Friday, October 30, 2020

10:7

 

10:7

إِنَّ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا وَرَضُواْ بِالْحَياةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّواْ بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ

 

Inna allatheena la yarjoona liqaana waradoo bialhayati alddunya waitmaannoo biha waallatheena hum AAan ayatina ghafiloona

 

The Aya says:

Indeed those who do not look forward to meeting us. And they were content with the current life, including having serenity in it and those who are distracted from our signs.

 

My personal note:

This is obviously a beginning of a statement.  The rest will come in the next Verse.  It points who feel very settled in this life and at peace with it while being distracted from Allah’s signs and not looking forward to meeting him. 

 

The distraction itself is not always a negative but it is a negative when the person’s distraction is because of indulgence in the distractor and therefore does not pay attention to something very important that is noticeable with minimal effort.  It may point to willful or unconscious denial because of strong bias and many other situations.

 

Translation of the transliterated words:

Inna: indeed

Allatheena: those who

la yarjoona: do not hope/ do not look forward

Note: LA is for negation of what comes next.  YARJOONA is derived from the root R-J-Y or R-J-W and it means edge of something or it’s side. The term crosses many planes and in time, it gives the edge of time and that is understood as postponement. For place it means the boundary or edge of that place and for other things or entities, it gives the feeling of edge of hope and worry at the same time. YARJOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of hope (tempered by worry) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Liqaana: meeting us

Note:  the root is L-Qaf-Y and it means receiving as a concept which would be understood more specifically according to the sentence. Concrete uses of the word are a female that gets pregnant easily, therefore she received the sperm well. It is also used for the birds that hunt because they receive the prey easily and so forth.  LIQAA means meeting of or receiving or being received by.  NA means us.

Waradoo: and they were content

Note:  Wa here is for inclusion with the first statement or for emphasis within that bigger context.    Radoo is derived from the root R-Dhad- Y and it means accepting lovingly. RADOO is an action that is completed or will be completed. It means: the action of lovingly accepting happened in the conditional by the subject (third person plural).

Bialhayati: in the life

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  ALHAYATI is derived from the root ALHAYATI is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs.  Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context.  The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life.  In here, it takes the meaning of greetings.    ALHAYATI means the life.

Alddunya: the near/ the nearer/ this life

Note: the root is D-N-W and it means nearness or nearing. ALDUNYA means the near. In this case, it points to this life that we are living in as the near.   ALDDUNYA is also this life that we are living.  ALHAYATI ALDDUNYA means this life.

 

Waitmaannoo: and/ including had peace/ serenity

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  ITMAANNOO is derived from the root TTA-M-N and it means resting and in concrete it means for the land that reached the earth that rested lower on the land.  Conceptually it is used for peace and serenity with something.  ITMAANNOO is an action that is completed.  It means: the action of reaching peace and serenity happened by the subject (third person plural). 

Biha: with it/ in it

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  HA means she or it and points to the this life.

Waallatheena: and those who

Hum: they

AAan: from

Ayatina: our signs

Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATI means signs of and in the context of the Qur’an it points to the sentences and statements.   NA means us

 

Ghafiloona:  distracted/ missing

Note: GHAFILOONA is derived from the root is GH-F-L and it means not paying attention. GHAFILOONA are the ones who are not paying attention

 

Salaam all and have a great evening


Hussein

Tuesday, October 13, 2020

10:6

 Salaam all


10:6

إِنَّ فِي اخْتِلاَفِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ لآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ

Inna fee ikhtilafi allayli waalnnahari wama khalaqa Allahu fee alssamawati waalardi laayatin liqawmin yattaqoona

 

The Aya says:

Indeed, in the contrasting of the night and day and what Allah had created in the heavens and earth are signs to people who are attentive.

 

My personal note:

This Aya is an invitation for those of us who are attentive to pay attentions to the signs of Allah all around us. 

I translated the word IKHTILAF as contrasting.  In other translation is may point to alternating in one coming after the other.  The word and its range of meaning can point to both because it points to contrast and opposite and also something coming after another.  However the contrast an being opposite is the predominant meaning of IKHTILAF as a derivative of the rooy KH-L-F (coming behind)

 

Translation of the transliterated words:

 

Inna: indeed

Fee: in

Ikhtilafi: the contrast of/ the alternation of

Note: IKHTILAF is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. IKHTILAF is the process of putting one entity behind another in time or place.  This could lead to alternation or clear difference. Here, it talks about the night and day and it is the alternation of the two or it could also point the contrast between the two.

ALLAYLI : the night
Note: the root is L-Y-L and it means night. ALLAYLI means the night.


Waalnnahari: and the day
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALNNAHARI is derived from the root N-H-R and one of the concrete meanings of the word is running water or river. It is then used to mean running or flowing in many other meanings and contexts according to the sentence. ALNAHARI means the daytime and it’s relationship to the flowing could be due to the fact that the day is the time when our activities are “flowing” or because of the flow of the light in it.

 Wama: and what

Khalaqa: He created

Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well.  KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).

 

Allahu: Allah

Fee: in/ on

Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth

Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond.  ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.

waalardi: and the earth

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better.  In here it plays a role of contrasting two things.  ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land.  ALARDI is the earth/ the land.

 

Laayatin: indeed signs

Note: LA is for emphasis.  AYATIN is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means signs.

Liqawmin:  to a people

 

Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

 Yattaqoona:  they mind/ they pay attention/ they act consciously

Note:  YATTAQOONA is derived from the root W-Qaf-y and it means guarding or protecting. Since the best guarding is through consciousness then it means consciousness. YATTAQOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of acting consciously is happening or will be happening by the subject (third person plural)

 

 Salaam all and have a great day


Hussein


Tuesday, October 06, 2020

10:5

 Salaam all


10:5

 

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُواْ عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللّهُ ذَلِكَ إِلاَّ بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Huwa allathee jaAAala alshshamsa diyaan waalqamara nooran waqaddarahu manazila litaAAlamoo AAadada alssineena waalhisaba ma khalaqa Allahu thalika illa bialhaqqi yufassilu alayati liqawmin yaAAlamoona

 

The Aya says:

He made the sun a source of light and the moon cool light and set it’s limits in stages in order that you (plural) know the number of the years and the calculation.  Allah did not create this except by the binding right.  He details the signs to people who know/ pursue knowledge

 

My personal note:

The word NOOR which is used for the moon is derived from the root N-W-R.  This root has one derivative NAR for fire and NOOR for light without heat.  So, the Aya is contrasting the light with heat from the sun to the light without heat for the moon.

 

The Aya brings about that the stages of the moon and the sun are tools for our calculation of many things including time and therefore anchoring time to place and so on.

The end of the Aya talks about people who YaAALAMOON.  The term is derived from the root Ain-L-M which points to knowledge of facts.  The term YaAALAMOON points to an action that is happening or will be happening.  In a sense it points to people who know and are always pursuing knowledge of facts.  This is a sign of a true believer.  He or she are in pursuit of knowledge of facts and not scoring points or distortions.

 

Translation of the transliterated words:

Huwa: He

Allathee: Who/ one Who

jaAAala: made/ formed/ transformed

Note: JaAAaLA is derived from the root J-Ain-L and it means making, forming or transforming something that already exists or that has not existed yet. Conceptually, it takes the meaning of transformation more often than formation. JaAAaLA is an action that is completed. It means: the action of forming or transforming the object (Alshshamsa= the sun) by the subject (first person singular pointing to Allah).

Alshshamsa: the sun

Note: ALSHHAMSA is derived from the root SH-M-S and it means sun. ALSHSHAMSA is the sun.

Diyaan: light/ source of light

Note: the root is Dhad-W-Hamza and it means lighting or initiating light.  DIYAAN means a source of light or initiator of light.

Waalqamara: and the moon

Note: WA here is for contrasting two things that are different.  ALQAMARA means the moon.

Noran: light

Note: the root is N-W-R and it means light or lighting.  The derivatives of this root are NAR for fire and NOOR for pure light as in without heat and so on. Noor in this context points to passive light.

Waqaddarahu: and He set its limits

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  QADDARAHU is derived from the root Qaf-D-R and it means in concrete cooking the meat in the pot. Conceptually it takes the meaning of measuring, putting limits on an entity and capability to cover the exact need and task.  QADDARA is an action that is completed.  It means: the action of setting limits or measuring of the object (HU= him pointing to the moon) is completed by the subject (third person singular pointing to Allah)

Manazila: locations/ stages/ stops

Note: the root is N-Z-L and it carries the meaning of arrival to stay and descent. One concrete meaning is the descent of the person from his or her horse or camel as they arrive at the place where they plan to stay.  MANAZIL are the places and times of descent or arrival or stops on the root and so on.  In this context it points to the stages of the moon.

litaAAlamoo: in order that you (plural) know

Note: LI means to or in order to.  TaAALAMOO is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts.  TaAALAMOO is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of knowing is happening or will be happening by the subject (second person plural).

AAadada: number of/ count of

Note: the root is Ain-D-D and it means counting. Conceptually, it takes the meaning of counting in addition to preparing what is needed because this includes counting. 

Alssineena: the years

Note:  ALSSINEEN is derived from the root S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. In this context Sineen is for years 

Waalhisaba: including/ and the counting/ mathematics/ calculations

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  ALHISABA is derived from the root Ha-S-B and it means calculating from all the aspects of it. ALHISAB means the calculation/ mathematics/ the counting.

 

Ma: not

Khalaqa: created

Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well.  KHALAQA is an action that is completed. It means: the action of creating or shaping happened by the subject (third person singular).

Allahu: Allah

Thalika: that

Illa: except/ if not

Bialhaqqi: by the binding right/ the binding truth

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  ALHAQQI is derived from the root Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). ALHAQQ means binding right or binding truth.

 

Yufassilu: He details/ He designates

Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. YUFASSILU is an action that is derived from the root. The action is being completed or will be completed. It means that the action of distinguishing or detailing of the object (ALAYATI= the signis)is happening or will be happening by the subject (third person singular).
alayati: the signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. ALAYATI means the signs.

Liqawmin:  to a people

 

Note: LI means to. QAWMIN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMIN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.

 

Salaam all and have a great day


Hussein

 


Monday, September 21, 2020

10:4

 

10:4

إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

Ilayhi marjiAAukum jameeAAan waAAda Allahi haqqan innahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu liyajziya allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati bialqisti waallatheena kafaroo lahum sharabun min hameemin waAAathabun aleemun bima kanoo yakfuroona

 

The Aya says:

Towards Him you all will return.  A binding promise from Allah.  He is the one who initiates the creation then He returns it in order that he rewards those who attained faith and did good deeds by fairness.  And for those who rejected, belongs to them drink of heat and painful suffering by what they used to reject.

 

My personal note:

It is important to point out that the fairness here means that the reward is at least equal to the action but probably much greater.  It is a rule of the Qur’an that the reward is always much greater than what was given while the punishment is either less or at most equal to the sinful act.

 

Translation of the transliterated words:

Ilayhi: to Him/ towards Him

marjiAAukum: your return

Note: the root is R-J-Ain and it means returning. MARJiAAuKUM is place and time of the return or just the return at a designated place or time.

jameeAAan: all/ collectively

Note: the root is J-M-Ain and it means gather the different parts together or putting things together. JAMeeAAaN means together or all.

waAAda: promise of

Note: the root is W-Ain-D and it means promise.  WaAADA means promise of or promise from.

Allahi: Allah

Haqqan: binding truth/ binding right

Note: the root is Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQAN means binding right or binding truth.

Innahu: He indeed

Yabdao: initiates

Note: the root is B-D-hamza and it means the beginning of the matter or the initiation of it or the start of it.  YABDAO is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of initiating or starting the object (ALKHALQA- the creation) is happening or will be happening by the subject (third person singular). 

 

Alkhalqa: the creation/ the creating

Note: the root is KH-L-Qaf and it means creating and creation. The word has many little other meanings that revolve around that theme, in concrete, it means the smoothened rock that was shaped that way, so it has the cutting and shaping and making things as part of the meaning as well as creating out of nothing as well.  ALKHALQA is the act of creation and it also can point to the product of that act.  So, it can me the creating or the creation.

 

Thumma: then

yuAAeeduhu: He returns it/ He brings it back

Note: YuAAeeDUHU is derived from the root Ain-W-D and it means repeat. It can also mean return since the return is a repetition of previous position. YuAAeeDUHU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of repetition or returning of the object (HU=him/ the creation) is happening or will be happening by the subject (third person singular)

Liyajziya: so that He re-compensate/ So that He rewards

Note: Li means so or therefore or in order to.  YAJZIYA is derived from the root J-Z-Y and it means compensation for action that can be good or bad.  In this context, it is good.  YAJZIYA is an action is happening or will be happening.  It means the action of re-compensating or rewarding (in this context) the object (allatheena Amanoo= those who attained faith) is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah).

Allatheena: those who

Amanoo: made themselves safe/ attained faith

Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe.

 

waAAamiloo: including did/ and did

Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture.  WA can also be understood as contrasting two things and can be a simple addition.  The context of the sentence decides which is to be understood.  This context points to inclusion with additional emphasis or reminder of close association.  AAaMILOO is derived from the root Ain-M-L and it means doing or work. AAaMILOO is an action that is completed.  It means: the action of doing or happened by the subject (third person plural). 

 

Alssalihati: the good deeds/ the acts of benefit

Note: ALSSALIHATI is derived from the root Sad-L-Ha and it means becoming helpful or useful in a good direction. This means mainly: becoming one of benefit as in benefiting oneself and others. Included in this meaning is becoming fixed after having been broken.  ALSSALIHATI then here are the acts of righteousness/ good deeds and deeds of benefit.

 

Bialqisti: by the fairness/ with the fairness

Note: Bi denotes that what comes after is a tool and/or an object of the action that was mentioned. If it is an object of the action then it makes it stronger. ALQISTI is derived from the root Qaf-S-TTA and it means portioning. Some derivatives of this root give the meaning of just and fair portioning and others not. ALQISTI in this context points to fair reward.   This fair reward is much more than what is deserved.

Waallatheena: and as for those who

Note:  WA here for initiation of a linked sentence and it plays a role of contrasting one with the other.  Allatheena means those who.

Kafaroo: who rejected

Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  KAFAROO is an action that is completed.  It means: the action of rejection happened by the subject (third person plural).

Lahum: belongs to them

Sharabun: drink

Note: the root is SH-R-B and it means drinking.  SHARABUN means drink or whatever we drink as sustenance.

Min: of/ from

Hameemin: heat/ scalding

Note: the root is HA-M-M and it means in one of it’s concrete meanings the hot water. This is then conceptually used to mean closeness at times, heat at others and nearing the time of finishing a matter or death. In this context, it is pointing to heat or hot water as in scalding water. HAMEEM in this context is the hot water that scalds.

waAAathabun: and suffering

Note: WA here means addition or inclusion.  AAaTHABUN is derived from the root Ain-TH-B and it means an easy to swallow food or drink. AAaTHAB is what makes one not take an easy to swallow food or drink. That is suffering.

 

Aleemun: painful

Note: the root is Hamza-L-M and it means pain.  ALEEMIN means painful.

 

bima: by what

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it.  In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action.  This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on.  In this sentence it signifies tools of why they were taken.

 

kano: they were/ they used to

Note: the root is K-W-N and it means being.  KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural).  This in turn means: they were/ they happened to be.

 

Yakfuroona: to reject

Note: the root is K-F-R and it means cover or bury in the ground, as in put the seed in the ground and cover it.  This is then used conceptually for many purposes as in discarding and rejecting as well as burying.  YAKFUROONA is an action that is being completed or will be completed.  It means: the action of rejection or discarding of the object (not declared, but understood from the context to point to God and/or the message) is happening or will be happening by the subject (third person plural).

 

 Salaam all and have a great day


Hussein