indeed, Allah is dominantly strong, wise.
My personal note:
The Aya brings about the most important points related to the faithful men and women. I used licit for the Maarouf which I used “licit” to translate as recognized as good and “illicit” for munkar which is the opposite. One reason is the two words are exact opposite and licit and illicit may carry the meaning better. I also changed my usual way of translating YAMUROON from ordering to encouraging and yanhawna to discouraging. This is because they have no mandate but the encouragement and discouragement in a sense unless they are within a governing body that can have that mandate.
Translation of the transliterated words:
Waalmuminoona: and the male faithful/ the faithful/ while the faithul
Note: WA here is for initiation of the sentence here or for contrasting with the previous sentence. ALMUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINOONA means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful.
Waalmuminatu: and the female faithful/ including the female faithful
Note: WA here is for either contrasting with the previous word or for emphasizing inclusion. ALMUMINATU is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINATU means: those who cause safety and trust to themselves and others in short the faithful. It is a feminine plural word.
baAAdahum: some of them
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADA means part of or some of. HUM means them
Awliyao: guardians and proteges/ leaders and followers
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. AWLIYAO is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship/ protection of another or both. In this context, both can apply because some are guardians and protectors and others are protected and followers. It can also take the meaning of leaders and followers which is related to the other.
baAAdin: some
Note: the root is B-Ain-Dhad and it means part of the whole. BaAADIN means part or some.
Yamuroona: they order/ they enjoin
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. YAMUROONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or enjoining to do the object (BIALMUNKARI= by the bad/ unrecognized as good) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
bialmaAAroofi: by the goodness/ the licit
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALMAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate
Wayanhawna: and they prevent/ they stop/ they cease
Note: WA is for contrast here. YANHAWNA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. YANHAWNA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of ordering or making oneself to cease and desist is happening or will be happening by the subject (third person plural).
AAani: from/ out of
Almunkari: the bad/ the unrecognizable as good/ the objectionable
Note: ALMUNKARI is derived from the root N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.

Wayuqeemoona: and they keep upright
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUQEEMOONA is derived from the root is derived from the root Qaf-W-M and it means standing upright or standing. The upright can be in all planes of position and for a horizontal dimension it means straight. YUQEEMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of establishing or keeping upright or maintaining is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Alssalata: the ritual prayer
Note: the root is Sad-L-Y and it means two main things in concrete. One is the lower back area and this one is used for one who is racing towards a goal and the head is close to the lower back of the one who is ahead. It is also used in concrete to mean heat and warmth and fire. The word is used for prayer as well. In this context, ALSSALATA is the ritual prayer.

Wayutoona:
and they bring about
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUTOONA is derived from the root Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. YUTOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of bringing about the object (ALZZAKATA = the fruition/ the sharing) is happening or will be happening by the subject (third person plural)

Alzzakata: the fruition/ the nurture/ the obligatory sharing
Note: the root is Z-K-W and it means maturing/growing. In the concrete it means bringing about fruit. ALZZAKATA is what makes things bear fruit and nurture. In general the term takes the role of obligatory charity and it can be extrended to any form of sharing that helps the community thrive and prosper and be nurtured.

wayuteeAAoona:
and they obey/ and they readily obey
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YUTeeAAOONA is derived from the root TTa-W-Ain and it means willing compliance or obeying willingly. YUTeeAAooNA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of obeying willingly or comply willingly, is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Allaha: Allah
Warasoolahu: and His messenger/ His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means envoy or messenger of. HU means him and points to Allah
Olaika: those
Sayarhamuhumu: He Will grace them/ He will have mercy on them
Note: the root is R-Ha-M and it means womb in concrete. This term is used to mean mercy and all the good that the womb provides. SAYARHAMHUMU is an action that is going to happen. It means: the action of gracing the object or having mercy on the object (HUMU= them) is going to happen by the subject (third person singular)
Allahu: Allah
Inna: indeed
Allaha: Allah
AAazeezun: Dominantly strong/ dominant
Note: the root is Ain-Z-Z and it means the hard earth that will not yield under the rain and therefore, will make the rain water flow rather than seep or cause the earth to erode. It is used for entities that are strong and defeat pressure, basically the combination of strength and dominance.
hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, June 05, 2018

9:70

Salaam all,

9:70
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وِأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Alam yatihim nabao allatheena min qablihim qawmi noohin waAAadin wathamooda waqawmi ibraheema waashabi madyana waalmutafikati atathum rusuluhum bialbayyinati fama kana Allahu liyathlimahum walakin kanoo anfusahum yathlimoona
The Aya says:
Did not arrive to them the news of the people of Noah and AAad and Thamud and the people of Abraham and the companions of Madian and the flipped over towns. Their messengers came to them with the clarifiers. So, it was not for Allah to treat them unfairly but they were unfair to themelves.

My personal note
:
The Aya brings to the rejecters the examples of people they heard or knew about and who had bad outcomes as part of their stubbornness in responding poorly the message. The Aya points that those people were unjust to their own selves in the ways they acted.

Madian is a name of a person and a place. The two may be related as in the place is where the person and his offspring lived. Some books of the Tafsir mention that he was a son of Abraham which is also mentioned in the bible. In the Qur’an the place is mentioned within two contexts. One is the story of Shuaib who advised his people of Madian to worship Allah alone and also be fair in their sales and measures (They cheated apparently). They refused and were punished. The other story is the arrival of Moses to Madian where he was given refuge for a few years before returning to Egypt.

Translation of the transliterated words:
Alam: did it not?
Yatihim: come to them/ arrive to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming or brining of something or someone with many of it’s implications. YATI is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming or bringing is happening or will be happening by the subject (NABAO= news of) to the subject (HIM=them).

Nabao: news of
Note: the root is N-B-Hamza and it means news. NABAO means news of.
Allatheena: those who
Min: from
Qablihim: before them
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before. HIM means them.
Qawmi: people of
Note: QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMI means people of.
Noohin: Noah
waAAadin: And AAad
wathamooda: And Thamood
waqawmi: and people of
Note: WA here is for contrasting with the previous words. QAWMI is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMUN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group. QAWMI means people of

Ibraheema: Abraham
Waashabi: and companions of/ people of
Note: WA here is for contrasting with the previous words. ASHABI is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABI means companions.
Madyana: Madyan/ Madian
Waalmutafikati: and the flipped over towns
Note: WA here is for contrasting with the previous words. ALMUTAFIKATI is derived from the root Hamza-F-K and it means when an entity misses a target or gets misplaced. In concrete it is given to the land that the rain skips and anything out of place. It is also used for the land that is turned upside down by a disaster or wind or otherwise. ALMUTAFIKATU are the towns that flipped upside down and that points to the towns of the people of Lot.
Atathum: came to them
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. ATAT is an action that is completed. It means: the action of coming to the object (HUMU= them) happened by the subject (third person plural)
Rusuluhum: heir messengers/ their envoys
Note: RUSULUHUM is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RUSULU means messenger of or the envoy of. HUM means them


Bialbayyinati: with the clarifiers/ with the self evident
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBAYYINAT is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. ALBAYYINAT are things that are clear in themselves and also help clarify other things.
Fama: so not
Kana: was not
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular or plural). This in turn means: He was or He happened to be. FAMA KANA together means: so it is not or it was not
Allahu: Allah
Liyathlimahum: to treat them unjustly/ unfairly
Note: Li means to or for. YATHLIM is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMA is an action that is being completed or will be completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be happening by the subject (third person singular) of the object (HUM= them).

Walakin: but/ but instead
Kanoo: they were/ happened to be/ they used to
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.

anfusahum: themselves
Note: ANFUSA is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.
Yathlimoona: They were unfair/ unjust
Note: YATHLIMOON is derived from the root THA-L-M and it means darkness in the most concrete form. This word also takes the meaning of misplacing right from wrong and transgression or injustice since injustice is displacing right from wrong and a decision made in darkness. YATHLIMOON is an action that is being completed or will be completed. It means the action of misplacing/ transgressing or acting unjustly/ unfairly is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Salam all and have a great day

Hussein