Monday, January 27, 2020

9:116

Salaam all

9:116
إِنَّ اللّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يُحْيِـي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ
Inna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

The Aya says:
Indeed, to Allah belongs the authority of the heavens and the earth. He enlivens and deadens and there is not for you (plural), short of Him, of guardian nor helper.

My Personal note:
The Aya reminds us that the authority over all that exists is in Allah’s hands. It also reminds us that Allah is our help and protection and seeking those two elsewhere is futile.

Translation of the transliterated words:
Inna: indeed
Allaha: Allah
Lahu: To Him belongs
Mulku: authority of/ authority over
Note: the root is M-L-K and it means ownership or authority over something. One concrete meaning is the fruit when it becomes strong and held together. So, in a sense MULK has the meaning of holding things together in a strong bond and that is the authority. MULKU means authority over.
Alssamawati: the aboves / the heavens/ the beyond the earth
Note: the root is S-M-W and it means rising. This word is used to mean many things that are related to that meaning. One of the meanings is name because when a person’s name is called, he or she would rise and respond. ALSSAMAWATI are the aboves or what are above, that is the skies or the heavens or any entity from the atmosphere to beyond that.
waalardi: and the earth
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. In here it plays a role of contrasting two things. ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.

Yuhyee: He brings to life/ He makes live
Note: YUHYEE is derived from the root Ha-Y-W and it means life or movement. The two are related since movement is a sign of life to the Arabs. Conceptually, the term can take other meanings including greetings and shyness as well according to the context. The relationship is that Arabs before Islam used to greet each other by wishing a good and long life. In here, it takes the meaning of greetings. YUHYEE is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making live is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Wayumeetu: And he makes die/ and brings to death
Note: WA here is for contrast because the word that comes after is the opposite of the one before. YUMEETU is derived from the root M-W-T and it means death or the opposite of life or the lack of voluntary movement or vigor. YUMEETU is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making die is happening or will be happening by the subject (third person singular).
Wama: and there is not
Lakum: for you (plural)/ belong to you (plural)
min dooni: short of
Note: Min means from. DOONI is derived from the root D-W-N and it means short of someone or something. It can also mean lower than at times depending on the plane of thought of the sentence. DOONI means short of or below of.
Allahi: Allah

Min: of
Waliyyin: guardian/ protector/ director
Note: the root is W-L-Y and it means direction or following direction with some guarantee. It comes close to guardianship. WALIYAN is either the one who is a guardian or the one who receives guardianship of another or both. In this context, guardian/protector and director apply.

Wala: nor
Naseerin: supporter/ helper
Note: the root is N-Sad-R and it means aid or support or backing whether in need or not but that is decisive in nature and can be the one that leads to a decisive victory and so on. NASEERIN is the supporter and helper and the one that takes you to prominence.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Thursday, January 16, 2020

9:115

Salaam all

9:115
وَمَا كَانَ اللّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّى يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Wama kana Allahu liyudilla qawman baAAda ith hadahum hatta yubayyina lahum ma yattaqoona inna Allaha bikulli shayin AAaleemun

The Aya says:
And Allah was not to render a people misguided after he had guided them until He clarifies to them what they should mind. Indeed, Allah is all knowing of everything.

My personal note:

The word Lyudilla is literally translated “make misguided”. This can carry two meanings:

1- Declare misguided and this meaning is correct for this verse in the sense that Allah will not declare someone misguided until they were shown what they should and should not do and then do otherwise.
2- Making the person misguided. This can be in one of two ways, direct or indirect. As for the Direct then Allah never actively or directly Misguides anyone. As for the indirect then that is possible in the sense that if someone fails to do an act that is asked of them or does an act they are not supposed to do then Allah may withhold protection against the ones who actively misguide us. So, the message is stick what Allah tells us as much as we can to get His protection against the bad influencers.

Translation of the transliterated words:

Wama: and not
Kana: was/ happened to be
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). WAMA KANA gets the meaning: it was not

Allahu: Allah
Liyudilla: to lead astray
Note: LI means to or for. YUDILLA is derived from the root Dhad-L-L and it means getting lost as in lost the path or road in concrete terminology. Conceptually, it is used for any form of loosing the path, whether it is the path to a location or to the truth, or to be correct spiritually and so on. The imagery is very strong since loosing the path in the desert can mean near certain death. YUDILLA is an action that is being completed or will be completed. It means: the actions of making the object (QAWMIN= people) loose the path, or becoming misguided or becoming lost (in this context) is happening or will be happening by the subject (Allah)

Qawman: a people
Note: QAWMAN is derived from the root Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. QAWMAN are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together or form a group.

baAAda: after
ith: as/ when/ that
hadahum: He guided
Note: HADA is derived from the root H-D-Y and it means gift in all it’s forms and it carries the meaning of guidance since guidance is a gift. HADA Is an action that this completed. It means that the action of guiding the object (HUM= them) happened by the subject (Allah)

Hatta: until
Yubayyina: He clarifies
Note: YUBAYYINA is derived from the root B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. YUBAYYINA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of making the object (MA Yattaqoon= what they should pay attention to) clear is happening or will be happening by the subject (third person singular pointing to Allah)

Lahum: for them/ to them
Ma: what
Yattaqoona: they should mind/ they pay attention to
Note: the root is W-Qaf-Y and it means guard and protect. Since the best way to guard is through consciousness, then I am using consciousness as a meaning here. YATTAQOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of paying attention or minding is happening or will be happening or should be happening by the subject (third person plural)
Inna: indeed
Allaha: Allah
Bikulli: in every
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. KULLI is derived from the root K-L-L and it means the parts put together. This is the concrete and it means all or every or each. It can also be extended conceptually to mean the parts surrounding an entity. KULLI means every, or each. In this context the BI carries the meaning of them coming and bringing with them each and every.
Shayin: entity/ thing
Note: the root is SH-Y-Hamza and it means entity. SHAYIN means entity. It is taken here to mean a thing or entity
AAaleemun: knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, December 23, 2019

9:114

Salaam all

9:114
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلاَّ عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِلّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لأوَّاهٌ حَلِيمٌ
Wama kana istighfaru ibraheema liabeehi illa AAan mawAAidatin waAAadaha iyyahu falamma tabayyana lahu annahu AAaduwwun lillahi tabarraa minhu inna ibraheema laawwahun haleemun

The Aya says:
And Abrahams plea for his father's forgiveness was not done except upon a promise (his father) promised. So, when he realized that he (his father) was an enemy of Allah, he dissociated from him. Indeed, Abraham is caring, patiently forgiving.

My personal note:
The Aya mainly explains that Abraham did ask for forgiveness for his father until he realized that his father is an enemy of Allah and then he abandoned the prayer for forgiveness. The Aya then describes Abraham in the positive attributes of caring for others and hurting for their hurt as well as being patient and forgiving at the same time.

Translation of the transliterated words:
Wama: and not
Kana: was/ happened to be
Note: KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). WAMA KANA gets the meaning: it was not

Istighfaru: asking forgiveness/ asking protective cover
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. ISTIGHFARU is the act of asking for forgiveness or protective cover.
Ibraheema: Abraham
Note: Abraham as the patriarch of prophets peace be upon him.
Liabeehi: for his father
Illa: except/ if not
AAan: about
mawAAidatin: a promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. MAWAAiDATAN means: promise

waAAadaha: He promised it
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAAaDA is an action that is completed. It means: the action of promising happened by the subject (third person singular pointing to Abraham’s father) of the object (Ha=it)

Iyyahu: to him (Abraham)
Falamma: so when
tabayyana: became clear
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. TABAYYANA is an action that is completed. It means: the action of becoming clear or self-evident happened or revealing itself to the subject (lahu= to him, Abraham)

Lahu: to Him (Abraham)
Annahu: that he (his father)
AAaDUWWUN: enemy
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaduwwun means enemy/ transgressor.

Lillahi: to Allah/ against Allah
Tabarraa: he (Abraham) dissociated/ cut his ties
Note: the root is B-R-Hamza and it means dissociation from an entity. This takes many meanings according to the situation. One of them is cure from disease because it is dissociation from disease, another is creation of a living thing out of a dead thing and that is dissociation from the state of death and any other type of dissociation in between. TABARRAA is an action that is completed. It means: the action of dissociation or cutting ties happened by the subject (third person singular pointing to Abraham)
Minhu: from him (his father)
Inna: indeed
Ibraheema: Abraham
Laawwahun: indeed caring
Note: LA here is for emphasis. AWWAHUN is derived from Hamza-w-h and it is the expression for pain or hurt. Conceptually it is used when expressing pain or worry about someone going through a hard time and so on. I translated here as caring and it is mixed with worry about the well-being of others.
Haleemun: forgiving/ patiently forgiving.
Note: the root is HA-L-M and it is a root used for the nipple but also for dreams and also for the time when night emissions occur and therefore announcing puberty and maturity. Conceptually the term is used for someone who is forbearing and not easily disturbed by the actions of others, perhaps very much like the breast-feeding mother and any mature person. It is used when someone combines patience with forgiveness often.

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, December 18, 2019

9:113

Salaam all,

9:113
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُواْ أُوْلِي قُرْبَى مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Ma kana lilnnabiyyi waallatheena amanoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw kanoo olee qurba min baAAdi ma tabayyana lahum annahum ashabu aljaheemi

The Aya says:
It is not for the prophet and the faithful to ask forgiveness for the polytheists even if they were relatives after it became clear to them that they were companions of Hell.

My personal note:
The Aya states that the community of believers do not have the right to ask forgiveness for polytheists if the faithful came to the realization that those particular polytheists are going to Hell. There are two important things for consideration here related to being sure someone is going to Hell:

1- We as Muslims are prohibited from declaring someone going to Hell or Heaven as long as they are living. So, the Aya only applies to those who died at the polytheistic religion.
2- Also, while Muslims can say that a believer of so and so if they die on that belief then they are going to Hell, they cannot declare any particular person, even if a believer of such belief, that they are going to Hell. That is because the knowledge of the particularities of that person are between him/ her and God.
In this light one can see certain rulings coming out of this Aya:
1- We can pray for the polytheists as long as they are living but cannot when they die.
2- There is a difference in opinion with the majority saying we cannot ask forgiveness while the minority says that we can ask forgiveness but cannot pray ritual prayers on their bodies.

Translation of the transliterated words:

Ma kana: it was not to be/ it should not/ it is not
be
Note: MA is for negation of what comes after. KANA is derived from the root K-W-N and it means being. KANA is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal singular). MA KANA gets the meaning: was not to be/ should not be

Lilnnabiyyi: for the prophet/ to the prophet
Note: Li means to or for. ALNABIYYI is derived from one of two roots either The first is N-B-Hamza and it means news. The other is N-B-Y and it means elevated. The word NABIYY means a prophet, and it could be because the prophet brings news or that he is elevated over others or both. ALNNABIYYA means the prophet and the AL signifies that the person talked about is known to the listener or listeners.

Waallatheena
: and those who
amanoo: made themselves safe/ caused safety/ caused trust/ attained faith
Note: the root is Hamza-M-N and it means safe or safety. AMANOO is an action that is derived from the root and that is completed. It means: the action of making the object (not mentioned and therefore the subject and the object can be the same entity here) become safe happened by the subject (third person plural). So, it ends up meaning: they made themselves safe but it can also extend to making safety and trust situation for others as well.
An: to / that
Yastaghfiroo: seek protective cover/ seek forgiveness.
Note: the root is GH-F-R or Ghain-F-R and it means covering for protection. The concrete word is the helmet of the fighter. In the Qur’an the usual context is protection from the consequences of poor actions or sins. YASTAGHFIROO is an action that is happening or will be happening. It means: Seeking protective cover or forgiveness is happening by a third person plural.

Lilmushrikeena: for the polytheists
Note: LI means for or to. ALMUSHRIKEENA is derived from the root SH-R-K and it means partner or partnership and with this partnership is a measure of equality or being on par. ALMUSHRIKEENA are the ones who make partners to God in worship or in action and that includes the polytheists.
Walaw: even if
Kanoo: they were
Note: the root is K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were/ they happened to be.

Olee: people of
Note: OLOO is derived from the root Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. OLOO means people of priority and that means relatives.

Qurba: nearness
Note: the root is Qaf-R-B and it means nearing or becoming near. QURBA is affinity or nearness / more affinity/ closer. OLEE QURBA points to relatives

Min: from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.

Ma: that
Tabayyana: became clear
Note: the root is B-Y-N and it means in concrete between. The action of the verb is betweening. This betweening can mean clarifying because one can know better the difference between two things. It also can mean distancing because the betweening makes things become apart. TABAYYANA is an action that is completed. It means: the action of becoming clear or self-evident happened or revealing itself to the subject (lahum= to them).

Lahum: to them
Annahum: that they
Ashabu: companions of
Note: ASHABU is derived from the root Sad-Ha-B and it means companion or companionship. ASHABU means companions of.
Aljaheemi: The intense fire/Hell
Note: the root is J-Ha-M and it means to burn intensely. ALJAHIM is the intensely burning fire.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, December 03, 2019

9:112

Salaam all,

9:112
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدونَ الآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Alttaiboona alAAabidoona alhamidoona alssaihoona alrrakiAAoona alssajidoona alamiroona bialmaAAroofi waalnnahoona AAani almunkari waalhafithoona lihudoodi Allahi wabashshiri almumineena

The Aya says:
The rebonding, worshipping, praising, fasting/ travelling, bending, prostrating, enjoining good and advising against evil and the ones who preserve Allah’s boundaries. And, bring glad tidings to the faithful.

My personal note:
The Aya brings about the features of the faitful and describes them with the above terms. I translated TAIBOON as “rebonding”. This term is usually translated as repenting but is more rooted in return to the strong bond with Allah after it had been broken or weakened so I felt rebonding is a better explanation of the term.

The term ALSSAIHOON is translated as fasting and that is one of the meanings of the word in Arabic dictionaries. The term can also apply to travelling. The meaning can certainly encompass fasting as an act of worship and also travel when it is also an act of worship such as pilgrimage or to acquire knowledge that increases our bond with Allah.

Translation of the transliterated words:
Alttaiboona: the repentant/ the always returning
Note: the root is T-W-B and it means repentance or the ultimate return to GOD. The concrete word that is related is TABOOT and it means coffin which is what takes us to our ultimate return to GOD or repentance. ALTTAIBOONA means the repentant or the ones who always come back (To Allah)
alAAabidoona: the worshipping/ the humbled/
or servant. The road that is MUABBAD is the road that is well trodden and made easy to walk or drive on and so on. Conceptually, aAABD is an entity that is easy to manage and does smooth sailing either by it’s own or by being subject to pressure from above. It is used for slave or servant or anyone who is humbled for love or devotion or by the sheer power of the other entity. AlAAaBIDOON are the ones who worship or humbled of full of humility to Allah.
Alhamidoona: the praising
Note: the root is Ha-M-D and it means praise or thanks. According to the understanding of scholars an entity receives HAMD (praise) for her actions, words, or just attributes that are praiseworthy. ALHAMIDOONA are the ones who praise.
Alssaihoona: the travelers/ the fasting
Note: the root is S-Y-HA and it means the flowing water or liquid on the face of the earth. It is conceptually then used for travel and sometimes for fasting because if you are fasting as if you are travelling and not knowing when is your next meal. ALSSAIHOON in this context points to those who travel seeking knowledge or closeness and to those who fast.
alrrakiAAoona: the bending in prayer
Note: the root is R-K-Ain and it means to bend the back or to bow This meaning extends to the concrete and the abstract and both are correct and are binding unless there is a reason to limit the meaning to one. ALRRAKiAAooNA are the ones who bend in prayer.
Alssajidoona: the prostrating in prayer
Note: the root is S-J-D and in concrete it means in one concrete form: a tree that is tilting downward due to a heavy load of fruits. It therefore is used conceptually to mean tilting downward of the face or the body including prostration as well as showing any sign of submission to a higher power. The range of meaning all those meanings together and one needs to understand it as both unless there is a strong reason in the sentence or elsewhere in the Qur’an to make one meaning inappropriate or impossible. ALSSAJIDOONA are the ones who prostrate in prayer.

Alamiroona: the enjoiners
Note: the root is Hamza-M-R and it means ordering something and the implementation of it. ALAMIROONA in this context means are the ones who give orders or enjoin others to act.

bialmaAAroofi: by the goodness
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALMAROOFI is derived from the root Ain-R-F and it means the elevated place that will be known or recognized from a distance. MaAAROOF is what is recognized. This is also used to mean what is good or recognized as being good or appropriate

Waalnnahoona: and the forbidders/ and advising against
Note: WA here is for contrasting this with what preceded it. ALNNAHOONA is derived from the root N-H-Y and it means stopping or ending or desisting. This then takes different form according to the plane of thought of the sentence. ALNNAHOONA are the ones who make others stop short of/ forbid or block an action.
AAani: of/ away from
Almunkari: the bad/ the unrecognizable as good/ the objectionable
Note: ALMUNKARI is derived from the root N-K-R and it means no recognition. This is the concept and it takes several meanings according to the context. They can mean not recognized as unknown. It can also mean not recognized as being good or acceptable and so forth. This is what the context here dictates. MUNKAR is the unrecognized as being good or acceptable and I used objectionable.

Waalhafithoona: and the ones who preserve/ keep safe/ keep guarded
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA is often translated as an addition (and), but inclusion probably covers the meaning a little better. ALHAITHOONA is derived from the root
Lihudoodi: of boundaries of
Note: LI means to or of or for. HUDOODI is derived from the root Ha-D-D and it means limit and boundaries. HUDOODI are the set limits of/ the boundaries of. In a sense, what should not be breached.

Allahi: Allah
Wabashshiri: and give glad tidings/ and give good news
Note: WA here is to start a sentence or new statement. BASHSHIRI is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. BASHSHIR is an order or request addressed to an individual and this individual is the prophet (pbuh). It means: give glad tidings
Almumineena: the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who make themselves safe.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, November 05, 2019

9:111

Salaam all,

9:111
إِنَّ اللّهَ اشْتَرَى مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ مِنَ اللّهِ فَاسْتَبْشِرُواْ بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ وَذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Inna Allaha ishtara mina almumineena anfusahum waamwalahum bianna lahumu aljannata yuqatiloona fee sabeeli Allahi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi haqqan fee alttawrati waalinjeeli waalqurani waman awfa biAAahdihi mina Allahi faistabshiroo bibayAAikumu allathee bayaAAtum bihi wathalika huwa alfawzu alAAatheemu

The aya says:
Indeed Allah took from the faithful, in exchange, their selves and their money that the Garden belongs to them. They fight in Allah’s path so they kill and get killed. A promise upon Him binding in the Torah, the Evangile and the Qur’an. And who is more fulfilling of his oath than Allah? Therefore, have glad tidings with the trade-off that you did and that is the great win.

My personal reflection:
The verse brings about that what was said here is something present in the books before the Qur’an including the Torah, the book of Moses and the Evangile which is the book of Jesus.
The Aya brings about that the faithful sacrifice their bodies and money in Allah’s path. In return Allah rewards them with great rewards. As for Allah’s path that is asking for the fighting then it probably would be two main things:
1- Allowing the faithful to practice their religion unhindered.
2- Fighting injustice and for the sake of the oppressed in the land.
Also it is important that one remembers that Muslims are actually prohibited from fighting unless under a banner of a state (with state government and wise leadership) in a state against state battle or war rather than a group against group or mob against mob.

Translation of the transliterated words:

Inna: indeed
Allaha: Allah
Ishtara: took in exchange/ traded
Note: the root is SH-R-Y or SH-R-W and it means selling something to get something in return or buying something and paying with something else or taking something and giving in return something else. ISHTARA is an action that is completed. It means: the action of taking an object (ANFUSAHUM= their own selves) in exchange for (reassurance of paradise) happened by the subject (third person singular pointing to Allah).
Mina: from
almumineena: the faithful
Note: ALMUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. ALMUMINEENA means: those who make themselves safe.
anfusahum: themselves/ each other
Note: ANFUSAHUM is derived from the root N-F-S and it means to breath but is extended to mean self since the self-breathes and that defines her existence. ANFUSA is a noun that is derived from this root and it means Selves of. HUM means them.

Waamwalahum: and their money/ belongings
Note: WA here is for contrasting or adding. AMWALAHUM is derived from the root Note M-W-L and it means what a person owns of gold and silver. This is used to mean anything owned or just money. AMWALA means moneys of. HUM means them.

Bianna: by that
Lahumu: to them belongs/ will belong/ they have right
Aljannata: the garden/ heaven
Note: ALJANNATA is derived from the root J-N-N and it means hidden or hiding. It is therefore used to mean darkness because it hides as well as garden because gardens can be hidden or because it has less light than the place out in the sun for the Arabs of the desert. ALJANNATA means: the garden or paradise or heaven.

Yuqatiloona: they fight
Note: the root is Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YUQATILOONA is an action that is being completed or will be completed and that is interactive in nature. It means: the action of killing or fatally injuring in an interactive ways is happening or will be happening by the subject (third person plural). The interactivity of this action is pointing to fighting.
Fee: in/ on
Sabeeli: path of
Note: the root is S-B-L and it means and it means flowing water from the falling rain from the sky to the flowing water in the river and so forth. This is the concrete and the other uses are related as in path, which allows the flow, to soft flowing hair and so forth. SABEELI is the flowing water or the path of. It takes the meaning of path or even the trip on the path.
Allahi: Allah

Fayaqtuloona: so they kill/ inflict injury
Note: FA means so or then or therefore. YAQTULOONA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YAQTULOONA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of killing or inflicting big injury is happening or will be happening by the subject (third person plural)
Wayuqtaloona: and they get killed/ majorly injured
Note: WA here is for contrasting the action. YUQTALOONA is derived from the root Qaf-T-L and it means killing or actions that potentially can lead to death including injury and others. YUQTALOONA is an action that is happening or will be happening. It means the action of getting killed is happening or will be happening to the object (third person plural) by an undeclared subject.
waAAdan: a promise
Note: the root is W-Ain-D and it means promise. WaAADAN means: promise
AAalayhi: upon him
Haqqan: binding
Note: HAQQAN is derived from the root Ha-Qaf-Qaf and it means binding right where right means correct as well s what is due to one person (rights and obligations). HAQQAN means binding/ right/ obligation

Fee: in
Alttawrati: The Torah
Waalinjeeli: and the evangile
Waalqurani: and the Qur’an
Waman: and who?
Awfa: more fulfilling
Note: the root is W-F-Y and it means meeting dues. This then takes different meanings according to the plane of thought of the sentence. One meaning could be death since it is a meeting of dues, or just a taking of someone or something depending on the situation, or other forms of meeting dues. AWFA within this context means: more fulfilling/ more meeting dues
biAAahdihi: by His oath/ of His oath
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. AAaHDIHI is derived from the root Ain-H-D and it means a promise or a demand to promise or both. It also includes the fulfillment and meeting the promise. AAaHDI means deal or promise or treaty of. HI means Him/ His

Mina: from/ than
Allahi: Allah
Faistabshiroo: therefore have glad tidings/ receive glad tidings
Note: FA means then or therefore or so. ISTABSHIROO is derived from the root B-SH-R and it means the outer skin of people. This is also a sign of beauty and good news in the abstract. ISTABSHIROO is an order or a request addressed to a group. It means: have glad tidings/ receive glad tidings.

bibayAAikumu: with your sale/ deal/ trade off
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. BAyAAiKUM is derived from the root B-Y-Ain and it means selling or trading off. It also can mean buying since the seller is getting something instead. BAyAAI means trade off of. KUM means plural you.
Allathee: which/ that
bayaAAtum: traded
Note: the root is B-Y-Ain and it means selling or trading off. It also can mean buying since the seller is getting something instead. BAYaAATUM is an action that is completed. It means the action of trading interactively happened by the subject (second person plural)
Bihi: with
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him or it and it points to offering their bodies and money.

Wathalika: and that
Huwa: it/ him
Alfawzu: the win/ the success
Note: the root is F-W-Z and it means winning in a good fashion. ALFAWZU means the win or the success.
alAAatheemu: the great
Note: the root is Ain-TH-M and it means great/hard/strong. The concrete word is AAaTHM and that is the bones or the hard/strong/firm core of things. ALAAaTHEEM means the great.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Tuesday, October 08, 2019

9:110

Salaam all

9:110
لاَ يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْاْ رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلاَّ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
La yazalu bunyanuhumu allathee banaw reebatan fee quloobihim illa an taqattaAAa quloobuhum waAllahu AAaleemun hakeemun

The Aya says:
The building they built will continue to be shakiness/ instability in their hearts unless their hearts tear apart. And Allah is knowing, wise.

My personal note:
The Aya says that when someone build their building but also their thoughts and belief systems on shaky grounds then it will continue to be shaky and unstable until their hearts or unless their hearts break apart, meaning until they die.

In this is a calling for those who build on shaky foundations to reexamine their foundations and if they find an error then it is an invitation to rethink and recommit.

Translation of the transliterated words:

La yazalu: it continues/ it remains/ it does not budge
Note: LA is for negation of the action that is coming up. YAZALU is derived from the root Z-W-L and it means ceasing to exist or deteriorating. It also means budging from a certain location. One concrete use is the time of ZAWAL which is the time when the sun budges from the middle of the sky. LA YAZALU is an action that is happening or will be happening. It means: the action of remaining/ continuing/ not budging is happening to the subject (third person singular pointing to their building)
Bunyanuhumu: their building
Note: BUNYANAHUMM is derived from the root B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BUNYANA means building of. HU means them.

Allathee: which/ the one that
Banaw: they built
Note: the root is B-N-Y and it means building and it also mean son or child or offspring. The relationship between the two meanings is that the son is the product of building the family. BANAW is an action that is completed. It means: the action of building is completed by the subject (third person plural).
Reebatan: shakiness/ instability/ trouble
Note: the root is R-Y-B and it means doubt mixed with disturbance or suspecting badness. One concrete word is RAIB and is used for the milk when it is made into butter because it needs lots of shaking movements. REEBATAN means shakiness/ instability and trouble.
Fee: in
Quloobihim: hearts/ thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBI are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HIM means them.

Illa:
except/ if not/ unless
An: that/ to
taqattaAAa: they cut themselves/ they get cut/ they tear apart
note: the root is Qaf-Tta-Ain and it means cutting as a conceptual meaning which can be very concrete or differently. TAQAATTaAAa is an action that is happening or will be happening. It means: the action of cutting oneself or tearing apart is happening or will be happening by the subject (Quloobuhum= their hearts)
quloobuhum: hearts/ thoughts and emotions

Note: The root is Qaf-L-B and it means turning 180 degrees or upside down. The word is used for heart, because it is the organ that changes it’s moods often. Therefore QALB is our thoughts and emotions or what is inside us. QULOOBU are hearts and minds of or thoughts and emotions of. HUM means them.

waAllahu:
And Allah
AAaleemun : knowledgeable/ knowing
Note: the root is Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. AAaLEEM is the one that is very knowledgeable

hakeemun: wise/ well steering
Note: the root Ha-K-M and it means the steer that steers the animal. This word is used for ruling and judging as well as other meanings that contain steering as part of the concept. HAKEEM means wise or the steering. The steering means the entity that steers in the best way

Salaam all and have a great day

Hussein