Monday, July 31, 2017

9:35

Salaam all


9:35
يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَـذَا مَا كَنَزْتُمْ لأَنفُسِكُمْ فَذُوقُواْ مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ
Yawma yuhma AAalayha fee nari jahannama fatukwa biha jibahuhum wajunoobuhum wathuhooruhum hatha ma kanaztum lianfusikum fathooqoo ma kuntum taknizoona
The Aya says:
Day when it will be heated in the fire of Hell then their foreheads and sides and backs will be branded by it. This is what you hoarded for yourselves, so taste what you hoarded.
My personal note:
This is a strong message against hoarding and withholding things from being spent in Allah’s path which is the path of everything good and beneficial to humanity.
Translation of the transliterated words:
yawma: day when/ day of
Note: YAWMA is derived from the root Y-W-M and it means day. YAWMA means day of or day when.
Yuhma: is heated
Note: the root is ha-m-y and it means heat in concrete. Conceptually, the word is used for avoidance or something to be avoided and also for protected areas not to be entered and for diets based on avoidance as well as for father/ mother in law and for heat as in rising anger and emotion and so on. It could be all related that the time of extreme heat is something to be avoided especially in the desert and also associated with tempers that are flaring and so on. In here it is for heat. YUHMA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of heating is happening by an undeclared subject.
AAalayha: upon it (the gold and silver from the previous Aya)
Fee: in/ on
Nari: fire of
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NARI means fire of.
Jahannama: Hell
Note: Jahannam is one of the names of Hell. There is a root J-H-N-M and it means a very deep valley with the understanding that at the bottom of the valley it is very hot. It probably is also related to the term Gehenna in the bible as a place of punishment and destruction and so forth.
Fatukwa: so, will be branded/ So will be cauterized
Note: Fa means therefore or so or then. TUKWA is derived from the root K-W-Y and it means applying a hot metal on skin to brand or cauterize or burn. action of branding or cauterizing is happening or will be happening by an undeclared subject.
Biha: by them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the heated metal.
Jibahuhum: their foreheads
Note: the root is J-B-H and it means forehead. JIBAHUHUM means their foreheads
Wajunoobuhum: and their sides
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. JUNOOBUHUM is derived from the root J-N-B J-N-B and it means side of an entity. This word then takes many meanings according to the context. Here, JUNOOBU means sides of. HUM means them.
Wathuhooruhum: and their backs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. THUHOORUHUM is derived from the root THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on. THUHOORU means backs of. HUM means them.
Hatha: this
Ma: what
Kanaztum: hoarded
Note: The root is K-N-Z and it means to gather things together and put them in a safe/ hiding place, mainly things of value that the person wants to keep to himself/ herself for later time and so on. Conceptually, it can be used for hoarding and keeping away from others and for treasures that are well hidden. KANAZTUM is an action that is completed. It means: the action of hoarding the object (ma= what) by the subject (second person plural)
Lianfusikum: to yourselves/ for yourselves
Note: LI means to or for. ANFUSIKUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self breathes and that defines her existence. ANFUSI is a noun that is derived from this root and it means Selves of. KUM means plural you.

Fathooqoo: then taste
Note: FA means therefore or so or then. THOOQOO is derived from the root TH-W-Qaf and it means taste in all it’s aspects. In a conceptual fashion, it is the sensation THOOQOO is an order or a request addressed to a group. It means: taste.
Ma: what
Kuntum: you (plural) happened to be/ were
Note: the root is K-W-N and it means being. KUNTUM is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (second person plural). This in turn means: you (plural) happened to be

taknizoona: to hoard
Note: The root is K-N-Z and it means to gather things together and put them in a safe/ hiding place, mainly things of value that the person wants to keep to himself/ herself for later time and so on. Conceptually, it can be used for hoarding and keeping away from others and for treasures that are well hidden. TAKNIZOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hoarding the object (MA= what) is happening or will be happening by the subject (second person plural)
Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, July 20, 2017

9:34

Salaam all,


9:34
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلاَ يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Ya ayyuha allatheena amanoo inna katheeran mina alahbari waalrruhbani layakuloona amwala alnnasi bialbatili wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waallatheena yaknizoona alththahaba waalfiddata wala yunfiqoonaha fee sabeeli Allahi fabashshirhum biAAathabin aleemin
The Aya says:
O you who attained faith, indeed many of the scholars and the ascetics eat the money of the people without right and block Allah’s path. And those who hoard gold and silver and do not spend it in Allah’s path then give them the “glad tidings” of painful suffering.
My personal note:
The term bashshir is generally meant to give glad tidings but used here as a form of contrast “Glad tidings” of bad news which makes it more effective and attention grabbing.

The message here is clear that we have to still be discerning of those who claim to be scholarly in the religion or who claim to be great ascetics that sometimes they can be corrupt and take our money without giving back to the path of Allah anything. The other message is that hoarding money away from being charitable to the people and from Allah’s path is a great sin because spending money for good causes is spending money in Allah's path.
Translation of the transliterated words:

Ya ayyuha: O you
Allatheena: those who
Amanoo: made themselves safe/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.
Inna: indeed
katheeran: many
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. KATHEERAN means many or numerous
Mina: of
alahbari: the scholars
Note: AHBAR is derived from the root HA-B-R and it means in concrete: ink in which one writes. This is then conceptually used for knowledge as well as for beautifying things because of the beauty of writing and calligraphy. ALAHBARI are the scholars.
waalrruhbani: and the monks/ the ascetics
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RUHBAN is derived from the root R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. RUHBANAN means people in awe and the term is used for the monks and nuns, but is applicable to any person of sincere worship or any person in awe of God. ALRRUHBANI means the monks/ the ascetics.
Layakuloona: they eat/ they devour
Note: LA is for emphasis of the coming word. YAKULOONA is derived from the root Hamza-K-L and it means eating. This will then take different meanings depending on the different planes of thought that a person has. YAKULOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of eating or devouring is happening by the subject (third person plural)
Amwala: money of/ propertyof
Note: AMWAL is derived from the root M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of or properties of.
alnnasi: the people
Note: the root is Hamza-N-S and it means socializing. ALNNAS means the people or humans.
Bialbatili: by the falsehood/ by inappropriate means
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALBATIL is derived from the root B-TTa-L and it means null or void or naught or false as in of no consequence. ALBATIL is the false or obsolete or of no consequence. In this context, it points to something that is inappropriate.

wayasuddoona : and they block/ make obstacle
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. YASUDDONA is derived from the root Sad-D-D and it means in concrete when the clapping of the hands or the expression of puss when the skin is squeezed opposite itself. Therefore, the concept carries the meaning of something opposite something or something blocking something or tightening on something as in squeezing it and making it difficult to proceed. YASUDDOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of blocking or making obstacles is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Aaan: from/ away from
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Waallatheena: while those who
Yaknizoona: hoard
Note: The root is K-N-Z and it means to gather things together and put them in a safe/ hiding place, mainly things of value that the person wants to keep to himself/ herself for later time and so on. Conceptually, it can be used for hoarding and keeping away from others and for treasures that are well hidden. YAKNIZOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hoarding the object (ALTHTHAHABA= the gold) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Alththahaba: the gold
Note: the root is TH-H-B and it means gold. One of the derivatives of the root also means going and it is not clear what the relationship between the two meanings are. ALTHTHAHAB means the Gold that we know or just Gold.
Waalfiddata: and the silver/ and silver
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALFIDDATA is derived from the root F-Dhad-Dhad and it means silver but conceptually used for the breaking of an entity and the dispersal of it’s contents or things associated with it. ALFIDDATA means silver.
Wala: and not/ while not
Yunfiqoonaha: they spend it
Note: Yunfiqoona: is a derivative of the word N-F-Qaf. To explain it I use another derivative NAFAQ which means Tunnel. The tunnel is connection underground from one place to another. Therefore the essence of the word Tunnel is to “let Good/Useful things go to others under cover”. YUNFIQOON is an action that is completed or will be completed. It means: the action of spending the object (HA= it or her pointing to the gold and silver) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah
Fabashshirhum: therefore bring them the glad tidings!
Note:FA means therefore or then or so. BASHSHIR is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order addressed to a singular. It means: bring glad tidings. In this is a use of the positive term as a threat which often happens in the literary tools of the Arabic language. HUM means them.
biAAathabin: suffering/ with suffering
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. In here it gives an object to an Arabic verb that does not usually have an object (The verb ITINA). AAaTHAB is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

aleemin: painful
Note: the root is Hamza-L-M and it means pain. ALEEMIN means painful.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, July 11, 2017

9:33

Salaam all,

9:33
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ
Huwa allathee arsala rasoolahu bialhuda wadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala alddeeni kullihi walaw kariha almushrikoona
The Aya says:
He, the one who sent His messenger with the guidance and the true accountability in order to make it prevail over all accountabilities, even if the polytheists disliked.
My personal note:
I translated DEEN as accountability rather than the usual translation of religion because that word encompasses more of the meaning of DEEN as something that the person holds himself or herself accountable to spiritually, but also in many other aspects of their life including their conducts towards their own selves, others and the society they are living in.

Translation of the transliterated words:

Huwa: He
Allathee: the one who
Arsala: sent/ envoyed
Note: The root is R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. ARSALA is an action that is completed. It means: the action of sending the object (RAsoolahu= his messenger) happened by the subject (third person singular pointing to Allah)
rasoolahu: his messenger/ His envoy
Note: RASOOLAHU is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLA means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Bialhuda: by/ with the guidance
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALHUDA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. ALHUDA is the guidance or the gift of guidance.
Wadeeni: and religions of/ and accountability of
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. DEENI is derived from the root D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENI is obligation or religion or accountability of, with religion being the obligation of man towards God
Alhaqqi: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQI means the right or the binding right and so on.
Liyuthhirahu: to make it rise/ to make it prevail
Note: li means in order to or to. YUTHHIRAHU is derived from the root THa-H-R and it means Back (as opposed to stomach) in the concrete word. Conceptually form it can the meaning of To back/to support and also to externalize as opposed to internalize and to be on top since the back of the animal is the top of the animal and so on. YUTHHIRAHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (HU= him pointing to DEENI Alhaqqi) rise/ prevail is happening by the subject (third person singular).
AAala: above/ one

alddeeni: the law/ the religion/ the accountability
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENAN is obligation or religion or accountability, with religion being the obligation of man towards God.
Kullihi: all of it
Note: KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. HI means it.

Walaw: even if
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)
almushrikoona: the ones who make partners (To Allah)/ the polytheists
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKOONA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.
Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, July 07, 2017

9:32

9:32
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِؤُواْ نُورَ اللّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّهُ إِلاَّ أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Yureedoona an yutfioo noora Allahi biafwahihim wayaba Allahu illa an yutimma noorahu walaw kariha alkafiroona
The Aya says:
They seek to extinguish Allah’s light by their mouths while Allah refuses but to perfect His light even if the rejecters disliked/ resisted/ contested.
My personal note:
The Aya points out that in continuation to the previous Aya as an attempt to extinguish Allah’s light, the guidance provided to humans by Allah, by their mouths. The imagery is beautiful and strong and it does point out that this is a losing endeavor for Allah willed that the light He provided to the people will not only be non- extinguishable, but just perfect.

This means that one can find the message from God to the people if he/she searches for it and it is up to us to look for it and to ask Allah for His help in finding it and in abiding by it.
Translation of the transliterated words:
Yureedoona: they want/ they seek
Note: YUREEDOONA is derived from the root R-W-D and it means in concrete the person that goes ahead of the people looking for resources. Therefore, the word has within it the meanings of pioneering, seeking and desiring. YUREEDOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of seeking or wanting is happening or will be happening by the subject (third person plural).

An: to/ that
Yutfioo: extinguish
Note: the root is TTA-F-Hamza and it means extinguish a fire. Conceptually, it can then be taken to cover all sorts of extinguishing. YUTFIOO is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of extinguishing the object (Noora Allah= Allah’s light) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Noora: light of/ Light provided by/ light offered by
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORA means light of and it carries the meaning of light provided by or offered by and that is His guidance.
Allahi: Allah
Biafwahihim: by their mouths/ with their mouths
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AFWAHIHIM is derived from the root F-W and it means mouth. AFWAHIHIM means their mouths.
Wayaba: and refuses/ while He refuses
Note: WA here takes the meaning of while / as opposed to. YABA is derived from the root Hamza-B-Y and it means prevention, rejection and refusal. YABA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of prevention or rejection or refusal of the object (extinguishing of His light) is happening by the subject (third person singular pointing to Allah)


Allahu: Allah
Illa: if not/ that
An: that/ to
Yutimma: perfect/ complete
Note: the root is T-M-M and it means to become complete or perfect or reach the best potential. In concrete it is used for the moon when it is most full, or the night when it is at it’s longest and so on. Conceptually, it is taken to mean complete or perfect or reaching the best potential. YUTIMMA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of completing or perfecting the object (Noorahu= His light) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)
Noorahu: His light
Note: the root is N-W-R and it means lighting. This could be lighting light or lighting fire according to the word and the context. NOORA means light of and it carries the meaning of light provided by or offered by and that is His guidance. HU means Him and points to Allah

Walaw: even if/ despite
Kariha: they disliked/ they hated/ they resisted/ they contested
Note: the root is K-R-H and it means doing something when unwilling and hating to do it or just disliking an entity. Therefore, conceptually, it takes the meaning of disliking an entity. For actions it takes the meaning of hating to do something and being forced to do something against will. KARIHA is an action that is completed. It means the action of hating or disliking or resisting happened by the subject (third person plural)

alkafiroona: the rejectors
Note: ALKAFIROON is derived from the root K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. ALKAFIROONA are the ones who reject the truth or discard it.
Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, July 03, 2017

9:31

Salaam all,


9:31
اتَّخَذُواْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ إِلَـهًا وَاحِدًا لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Ittakhathoo ahbarahum waruhbanahum arbaban min dooni Allahi waalmaseeha ibna maryama wama omiroo illa liyaAAbudoo ilahan wahidan la ilaha illa huwa subhanahu AAamma yushrikoona
The Aya says:
They took their scholars and ascetics and the messiah son of Mary as nurturing Lords short of Allah, while they were not ordered but to worship one God. There is no one worthy of worship but He, dignified is he well above what they partner.
My personal note:
There is a tradition ascribed to the prophet upon him be peace when a man who used to be Christian asked the prophet related to this Aya. The man asked that we did not worship our monks and scholars. The prophet answered that you obeyed them as they went contrary to the teachings of your books and that is why they were your lords. The message is that we should not obey any scholar or leader in the matters of religion when they clearly went against the teachings of the Qur’an.

I also put the messiah with the scholars whereas the Qur’anic placing of Messiah comes after “short of Allah”. The reason for this is that Grammatically, the statement says that they took him also as nurturing Lord short of Allah. I was afraid that if I put him later then I will be forced to put in further explanations in between quotation marks or that someone may misunderstand what they sentence actually says.

Also, I am having a great difficulty finding one word that translates Subhan towards the end. The word carries with it the meaning that Allah is free from any negative attribute that is ascribed to him or not ascribed to him. The Qur’an mentions the word often after statements by people that are negative and ascribed to Allah. I chose Dignified above because Subhan carries with it being above the accusation in a sense.
Translation of the transliterated words:
Ittakhathoo: took/ took for themselves
Note: the root is Hamza-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHOO is an action that is completed. It means: the action of taking the object (deenakum= your religion) happened by the subject (third person plural).
Ahbarahum: their scholars
Note: AHBAR is derived from the root HA-B-R and it means in concrete: ink in which one writes. This is then conceptually used for knowledge as well as for beautifying things because of the beauty of writing and calligraphy. ALAHBARA are scholars of. HUM means them.
Waruhbanahum: and their monks/ their ascetics
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RUHBAN is derived from the root R-H-B and it means fear mixed with admiration and so forth, closer to being in awe of something. RUHBANAN means people in awe and the term is used for the monks and nuns, but is applicable to any person of sincere worship or any person in awe of God. RUHBANAHUM means their monks/ their ascetics.
Arbaban: lords/ nurturing lords
Note: the root is R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. ARBABAN means nurturing lords.
Min: from
Dooni: short of/ below of
Note: The root is D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah
Waalmaseeha: and (took also as lord) the messiah
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALMASEEHA is derived from the root M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHA means the Messiah or the anointed one or rubbed one. The A at the end of the word is very significant because it indicates that ALMASEEHA follows grammatically and in meaning the AHBAR and RUHBAN words which end in A rather than follow ALLAHI which ends in I. This signifies that they took him also as Lord short of ALLAH as the meaning which is Islamically unacceptable.
Ibna: son of
Maryama: Mary
Wama: and not
Omiroo: they were ordered
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. OMIROO is an action that is completed. It means: the action of ordering the object (third person plural) happened by an undeclared subject.
Illa: except/ if not
liyaAAbudoo: to worship/ to humble themselves
Note: Li means to. YaAABUDOO is derived from the Ain-B-D and it means slave or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity. YaABUDOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of humbling oneself/ worshipping/ serving the object (ilaham= one worthy of worship) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Ilahan: one worthy of worship/ God
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship or God.
Wahidan: one
Note: the root is W-Ha-D and it means one. WAHIDAN means one

La: no
ilaha :one worthy of worship/ God
Note: the root is Hamza-L-H and it means worthy of worship. ALLAH is the entity worthy of Worship and that is one of the names of God in Arabic and the most commonly used in Arabic by Muslim Arabs and non Muslim Arabs. ILAH means entity worthy of worship or God.
Illa: except/ if not/ but
Huwa: He/ Him
subhanahu: Glorified is He/ exalted is He/ way above. dignified above
Note: the root is S-B-Ha and it gives the concrete meaning of swimming above the water or any smooth unhindered motion above an entity or a surface. When it is used for God, it carries the meaning of God being above any entity and unhindered by it. Basically what Glorification or exaltation of God constitutes. In this case, it also carries the meaning of being above and beyond what comes next.
AAamma: from what
Yushrikoona: they partner
Note: the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. YUSHRIKOON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making partners is happening by the subject (third person plural)
Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, June 27, 2017

9:30

Salaam all

9:30
وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللّهِ وَقَالَتْ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللّهِ ذَلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِؤُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ
Waqalati alyahoodu AAuzayrun ibnu Allahi waqalati alnnasara almaseehu ibnu Allahi thalika qawluhum biafwahihim yudahioona qawla allatheena kafaroo min qablu qatalahumu Allahu anna yufakoona
The Aya says:
And a known group of the Jews said: Ezra is the son of Allah, and the known group of the Christians said: the messiah is the son of God. This is their saying with their mouths. They resemble the saying of the rejecters from before. May Allah defeat them how they flip.
My personal note:
I translated the ALYAHOOD as “a known group” which is different from the more common translations of “The Jews”. This is because the AL, which is often translated as “the” is more of a pointer to a known group rather than a generalization of the whole group. So, the Aya is not pointing to all the Jewish people but to a particular group that said so. This is also the understanding of the books of Commentary as Tabari where he points out that it was one person or a small group of people who said this kind of saying. I did the same meaning for the Christians although it is certainly a minority that claims that Jesus is not the son of God. The point here is that such sayings are equal to or things that were adopted from the believers of other religions and of polytheists and opposite to the true monotheism which those two groups are supposed to adhere to and is more reflective of their true and original religious teachings. It is also a big warning for Muslims not to fall into the same error at one point in the future.

The term QATALAHUM ALLAH is a form of idiomatic curse in a sense that means : “may Allah defeat them or cause them to be on the opposite of his side” and so on.
Translation of the transliterated words:

Waqalati: and said/ and claimed
Note: WA here is to start a sentence. QALATI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALATI is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: He said or responded or communicated.

Alyahoodu: the Jews/ an identifiable Jewish group
Note: AL is often translated as the but it suggests that the speaker and the addressed know who is particularly spoken about of a bigger issue or group or people. YAHOODU means Jews. It is derived from the root H-W-D and it means repentance and return to God. It is used mainly to point to Judaism, often specifically.
AAuzayrun: Ozair/ Ezra
Ibnu: son of
Allahi: Allah
Waqalati: and said/ and claimed
Note: WA here is to start a sentence. QALATI is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALATI is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: He said or responded or communicated.
Alnnasara: the Christians/ an identifiable Christian group
Note: the root N-Sad-R and it means aid or help at a time of need. NASARA means: supporters or helpers at the time of need. It is a term that is used for Christians in the Qur’an because they were the ones who supported and aided Jesus (pbuh)
Almaseehu: the Messiah/ the anointed one/ the scrubbed one
Note: the root is M-S-Ha and it means swipe one surface opposite another or rub. It could also mean anoint. ALMASEEHU means the Messiah or the anointed one or rubbed one.
Ibnu: son of
Allahi: Allah
Thalika: that
Qawluhum: their statement/ their saying
Note: QAWLU is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLU means: saying or communicating of. HUM means them.
Biafwahihim: by their mouths/ with their mouths
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AFWAHIHIM is derived from the root F-W and it means mouth. AFWAHIHIM means their mouths.
Yudahioona: they say similar/ they liken/ they say equal to/ they imitate/ they resemble
Note: the root is Dhad-H-Hamza and it means to be alike. YUDAHIOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of likening to the object (QAWLA- saying of) is happening in an interactive way by the subject (third person plural).
Qawla: saying of/ statements of/ declarations of
Note: QAWLA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying or communicating. QAWLA means: saying or communicating of.

Allatheena: those who
Kafaroo: rejected (Allah and His message)/ discarded
Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it. This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying. KAFARO is an action that is completed. It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) happened by the subject (third person plural).
Min: from
qablu: before you (singular)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLU here is front in time and that is before.
Qatalahumu: May Allah fight them
Note: QATALA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATALA is an action that is completed. It means: the action of fighting the object (HUM= them) happened by the subject (third person singular pointing to Allah). However this is an idiom of that may point to a curse or some sort of it lack of blessing and putting them as opposing Allah in a dispute.
Allahu: Allah
Anna: How come? / as much as
yufakoona: they get drifted/ get misplaced/get mislead/ get flipped
Note: the root is Hamza-F-K and it means when an entity misses a target or gets misplaced. In concrete it is given to the land that the rain skips and anything out of place. It is also used for the land that is turned upside down by a disaster or wind or otherwise. Conceptually, it takes many meanings depending on the context and those include turning away from the truth as well as saying untruth. In this one it points to drifting from the truth and misplacing it and so on. YUFAKOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of becoming drifted or misplaced from the truth happened to the object (third person plural) by an undeclared subject.

Salaam all and have a great day

Hussein

Thursday, June 22, 2017

9:29

Salaam all,

9:29
قَاتِلُواْ الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَلاَ بِالْيَوْمِ الآخِرِ وَلاَ يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللّهُ وَرَسُولُهُ وَلاَ يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حَتَّى يُعْطُواْ الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ
Qatiloo allatheena la yuminoona biAllahi wala bialyawmi alakhiri wala yuharrimoona maharrama Allahu warasooluhu wala yadeenoona deena alhaqqi mina allatheena ootoo alkitaba hatta yuAAtoo aljizyata AAan yadin wahum saghiroona
The Aya syas:
Fight those who have no faith in Allah and the coming day nor do they make forbidden what Allah and His messenger made forbidden nor do they abide by the binding accountability of the people of the book until they give the compensation from hand while they are humble.
My personal note:
This Aya came when there was some troops gathering of the byzantines in northern Arabia and what is now southern Jordan with the understanding that they were planning to attack the Muslims of Arabia and so the Prophet upon him be peace ordered for an army to be prepared to fight them and he marched north and took northern Arabia up to Aqaba in southern Jordan without a fight. It declares that it is ok to fight the people of the book who do not abide by the above mentioned rules. However, the Aya also says that Muslims will not fight them if they offer to pay the special tax called Jizya which I translated as compensation.

The concept of Jizya allows any group of any religion to keep adhering to laws of their own religion even if contradictory to Islamic law as long as they maintain a non aggression treaty and humility towards the Muslims and pay that tax and then the state is supposed to protect them, their places of worship, their laws and their dignity. It is a form of religious autonomy including in laws within the state. Examples of those laws are the manufacture and consumption of Alcohol and so on and so forth.
Translation of the transliterated words:

Qatiloo: fight
Note: QATILOO is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. QATILOO is an order addressed to a group. It means fight.

Allatheena: those who
la yuminoona: Have no faith/ do not trust/ have no safety
Note: LA is for negation of what comes next. YUMINOONA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. YUMINOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making oneself safe is happening or will be happening by the subject (third person singular). LA YUMINOONA means have no faith/ do not trust/ have no safety
biAllahi: by Allah/ in Allah
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALLAH is Allah
Wala: nor
bialyawmi : in the day of
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALYAWMI is derived from the root Y-W-M and it means day. ALYAWMI means the day of.
Alakhiri: the later/ the remaining
Note: ALAKHIRI is derived from the root Hamza-KH-R and it means remaining. ALAKHIRI means the remaining or the later. This ALYAMWMI ALAKHIRI, in turn means the later day or the day of judgment.
Wala: nor
Yuharrimoona: do they make forbidden
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. YUHARRIMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making forbidden the object (MA=what) is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Ma: what
Harrama: forbade/ made forbidden
Note: the root is Ha-R-M and it means “forbidding and forbidden to violate”. HARRAMA is an action that is completed. It means: the action of forbidding or making forbidden the object (Ma= what) happened by the subject (third person singular or plural)
Allahu: Allah
warasooluhu: and his messenger/ and His envoy
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. RASOOLIHI is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. RUSULUN means messengers of and is the plural of RASOOL who is the one that is sent and is used to mean the messenger because he was sent by the sender to the receiver. RASOOLU means messenger of or the envoy of. HU means him and it points to Allah.
Wala: nor/ and not
Yadeenoona: hold them accountable/ follow
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. YADEENOON is action that is being completed or will be completed. It means: the action of making accountable the object (DENA ALHAQQI = the right accountability) is happening or will be happening by the subject (Third person plural).

Deena: religion of/ accountability of/ law of
Note: the root is D-Y-N and it means debt or law or religion. What groups them together is the concept of obligation and accountability, since religion is the obligation of man towards God. DEENA is obligation or religion, with religion being the obligation of man towards God.

Alhaqqi: the right/ the binding right
Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQI means the right or the binding right and so on.
Mina: of/ from
Allatheena: those who
Ootoo: they were given/ were brought
Note: the root is Hamza-T-Y and it means coming with determination. The concrete word is for the water that flows in a place where it did not rain, therefore suggesting that the water came from somewhere else. OOTOO is a completed action that is derived from the root. It means: the action of coming happened to the object (third person plural) by an undisclosed subject. It then means literally: they were brought/something was made to come to them.
Alkitaba: the book
Note: the root K-T-B and it means putting things together as in grouping the herd together or closing the lips or writing (the most common use), because in writing, one puts the letters and the ideas together. ALKITABA means, the process of writing or the book or anything related to it from the ideas to the ink and paper to the place where all is put together.
Hatta: until
yuAAtoo: they give/ they hand
note: the root is Ain-TTA-W and it means to grab something by hand. One concrete understanding of the term is when the goat or dear raises the front legs to reach the tree branches and eat leaves or nuts and so on. Conceptually, it is understood as giving and taking probably because of handing things from one person to another. YuAATOO is an action that is happening or will be happening. It means: the action of giving the object (Aljizyata= the compensation) is happening or will be happening by the subject (third person plural)
aljizyata: the compensation/ the tax/ the payback
Note: the root is J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad. ALJIZYA means the compensation or the tax and payback and in this context it is an amount of money that is being paid by the non muslims in a muslim state to maintain their autonomy from abiding by Islamic laws.
AAan: from
Yadin: hand
Wahum: while they/ and they
Saghiroona: humbled
Note: the root is Sad-GHain-R and it means small or little in quality or quantity or any other feature that denotes littleness. This is the general meaning and becomes more specific according to the sentence. SAGHIROON are humbled ones or the ones who are diminuted in rank and stature and so on.
Salaam all and have a great day

Hussein