Thursday, March 31, 2005

2:65

Salaam all,

This is 2:65
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَواْ مِنْكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُواْ قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Transliteration:
Walaqad AAalimtumu allatheenaiAAtadaw minkum fee alssabti faqulna lahum koonooqiradatan khasi-eena

Note:
The Ayah says “And you have known those that overstepped (GOD’s) boundary on the Sabbath. So WE (GOD) said Be Monkeys that are chased away with humiliation (with the understanding that this happened).”

My personal understanding:
This Ayah points to the fact that people should always respect the boundaries that GOD places on us. This respect preserves our integrity and dignity. There are more details about this story in 7:163-166

Translation of the transliterated words:
Walaqad: And
Note: WA means And. LAQAD is an additional word that adds some emphasis of what will come.
AAalimtumu: You knew
Note: the root is Ain-L-M and it means to know for the verb and knowledge for the noun. AAaLIMTUM is the second person plural past tense of the verb allatheena: Those that
iAAtadaw: Made themselves overstep boundary (with the hint that it was done on purpose)
Note: the root is Ain-D-W and it means to run or to overstep a boundary for the verb, and running or overstepping a boundary for the noun. iAATADAW is a third person plural past tense of a verb that is derived from the root. The meaning of this word is To make oneself overstep a boundary (therefore with the hint of determination to overstep the boundary).
Minkum: Amongst you
Fee: in
Alssabti: The Sabbath
Note: the word here is the Sabbath, very much as the Sabbath of Judaism. The root here is S-B-T and it means to rest for the verb and Rest for the noun.
Faqulna: So WE (GOD) said
Note: FA means SO. The root here is Q-W-L and it means to say for the verb and Say for the noun. QULNA is a first person plural past tense of the verb. The WE is for (GOD).
Lahum: To them
Koonoo: Be (with the understanding that it happened)
Note: the root word here is K-W-N and it means to be for the verb and being for the noun. KOONOO is an order form of the verb addressing a group of people.
Qiradatan: Monkeys
Note: the word is a plural of Monkey
khasi-eena: Chased away (with the understanding of humiliation and unwanted presence)
Note: the root word is KH-S-Hamza and it means to become chased away for verb, and chasing away for the noun. KHASI-EEN is a plural adjective that says Chased away.

Salaam all and have a great day


Hussein

Wednesday, March 30, 2005

2:64

Salaam all,

This is 2:64
ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّن بَعْدِ ذلك فَلَوْلاَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ
Transliteration:
Thumma tawallaytum min baAAdi thalikafalawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhulakuntum mina alkhasireena

Note:
The Ayah says “And then you followed your own direction (away from GOD’s). So if not for the excess of good that GOD had bestowed upon you, and his womb-like mercy, you would have been of the losers.”

My personal note:
This note is a reminder that one needs to make his/her own direction follow the direction of GOD. It is also a reminder of the mercy and excess of good that GOD bestowed upon the Israelites. If not for that then they would have been among the losers. It is a reminder also not to take GOD, his goodness and his mercy for granted.

GOD has the excess of good to all humanity, and his womb like mercy has space for all. However, one should never stop being GOD conscious.

Translation of transliterated words:
Thumma: Then
Tawallaytum: moved away (from the message)/ made yourselves follow own direction (and not GOD’s)
Note: the root here is W-L-Y and it means to follow direction for the verb. For the noun, it means following direction. TAWALLAYTUM is a second person plural past tense of a derived verb that means: you made yourselves follow your own direction, with the understanding that this direction is other than GOD’s direction.
Min: from
baAAdi: after/later
Note: the root is B-Ain-D and it means to become farther in space and/or time for the verb. For the noun it means farther. BaAAD is limited to time and it means later/after/further in time.
Thalika: That
Falawla: So if not for
Note: FA means So. LAWLA means if not for
Fadlu: Excess of good of
Note: the root is F-Dad-L and it means to have more of good/to have excess of good for the verb. For the noun it means excess of good. FADL means excess of good.
Allahi: The GOD
AAalaykum: On you
Note: The you is a plural you
Warahmatuhu: And his Mercy/And his womb like mercy
Note: WA means And. RAHMATUHU is a derivative of the root R-Ha-M and it means to become merciful for the verb. For the noun it means Mercy. The concrete word that explains it is the word womb which is the concrete meaning of the word RAHM. Therefore mercy is a womb like treatment.
Lakuntum: You were
Mina: Of/from
Alkhasireena: The losers
Note: the root here is KH-S-R and it means to loose for the verb and loss for the noun. ALKHADIREEN means the losers.

Salaam all and have a great day


Hussein

Tuesday, March 29, 2005

2:63

Salaam all,

This is 2:63
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَينكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُواْ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Transliteration:
Wa-ith akhathna meethaqakumwarafaAAna fawqakumu alttoora khuthooma ataynakum biquwwatin waothkurooma feehi laAAallakum tattaqoona

Note:
This AYAH says “And as We (GOD) took your assurance and raised above you the mountain (Of Sinai probably). Take what WE (GOD) brought you with strength and remember and mention what is in it. Perhaps you will be self guarding (through GOD consciousness)”

Personal Note:
GOD here reminds the Israelites of the covenant and the fact that He asked them to take what GOD had brought them with strength. An important point is that people should always remember the message from GOD and mention it (to themselves and to others). This memory and mentioning of what comes from GOD are tools that will help people guard themselves through GOD consciousness.

Translation of the Transliterated words:
Wa-ith: And as
Akhathna: We (GOD) took
Note: the root here is A-KH-TH and it means to take for the verb and Taking for the noun. AKHATHNA is the first person plural form of the verb in the past tense.
Meethaqakum: your assurance (as a deal or promise)
Note: the root is W-TH-Qaf and it means to assure (that someone or something is secured) for the verb and assurance as a noun. MEETHAQ is a noun that means Assurance as a deal or as a promise. KUM points to plural you.
warafaAAna: And We (GOD) raised/elevated
Note: WA means And. RAFAAaNA is derived from the root R-F-Ain and it means to raise/elevate for the verb and raising/elevating for the noun. RAFAAaNA is the first person plural form of the verb in the past tense.
Fawqakumu: Above you
Note: the word FAWQ means above. KUM points to a plural you.
Alttoora: The mountain/The mountain of Sinai
Note: the word that is used here means The mountain. Alternatively, it is also the Arabic name of the mountain of Sinai.
Khuthoo: Take
Note: the root is A-KH-TH and it means to take for the verb and Taking for the noun. KHUTHOO is an order form of the verb addressed to a plural.
ma: What
ataynakum: We made come to you/We brought you
Note: the root is A-T-W and it means to come with speed and determination. ATAYNAKUM is a first person plural form of a verb that is derived from this root in the past tense. This derivative of the root means What We made come to you/What we brought you.
Biquwwatin: By/with strength
Note: BI means with/by. QUWWATUN is derived from the root Qaf-W-Y and it means to become strong for the verb and Strong for the noun. QUWWA is a derivative of the same root that means strength.
Waothkuroo: And remember and mention
Note: WA means and. OTHKUROO is derived from the root TH-K-R and it means to remember and mention at the same time for the verb. The noun means memory and mentioning at the same time as well. OTHKUROO is an order form of the verb directed to a group of people.
Ma: What
Feehi: In him
Note: the note here point to masculine word. This masculine word can be suggestive of What GOD made Come to the Israelites Or to the MEETHAQ which is the assurance. Both understandings are feasible and not mutually exclusive. laAAallakum: Perhaps you
Note: the You is a plural you here.
Tattaqoona: Make yourselves Guarded (Through GOD consciousness)
Note: the root W-Qaf-Y and it means to protect/to guard for the verb. For the noun it means guarding/protecting. TATTAQOON is a second person plural present tense form of a verb that is derived from the root and means Make yourselves protected/guarded. Since the best way to guard/protect is through consciousness. Then GOD consciousness is the best way to guard oneself.

Salaam all and have a great day


Hussein

Monday, March 28, 2005

2:62

Salaam all,

this is 2:62
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ هَادُواْ وَالنَّصَارَى وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحاً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ
Transliteration:
Inna allatheena amanoo waallatheenahadoo waalnnasara waalssabi-eenaman amana biAllahi waalyawmi al-akhiriwaAAamila salihan falahum ajruhum AAinda rabbihimwala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

Note:
That Aya says with emphasis “ Those that Trusted/felt safe (in GOD), the Jews, the Christians and the Sabaeans, whoever makes own self feel safe/trust in the GOD and the last day and did works that are good/useful/sound (Things that make life on earth better to all on earth), they earned their compensation from their nurturer. There is no fear on them and they will not be sad.”

Personal note:
This is a key Ayah and has many important points. It says that GOD will compensate whoever trusts or feel safe in GOD, as well as believe in the day of judgement as well as doing the works that make life better on earth. Those works are spiritual and physical. They include the obligations of prayer, alms giving, fasting (and more). From a physical aspect, the taking care of the environment, the spreading of peace and reconciliation as well as the making useful, whatever was not useful (and more).

This also says that Heaven and the reward from GOD is open to anyone (irrespective of religion) who uses those simple, but challenging rules. It is a message of hope to all.

Translation of the Transliterated words:
INNA: This is mentioned for stressing what comes after.
Allatheena: Those that
Amanoo: Made themselves trust (in GOD)/made themselves feel safe (in GOD)
Note: The root here is A-M-N and it means to become safe/to become trusting for the verb and Safety/trust for the noun. AAMANOO is a third person plural in the past tense for a verb that is derived of the same root and that means Those that make themselves trust/feel safe (in GOD)
Waallatheena: And those that
Hadoo: Were Jewish
Note: the word points to the Jewish people.
Waalnnasara: And the Christians
Note: the word is the one that the Qur’an uses related to the Christians. It derives from the Town of NASIRA or Nazareth in Arabic. The same word has a root N-Sad-R and it means to Aid someone who needs Aid for the verb, or AID when needed for the noun. It could be that the Christians were called NASARA because they aided Jesus (peace be with him) at the time when he needed aid.
waalssabi-eena: And the Sabaeans
Note: this is a group of people with a religious belief that uses baptisms a lit and they revere John the Baptist. They live mainly in the Iraq area, and they are considered a Gnostic sect.
Man: Who
Amana: Makes self Trust/Makes Self feel safe
Note: the root is A-M-N and it means to become trusting/ to become safe for the verb and Safety/trust for the noun. AMAN is a third person singular past tense form of a related verb that means To make (someone or oneself) Trust/feel safe in (something or someone)
biAllahi: In the GOD/By the GOD
waalyawmi: And the day
Note: WA means And. YAWM means Day
al-akhiri: The last/The later
Note: The root is A-KH-R and it means last/later or other depending on the vowel between the second and the third consonants.
waAAamila: And made/did
Note: Wa means And. AAaMILA is derived from the Root Ain-M-L and it means to make/to do for the verb, and work for the noun. AAaMILA is a third person singular form of the verb in the past tense.
Salihan: Works that are good/useful/fixed if broken/sound and relationships reconciled. Anything that makes life on earth better
Note: this is a verb important word and a very important root. The root is Sad-L-Haa. It means to become fixed/good/useful for things or people and to become reconciled for relationships. The noun means fixing what it broken and reconciling a damaged relationship. SALIHAN is work that is sound/useful/good and relationships that are reconciled. In short any work that makes life on earth better
falahum: So to them
ajruhum: Their compensation for their work
Note: AJR is derived from the root A-J-R and it means to compensate for work done for the verb. For the noun, it means the compensation for the work that was done.
AAinda: At
Rabbihim: Their Nurturer
Note: the root is R-B-B and it means to grow/to become nurtured. RABB is the one that does the work, therefore the nurturer/ the sustainer.
Wala: And no
Khawfun: Fear
Note: the root is KH-W-F and it means to become afraid for the verb and fear for the noun. KHAWF is the noun in this case.
AAalayhim: On them
wala hum: And they will not
yahzanoona: Be sad/become sad
Note: the root is Haa-Z-N and it means to become sad/to be sad for the verb and Sadness for the noun. YAHZANOON is the third person plural in the present tense form of the verb.

Salaam all and have a great week

hussein

Sunday, March 27, 2005

2:61

Salaam all,

This is 2:61
وَإِذْ قُلْتُمْ يَامُوسَى لَن نَّصْبِرَ عَلَى طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْبِتُ الأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَى بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُواْ مِصْراً فَإِنَّ لَكُمْ مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ
Note:
The Ayah Says “And as you (Israelites) said O Moses, we will not be patient to eat only one kind of food. So call upon your Nurturer/sustainer that he provides us of what the earth produces of herbs, cucumbers, cereals, lentils and onions. He (Moses) said: Do you seek to change to the lower from the (better) choice?! Descend on Egypt and you will find what you asked for. And they were hit with weakness (lack of ability to resist) and the lack of maneuvering, and they came to a position of Anger from the GOD for what they were denying (covering themselves) from the signs of GOD, and they were killing the prophets without The Right (Justice, truth). That is because they resisted and left (our orders) and for their overstepping of boundaries”

My personal note:
This Ayah reminds us to be thankful for what we are provided from GOD. It also reminds us of the reason why people earn GOD’s wrath. The reasons are thanklessness, killing the prophets without RIGHT, closing the mind to GOD’s signs, overstepping the boundaries that are to be respected, and leaving and resisting GOD’s order.

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Qultum: You said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to Say for the verb and Saying for the noun. QULTUM is a second person plural form of the verb in the past tense.
ya moosa: O Moses
Note: YA is a calling term that is closest translated to O.
Lan: We will not
Nasbira: Imprison ourselves to/Be patient with
Note: the root word is Sad-B-R and it means to imprison in concrete form and to be patient in an abstract form (because of imprisoning one’s emotions). For the noun it means prison in concrete form and patience for Abstract form. NASBIR is the first person plural form of the verb in the present or future tense and I chose the meaning We will not imprison ourselves/We will not be patient.
AAala: On
taAAamin: Food/what makes taste
Note: The root word is Ta-Ain-M and it means to taste/to eat for the verb and Taste for the noun. TaAAaM is a noun that is derived of the root and it means What makes TASTE and that is the FOOD.
Wahidin: One
faodAAu: So call upon
Note: the FA means So. ODAAu is derived from the root D-Ain-W and it means to call upon for the verb and Calling upon for the noun. ODAAu is an order form of the verb addressed to an individual and it means Call Upon.
Lana: For us/For our sake
Rabbaka: Your Nurturer/Sustainer (GOD)
Note: the root here is R-B-B and it means To nurture/to sustain/to help mature for the verb and Nurture/maturation/sustenance for the noun. RABB is a noun of the Nurturer/Sustainer.
Yukhrij: That He (GOD) make come out/bring out
Note: the root is KH-R-J and it means to come out for the verb. YUKHRIJ is a third person singular in the present tense of a verb that is derived from the same root that means Makes Come Out
Lana: To us/For us
Mimma: of what
Tunbitu: Makes planted/makes grow
Note: the root is N-B-T and it means to become planted for the verb and Plant for the noun. TUNBIT is a third person singular form of a verb in the present tense. This verb is derived from the root and it means To make planted/makes grow (on land)
al-ardu: The land/The earth
min: Of/from
baqliha: herbs/non wooded plants
Note: the word here applies to any plant that does not have wood in it. Therefore, it applies to herbs and other green small plants.
waqiththa-iha: And it’s cucumbers
wafoomiha: And it’s beans/cereals or Garlic
Note: the word was translated as Garlic by some, however in the Lisan AlArab it is translated as the food that comes from seeds such as wheath, barley, chickpeas and so on.
waAAadasiha: And it’s lentils
wabasaliha: And it’s onions
qala: He (Moses) said
Note: the root is Qaf-W-L and it means to say for the verb and Saying for the noun. QAL is the third person singular form of the verb in the past tense.
Atastabdiloona: Do you seek to change/exchange?
Note: the root is B-D-L and it means to Change or to exchange depending on the situation for the verb, and exchange for the noun. ATASTABDILOON is a question form of a verb that is derived from this root and addressed to the plural. This derived form means Do you seek to change/exchange?
Allathee: That
Huwa: Which is
Note: the word HU points to a masculine word which is the word ALLATHEE.
Adna: Nearer/lower
Note: The root word is D-N-W and it means to become near/to become closer for the verb. For the noun is means Near. ADNA is a derivative of the root and it is an adjective that means Nearer, however it also can mean Lower (as in nearer to the ground in a concrete and abstract sense). Lower is the meaning here. Biallatheehuwa: By that which is
Khayrun: (good) Choice/(better) choice
Note: the root is KH-Y-R and it means Choice (with the understanding that it is good) for the noun.
Ihbitoo: descend to/make yourselves go lower
Note: the root is H-B-Ta and it means to descend/to become lower for the verb, For the noun it means Descent. IHBITOO is an order form of the verb addressing plural and it means Descend/make yourselves go lower to
Misran: Egypt
fa-inna: Fro there is (in it)
lakum: for you/to you
masaaltum: What you asked
Note: MA means what. SAALTUM is a derivative of the root S-Hamza-L and it means to ask for the verb and the asking for the noun. SAALTUM is a second person plural form of the verb in the past tense.
Waduribat: And was thrown/Hit
Note: WA means and. DURIBAT is a derivative of the root Dad-R-B and it is a very difficult word to describe. For the verb it means to move the limbs purposefully as in hit, throw, work and move in the concrete form and something related in the abstract form. For the noun it means the movement of the limbs (in a concrete sense). DURIBAT is a derivative of the verb and it is in the abstract meaning of the verb. It means Was Hit at/Was thrown on/Was worked AAalayhimu: On them
Alththillatu: The weakness/The lack of resistance
Note: Al means THE. THILLATU is a derivative of the root TH-L-L and it means To become weak, to become non resistant for the verb, and to be weak/lack resistance for the noun. THILLAT is the lack of resistance/weakness.
Waalmaskanatu: And the lack of manouverability.
Note: WA means And. ALMASKANATU is derived from the root S-K-N and it means to become calm/to become of low mobility for the verb and to be calm/of low mobility for the noun. ALMASKANA is The Lack of Mobility and that means the lack on maneuverability.
Wabaoo: And they came to a position
Note: WA means And. BAOO is derivative of the root B-W-hamza and it means to come back to position/ to come to a position for the verb, and the coming to position/arriving to position for the noun. BAOO is the third person plural form of the same verb in the past tense.
Bighadabin: of anger
Note: BI means of/in/with. GHADAB is a derivative of the root Ghein-Dad-B and it means to become angry for the verb and Anger for the noun. The concrete word here is Red, and the relationship between anger and redness is clear. GHADAB is Anger.
Mina: From
Allahi: The GOD
Thalika: That is
bi-annahum: Because they
kanoo: Were
Note: the root is K-W-N and it is the closest to the verb To be in English. For the noun it means being
Yakfuroona: Deny/Cover/not believe
Note: the root is K-F-R and it means to cover the seeds in the ground for farming in the concrete sense. The noun means Covering. For the abstract meaning, it is covering the Truth or covering oneself from the truth. Closed mindedness is what comes to my mind.
bi-ayati: With/by signs of
Note: BI means BY/With and AYAT is plural of AYA and it means Signs. This word is used to point to the verses of the holy books, since those verses are signs of GOD.
Allahi: The GOD
Wayaqtuloona: And they kill
Note: WA means And. YAQTULOON is a derivative of the root Qaf-T-L and it means to kill for the verb and Killing for the noun. YAQTULOON is a third person plural form of the verb in the past tense.
Alnnabiyyeena: The prophets/the ones that tell about GOD and The people that are above others (in the eye of GOD)
Note: The root can be one of two roots and they are mutually synergisitic. First root is N-B-Hamza and it means to tell the news for the verb and News for the noun. The second root is N-B-W and it means to become elevated for the verb and to be elevated for the noun. So the NABIYY is a person that tells the news (about GOD) and that is elevated (above other people) in the eye of GOD.
Bighayri: With other than/different from
Note: the root is GHein-Y-R and it means to become different for the verb and to be different for the noun.
Alhaqqi: The Right
Note: the root here is Haa-Qaf-Qaf and it means to become right (as in true, just, binding) for the verb and Right for the noun. AlHAQQ is a noun that means THE RIGHT (as in the just, the truth and the binding all at the same time.) thalika: That is
Bima: By what
AAasaw: they went against order/they resisted order
Note: the root here is Ain-Sad-W and it means to go against order/to resist an order, for the verb and the action for the noun. The concrete word is Stick and Staff. The relationship to the above abstract meaning is he fact that the Stick is rigid and unbending, as well as the fact the Stick got detached from the tree. Wakanoo: and they were
yaAAtadoona: overstepping boundaries (in a bad way)
Note: the root is Ain-D-W and it means to run/to overstep a boundary for the verb, and running/overstepping boundaries for the noun. The relationship between the two meanings is understandable. YAAaTADOON is a third person plural in the present form of the verb.

Salaam all and I do apologise for this very long post.


hussein

Saturday, March 26, 2005

2:60

Salaam all,

This is 2:60
وَإِذِ اسْتَسْقَى مُوسَى لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْناً قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُواْ وَاشْرَبُواْ مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلاَ تَعْثَوْاْ فِي الأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Transliteration:
Wa-ithi istasqa moosaliqawmihi faqulna idrib biAAasaka alhajarafainfajarat minhu ithnata AAashrata AAaynan qadAAalima kullu onasin mashrabahum kuloo waishraboomin rizqi Allahi wala taAAthaw fee al-ardimufsideena

Note:
The AYAH says “And as Moses asked to water his people, WE (GOD) said hit the rock with you staff. Then opened and gushed from the rock twelve water springs. Each group of people knew their water source. Eat and Drink from the useful provisions of GOD and Do not make Darkness in the earth, being people that cause damage.

My personal note:
This is a reminder of the generosity that GOD had provided the Israelites as he made the water come out of the rock. It is followed by the very important order not to cause damage in earth. This advice-in my opinion- applies not only to the Israelites but to all humanity. Also, the damage to earth would include all of the earth including the environment, the people and the spiritual health of all on the earth

Translation of the Transliterated words:
Wa-ithi: And as
Istasqa: Seeked watering/Asked for water/ worked on watering
Note: the root is S-Qaf-W and it means to water for the verb and watering for the noun. ISTASQA is the third person plural in the past tense of a verb that is derived from the root and that means Seeked watering/asked to water/worked on watering.
Moosa: Moses
Liqawmihi: To his people
Note: LI means to. The root for the other word is Qaf-W-M and it means to stand upright for the verb and standing for the noun. QAWM is a noun that is related to the root and it means People, because the people of the person stand together.
Faqulna: So we said
Note: FA means So. The root of the other word is Qaf-W-L and it means to say for the verb and saying for the noun. QULNA is a first person plural in the past tense that means We Said. The WE stands for GOD.
Idrib: Hit
Note: This is one of the words that acquire many meanings depending on where it falls. The root is DHAD-R-B Meanings include Hit, Throw away, Strike, travel and work (I maybe missing some). All can be looked at literally and figuratively. I feel that the meaning is the purposeful movement of the limbs (hands or feet) and this covers all those meanings. The meaning here is clearly HIT . IDRIB is an order form of the verb addressed to a singular person.
biAAasaka: By Your Stick/Staff
Note: Bi means By/with. AAaSAKA means Staff/Stick and this is the concrete word that comes from the root. The root is Ain-Sad-W and it means to act or become like a stick which actually means to go against the flow/against the order. This is probably because the stick is either unbending or that it separates itself from the rest of the tree.
Alhajara: The stone/The rock
Note: This word means Stone/Rock and this is the concrete meaning of the word. The root is Haa-J-R and it means to become like a stone/rock for the verb with the potential meanings that come with it, as in act as a barrier, support, and so on.
Fainfajarat: So openned and gushed
Note: FA means so. The root of INFAJARA is F-J-R and it means to become open followed by a gush of something, for the verb. Dawn for the noun since, at dawn the opening of the light happens and is followed by the flood of light. INFAJARA is a verb that means It was opened and Gushed from it.
Minhu: From him
Note: the Him points to a masculine word and that word is the Stone/Rock ithnata AAashrata: Twelve
AAaynan: Water Spring
Note: This is an interesting word. In the concrete form, as above, it means Water Spring. It also can mean EYES. The relation is that both are openings that ooze water. The same two meanings are shared in Hebrew, Aramaic and Arabic.
qadAAalima: Knew
Note: QAD is an emphasis term that emphasizes what is coming next. AAaLIMA is a derivative of the root Ain-L-M and it means to know for the verb, and knowledge for the noun. AAaLIMA is the third person singular form of the verb in the past tense.
KULLU: Every/All
Note: the meaning is ALL/Every
Onasin: group of People
Note: The root word is N-Y-S and it means people. ONASIN means group of people
Mashrabahum: Their place of drinking
Note: the root is SH-R-B and it means to Drink for the verb and act of drinking for the noun. MASHRABA is a noun that is derived of the root and means Place of Drinking. HUM at the end points to THEIR.
Kuloo: Eat
Note: the root is A-K-L and it means to eat for the verb and food for the noun. KULOO is an order form of the verb that means EAT.
Waishraboo: And drink
Note: WA means AND. ISHRABOO comes from the root SH-R-B and it means to drink for the verb and Act of drinking for the noun. ISHRABOO is an order form of the verb addressed to a plural and it means DRINK.
Min: From
Rizqi: What is useful of/what is useful provided by
Note: the root is R-Z-Qaf and it means to provide with useful things for the verb and Something useful for the noun. RIZQI is the noun and the I at the end means of/by.
Allahi: The GOD
Wala: And do not
taAAthaw: Make dark/make damage
Note: the root is Ain-Th-W and it means to become dark for the verb and Dark for the noun. The term for Dark could also mean bad/damage in an abstract sense. TaAATHAW is a second person plural verb in the present tense that means Make Dark/Make damage.
Fee: In
al-ardi: The land/The earth
mufsideena: Being people who do damage/who cause things to be useless.
Note: the root here is F-S-D and it means to become damaged for the verb, and damage for the noun. MUFSIDEEN is a noun that is in the plural form and that is derived from the same root which means The ones that do Damage/make things useless.

Salaam all and have a good day.

hussein

Friday, March 25, 2005

2:59

Salaam all,

This is 2:59
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
Transliteration:
Fabaddala allatheena thalamooqawlan ghayra allathee qeela lahum faanzalna AAalaallatheena thalamoo rijzan mina alssama-ibima kanoo yafsuqoona

Note:
The AYAH says “So the ones that misplaced right with wrong (transgressed) changed what they were told to otherwise. So we made arrive on them from the sky tremor (which is fear, weakness and anger) because they left the path of GOD.”

My personal note:
This AYAH talks about the importance of transmitting the word of GOD in an honest manner. Those who change the word of GOD will receive the tremor of weakness, anger and fear from the sky.

Translation of transliterated words:
Fabaddala: So made changed
Note: the root here is B-D-L and it means change for a noun and to change for the verb. BADDALA is the third person past tense of a verb that is derived from this root and that means Made changed.
Allatheena: Those that
Note: ALLATHEENA points to the people that made the change that was talked about in the previous word.
Thalamoo: Transgressed/put things out of their place
Note: The root is THA-L-M and it means to put something out of place. THALAMOO is a third person plural in the past tense of the verb. ALLATHEENA THALAMOO are the people that placed things out of place /The people that transgressed.
Qawlan: Saying
Note: the root is Q-W-L and it means To say for the verb and SAYING for the noun. QAWLAN is the noun of this root.
Ghayra: Different/Other than
Note: The root is GH-Y-R and it means Different/other than for the noun and the verb would mean to become different/become changed.
Allathee: That which
Qeela: Was said
Note: the root is Q-W-L and it means as above. QEEL is a verb that is derived from the same root and it means Was Said
Lahum: To them
Faanzalna: So we made arrive
Note: the root word is N-Z-L and it means to arrive for the verb and Arrival for the noun. The concrete word that can explain it is MANZEL and it is used to mean house or a place to put a guest, therefore it is the place of arrival. ANZALNA is a first person plural in the past tense of verb that is derived of the same root and that means so WE (GOD) made arrive.
AAala: On
Allatheena: Those that
Thalamoo: Transgressed/Put things(The truth) out of place
Rijzan: Tremor/Quake probably denoting to fear, weakness and anger
Note: the root is R-J-Z and it means a rhythmic movement for the noun and this is mainly a tremor of the body which happens in anger, weakness and fear. It is also used in poetry. For the verb, it means to move rhythmically and that is to tremor (as a sign of fear or anger or weakness or all the three). RIJZ is a noun for this movement or for what causes it. Therefore, here, the point that is being made is that anger and fear and weakness were sent on those people.
Mina: from
alssama-i: the sky/Where things rise /what makes things rise above
Note: the root is S-M-W and it means to rise for the verb and above for the noun. AL-SAMAA is the word that is used to mean THE SKY. In a literal sense, it also may mean What makes things rise or where things rise, which is the sky since things don't rise if there is no Sky.
Bima: By what
Kanoo: They were
Note: the root is K-W-N and it is the verb to be in Arabic, however, it is not used as in the indoeuropean languages. KANOO is the third person plural past tense of the verb.
Yafsuqoona: Get out of the right path/get out of the path of GOD
Note: The root is F-S-Qaf and it means to get out of the path for the verb, and getting out of the path for the noun. YAFSUQOON is the third person plural in the present tense of the verb.

Salaam all and have a great weekend.

Hussein

Thursday, March 24, 2005

2:58

Salaam all,

This is 2:58
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُواهذه الْقَرْيَةَ فَكُلُواْ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَداً وَادْخُلُوا ْالْبَابَ سُجَّداً وَقُولُواْ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ
Transliteration:
Wa-ith qulna odkhuloo hathihialqaryata fakuloo minha haythu shi/tum raghadan waodkhulooalbaba sujjadan waqooloo hittatun naghfirlakum khatayakum wasanazeedu almuhsineena

Note:
The Ayah says “And as WE (GOD) said enter this village/town/city and eat from it where you pleased pleasantly, plentifully and freely. Enter the gate showing signs of submission to GOD (bowing your heads and showing humility), and say putting down (To ask GOD to put down/forgive your errors). WE (GOD) shall forgive your errors and we shall provide more to the ones that do goodness and beauty (spiritually and physically).

My personal note:
This is a note that relates to sometime after the exodus as GOD recounts this event when the Israelites where at the door of some town and they were asked to enter it with humility and to eat from it’s fruits pleasantly, freely and plentifully. GOD tells the Israelites to ask for forgiveness and they will be forgiven. GOD also reminds them that he provides more to the ones that do GOOD.


Translation of the Transliterated words:
Wa-ith: And as
Qulna: We said
Note: the root is Q-W-L and it means to say. QULNA is a first person plural of the root and it means We said. The WE points to GOD.
Odkhuloo: Enter
Note: The root is D-KH-L and it means to enter. ODKHULOO is an order form of the verb addressed to a plural and it means ENTER
Hathihi: This
Alqaryata: The village/town/city
Note: the root is Q-R-W and it means to travel from one land to another for the verb. For the noun, it means a piece of land that is undivided or a water hole. QARYA is a derivatives of this root and it means village/town/city, probably because they are established around a water hole or some sort of water source, or that the town is an entity just as the undivided land.
Fakuloo: So eat
Note: the root is A-K-L and it means to eat. KULOO is an order form of the verb addressed to a plural and it means EAT.
Minha: From her
Haythu: Where
shi/tum: You willed/desired
Note: the root is SH-Y-A and it means to will/to want/to desire for the verb, and Thing for the noun. SHI/TUM is a second person plural in the past tense of the verb. It means You Willed.
Raghadan: Freely, plentifully and pleasantly
Note: this word notes to freely, pleasantly and plentifully
Waodkhuloo: And enter
Note: the same root D-KH-L was mentioned earlier
Albaba: The door/gate
Note: the concrete word is the above and it means Door/gate.
Sujjadan: showing signs of submission (to GOD)/in a state that shows signs of humility (to GOD)/bending your heads down/bowing
Note: the root here is S-J-D and it means to show signs of submission/To bow/to prostrate/to lower your forehead so that your chin touches the chest. All are signs of submission or signs of humility in front of the other. SUJJADAN is the state that a person is in when performing such act. I chose the meaning: State of showing signs of submission/signs of humility (To GOD).
Waqooloo: And Say
Note: The root is Q-W-L and it means to Say as a verb and Saying as a noun. QALOO is an order form of the verb addressing a plural and it means Say.
Hittatun: Putting down (of our sins)
Note: the root is H-T-T and it means to put down. HITTATUN is a word that means Putting down. Here, they (the israelites are asked to say putting down of their sins).
Naghfir: WE (GOD) will cover/hide/forgive
Note: The root here is GH-F-R and it means to cover/hide as a verb or Covering/hiding as a noun. The word is used in it’s abstract form to mean Forgiveness, as if saying that GOD hides and Covers the Sins of the sinners when he decides to forgive them. Naghfir is a first person plural in the present or future tense of the verb. It means we Shall forgive/We forgive.
Lakum: To you
Khatayakum: Your errors
Note: The root is KH-T-A and it means error/mistake as a noun. KHATAYA is the plural of KHTA. KUM is a plural you.
Wasanazeedu: And we shall make have more/we shall provide more to
Note: the root is Z-Y-D and it means to increase as a verb and excess/more/increase as a noun. SANAZEED is a first person plural in the future sense of a verb that is derived from the root and that means We shall make (someone or a group of people) have more/ WE shall provide more to
Almuhsineena: The ones that make things beautiful (mostly spiritually and somewhat physically)/The ones that make things good.
Note: the root is Ha-S-N and as a noun it means beautiful and good. As a verb it mean to become beautiful/good. MUHSINEEN is a plural noun used for the people that make things good/beautiful (spiritually and materially).

Salaam all and have a good day

Hussein

Wednesday, March 23, 2005

2:57

Salaam all,

this is 2:57
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى كُلُواْ مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلكِن كانواْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Transliteration
Wathallalna AAalaykumualghamama waanzalna AAalaykumu almanna waalssalwakuloo min tayyibati ma razaqnakum wamathalamoona walakin kanooanfusahum yathlimoona

Note:
This AYA says “And we Shaded upon you (Israelites) what screens the light (probably clouds) and we made arrive to you the MANNA and the SALWA (food types that they were provided). Eat of the Good things that WE (GOD) provided you for your use. And they did not put US (GOD) out of our place (through their transgressions). They put themselves in the wrong place (of right and wrong).”

My personal note:
This AYA talks to the Israelites at the beginning. It mentions the favors that GOD bestowed upon them. Then, it talks about the Israelites. The Aya says that when they (the Israelites) transgressed against GOD, they did not put GOD out of place, but they actually put themselves in the wrong place (in relation to GOD, therefore hurting themselves.).

Many lessons are learnt from the AYA. One is that we have to always make an effort to remember the favors of GOD upon us. Two is that transgressing against GOD does not really harm GOD. It only harms the person that transgresses.

Translation of the transliterated words:
Wathallalna: And we made shade
Note: The root is TH-L-L and it means to shade and the noun means Shade. The concrete word that relates to it is the word THILL and it means SHADE. THALLALNA is a first person plural in the past tense from a derived verb that means to make shade. The use of the WE for GOD is because this is a declaration of authority. In an abstract form this root means To stay at the matter, probably because you stay at the matter as it’s shade stay with it.
AAalaykumu: On you
Note: the you is the plural you
Alghamama: The thing that causes less light/The clouds
Note: the root is GH-M-M and it means to somber as in less light (when light is involved as in the above situation) and as in somber mood. This is for the verb. For the noun it means Somberness. GHAMAM is what causes less light/somberness and in this case it is probably the clouds or anything that may have filtered the rays of the sun.
Waanzalna: And we made arrive
Note: The root is N-Z-L and it means to arrive. ANZALNA is first person plural past tense of a verb that is derived from the same root and it means We made arrive. The WE stands for GOD.
AAalaykumu: On you
Almanna: The manna
Note: this is the same exact word that was mentioned in the bible. People only speculate as to the nature of it. It is some sort of food that came from GOD to the Israelites.
Waalssalwa: and the SALWA (Also another kind of food, thought of as some kind of bird)
Note: SALWA is a derivative of the root S-L-A and it means To forget hardship/worries of life or to have your attention away from hardship/worries of life. Therefore SALWA is something that causes someone forget hardship/worries of life or diverts the attention away from it.
Kuloo: Eat
Note: the root is A-K-L and it means to eat. KULOO is an order form of the verb addressed to a group of people and it tells them to eat.
Min: of/from
Tayyibati: The Good
Note: the root is T-Y-B and it means to become GOOD for the verb and GOOD for the noun. TAYYIBAT is a plural noun and it means the GOOD things
Ma: That
Razaqnakum: That we have provided you for your use
Note: The root is R-Z-Q and it means to provide useful things as in food, money and anything that can be of use for life. RAZAQNAKUM is the first person plural past tense of the verb and it means that which we have provided you for your use.
Wama: And not
Thalamoona: Put US (GOD) out of our (right) place/ Transgressed against US (GOD).
Note: the root is TH-L-M and it means to put something out of place, which is the essence of transgression. One of the derivatives is THALAM and it means Darkness (which is a cause of misplacing things/transgressing). THALAMOONA is a third person plural of the verb in the past tense. The NA at the end point to us and US here points to GOD.
Walakin: BUT
Kanoo: They were
Note: the root is K-W-N and it is the closest word to the verb To BE. KANOO means they were.
Anfusahum: Themselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath. ANFUSA is a noun and the plural of NAFS which means SELF (because the self breathes), the HUM at the end of the verb points to THEM.
Yathlimoona: Misplacing as in putting themselves in the wrong place (of right and wrong)/Transgressing
Note: this is of the same root above TH-L-M. YATHLIMOONA is the third person plural in the present tense of the verb.

Salaam all and I will see you later

Hussein

Monday, March 21, 2005

2:56

Salaam all,

This is 2:56
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Transliteration:
Thumma baAAathnakum min baAAdimawtikum laAAallakum tashkuroona

Note:
This Ayah says “then we sent you back from death. Perhaps you will thank us.”

My personal note:
This Ayah is a reminder that sending them back to life was a favor from GOD to the Israelites. As always, it is a reminder to thank GOD

Meanings of the transliterated words:
Thumma: Then
baAAathnakum: We sent you/We envoyed you/we awakened you
Note: the root here is B-Ain-Th and it means to send or to envoy . Sometimes, when it is related to sleep/rest/death then it will mean to awaken/raise from death which is the meaning here since death is mentioned in the same sentence. The relationship between Sending/envoying and Waking up/rasing from death is that in the second situation there is a sending from a state of death/Somberness to a state of life/wakefulness.
Min: From
baAAdi: later than/after
Note: The root here is B-Ain-D and it means to go further in place or time. baAAdi applies to time only and it means Later which, in actuality, means AFTER.
Mawtikum: Death/absence of life
Note: The root is M-W-T and it means to Die/To be devoid of life/to sleep deeply. MAWT is the noun and that is death.
laAAallakum: Perhaps you
tashkuroona: Thank
Note: the root is SH-K-R and it means to thank. TASHKUROON is the second person present or future tense of the verb.

Take care and have a great day


Hussein

Sunday, March 20, 2005

2:55

Salaam all,

This is 2:55
وَإِذْ قُلْتُمْ يَامُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ
Transliteration:
Wa-ith qultum ya moosalan nu/mina laka hatta nara Allahajahratan faakhathatkumu alssaAAiqatu waantumtanthuroona

My note:
The AYA says “And as you said O Moses we will note make ourselves trust/feel safe to you until we say the GOD glaringly. So the Killer lightning (or other producer of killer loud noises) took you (probably killed you) as you look.

My personal note:
This is a reminder that people should be able to believe in GOD without seeing him. The proofs to GOD’s existence are present without seeing him. This Ayah is also a reminder that people should not ask for things that they cannot deal with.

Meanings of Transliterated words:
Wa-ith: And as
Qultum: You said
Note: the root is Q-W-L and it means to Say. QULTUM is the second person plural past tense of the verb.
ya moosa: O Moses
lan nu/mina: We will never make ourselves trust/feel safe
Note: The root is A-M-N and it means to become safe/trusting for the verb and safety/trust for the noun. LAN means We will not. NU/MIN is a first person plural form of a derived verb in the present tense. It means Make ourselves trust/make ourselves feel safe.
laka: To you/in you
hatta: Untill
nara: We See
Note: The root here is R-A-W and it means to see. NARA is the first person plural in the present tense of the verb.
Allaha: The GOD
Jahratan: Glaringly
Note: This is a very interesting word that is somewhat difficult to explain. The root is J-H-R and it means to make things Glare/to make them clear and in speech to speak Loudly. JAHRATAN means Glaringly. It is a derivative of the root and acts as an adjective.
Faakhathatkumu: So took you/you were taken by (probably meaning you were killed by)
Note: FA means SO. the root word is A-KH-TH and it means to take. AKHATHAt is the first person singular (the active component is a feminine word) in the past tense. AKHATHATKUMU means Took you/you were taken by. Took you here probably means Killed you.
alssaAAiqatu: The producer of loud noise (that may be lethal, and that may be severe lightning)
Note: the root word here is S-AIN-Q and it means to shout/to cry/to make a loud noise and all are associated with danger and a potential for death. SSAAiQA is the one that produces this sound which can be the very severe lightning. However, other things as an explosion can cause that as well. SSAAiQA has the potential of being lethal, or is lethal in much of the time.
Waantum: While you
Note: the You is a plural you
Tanthuroona: You look/you are seeing
Note: the root here is N-TH-R and it means to look/To see. Tanthuroona is the second person plural present tense of the verb.

Salaam all and have a great day.

Hussein

Saturday, March 19, 2005

2:54

Salaam all,

This is 2:54
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَاقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فتوبوا إِلَى بَارِئِكُمْ فَاقْتُاْو أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
Transliteration:
Wa-ith qala moosaliqawmihi ya qawmi innakum thalamtumanfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ilabari-ikum faoqtuloo anfusakum thalikumkhayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykuminnahu huwa alttawwabu alrraheemu

Note:
The Ayah says “And as Moses said to his people: My people you have put yourselves in the wrong place (in relation to GOD) by Taking to yourselves (to worship) the baby cow. Return to your Creator, and kill yourselves for that is a better choice (for you). So, He (your Creator) helped you return to him (without killing yourselves), for He is the merciful and the one that helps people return to him always.”

My personal note:
This Ayah talks about the gravity of what the Israelites have done by worshipping the baby cow. It is so grave that killing themselves would be the way they should act to get GOD’s forgiveness. However, he forgave them and helped them return to Him. For GOD has the womb like mercy and is the one that helps people return to his fold

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Qala: Said
Note: The root is Q-W-L and it means to say. QALA is the third person singular past tense.
Moosa: Moses
Liqawmihi: To his people
Note: LI means to. the root word here is Q-W-M and it means to stand upright. QAWM is the group that stands together and that is his people.
ya qawmi: My people
innakum: You have (with emphasis)
thalamtum: Placed in the wrong place/made decision in darkness
Note: The root here is THa-L-M and it means to put something out of it’s place. A concrete word that is related to this word is THALAM and it means darkness. Therefore the essence of the word is a wrong decision made in darkness and that is the essence of Transgression. THALAMTUM is the second person plural past tense of the verb

Anfusakum: Yourselves
Note: the root is N-F-S and it means to breath. NAFS means self, because we breath.
Biittikhathikumu: By taking to yourselves
Note: The root is T-KH-TH and it means to take. ITTIKHATH is the process of taking Something.to oneself
alAAijla: The baby cow
Note: This means the baby cow
Fatooboo: So return
Note: the root is T-W-B and it means to return for the verb and return for the noun. Generally speaking, it is used to mean returning to GOD, most of the time. TOOBOO is the second person plural order form of the verb that is derived of the same root and that means RETURN.
Ila: To
bari-ikum: Your creator/ The one who made you free of association(independent)
Note: the root word is B-R-Hamza and it means to become free of Associations as in disease, obligations and other associations. The word above is used to mean creator which is also the word that is used in Hebrew. As if the relationship between creation and the above meaning is that when we are created we become independent of the nature that we were before/we become of free will. BARI is the person that gives us that ability.

faoqtuloo: So kill
Note: the root is Q-T-L and it means to kill. OQTULOO is the second person plural in the order form of the same verb
Anfusakum: Yourselves
Note: The root is N-F-S and it means to breath. ANFUS is the plural of a derived word that means SELVES, since the selves breath.
Thalikum: That
Khayrun: Better/Choice
Note: the root here is KH-Y-R and it means to give choice (to someone)/To make someone choose. KHAYR means Choice literally and this means in practice Better choice/better.
Lakum: To you
AAinda: At
bari-ikum: Your creator
Note: see above
fataba AAalaykum: So He (GOD) helped you return to him (without having to kill yourselves)
Note: this is a word that is related to the word TOOBOO that was mentioned before. fataba AAalaykum means So he helped you return to him/To his fold
Innahu: He (with emphasis)
Huwa: He (also for more emphasis)
Alttawwabu: The one that makes things or people return/The one that helps people return to his fold (A lot)
Note: again this is related to the root T-W-B and it means the one that returns. TAWWAB means the one That returns people to his fold (A lot)
Alrraheemu: The merciful/The one that treats people as the womb treats the fetus.
Note: the root is R-HA-M and it means to be merciful for the verb and Mercy for the noun. The concrete word is Womb, as if saying that Mercy is a treatment of people or anything else that is close to the treatment that the womb gives to the fetus.
Salaam all and have a great day


Hussein

Friday, March 18, 2005

2:53

Salaam all,

The is 2:53
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Transliteration:
Wa-ith atayna moosaalkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona

Note:
The AYA says “And as we made come to Moses the Book and the Separator (between right and wrong), for perhaps you will gain the gift of guidance”

My personal note:
The Book is the source of wisdom which GOD gives to the people. The separator is the knowledge within the book that makes people differentiate between good and bad. GOD gave this ability to Moses for perhaps the Israelites will gain guidance. The books of GOD are sources of guidance to humanity.

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Atayna: We made come to/ We brought to
Note: the root is A-T-W and it means to come (with determination). ATAYNA is a first person plural past tense of a verb that is derived of the root and it means To make come to someone which basically means to bring to someone.
Moosa: Moses
Alkitaba: The book
Note: This is a word that is derived from K-T-B which means “WRITE”. Some will use the word Kitab to mean writing as Muhammad Assad had done. However, according to Qamus Muheet, Kitab is not writing but it is where writing takes place as in (book/piece of paper/notebook). It also can be used to mean place where you store your ink. Therefore something related to writing yet not writing itself. Book is the word that is mostly used, however, it can be a work in progress as well as a finished product. I used the book here.
Wa: And
Alfurqana: The separator/ The means that enables us to differentiate (between good and bad, right and wrong)
Note: the root word is F-R-Q and it means to separate as in division and differentiation. The derivatives of the root will mean division at times and differentiation at others and both at many times. FURQAN is a noun and means The means that would enable the person or persons to divide and differentiate (mainly between good and bad)
laAAallakum: Perhaps
tahtadoona: You will be given the gift of guidance
Note: The root is H-D-W and it means to give a gift. It is also used to mean guidance for guidance is a gift in itself. TAHTADOON is the second person plural present tense of verb that is derived from the root and that means (To be given a gift of guidance)

Salaam all and have a great day

Hussein

Wednesday, March 16, 2005

2:52

Salaam all,

This is 2:52
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Transliteration:
Thumma AAafawna AAankum min baAAdi thalikalaAAallakum tashkuroona

Note:
The AYAH says “Then WE (GOD) have given up our right to exact punishment on you (We forgave you), for perhaps you will thank (GOD).”

My personal note:
This is a reminder of the great mercy that GOD holds for the people. GOD forgave the Israelites despite their great transgression of taking a cow for worship. GOD’s mercy encompasses us like the womb does. It is love, warmth, nourishment, protection, closeness and more. We should always remember to be thankful. May all praise be to GOD.

This is how I translated the words:
Thumma: Then
AAafawna: We forgave/ We gave up our right (of revenge or of seeking recompense)
Note: The root word here is A-F-W and it means to give up some right. When the word AAan comes after it then it means literally to give up the right for some revenge or recompense Which is basically to forgive. Sometimes the word is used to mean giving another person something of yours. One very important derivative is the word AAaFIA and it means good health or absence of disease and the relationship to the word is that the disease has given up the right of making someone sick. The WE stands for GOD here.
AAankum: From you
Note: this is directly related to the previous word and reassures the forgiveness.
Min: From
baAAdi: After
Note: BaAAD means after/later. The root B-Ain-D and it means to move far away in place mainly, but it also can be used for time. BAAaD means later or after and therefore it relates to the root but only in the TIME area
thalika: That
laAAallakum: Perhaps you
tashkuroona: Thank
Note: The root word is SH-K-R and it means to thank/To say thank you. TASHKUROON is the second person plural present or future tense of the verb.

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, March 15, 2005

2:51

Salaam all,

This is 2:51
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ َالْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ

Transliteration:
Wa-ith waAAadna moosaarbaAAeena laylatan thumma ittakhathtumu alAAijla minbaAAdihi waantum thalimoona

Note:
The AYAH says “And as WE (GOD) set up a promised meeting with Moses of forty nights and then you (Israelites) Took the Baby cow (for your worship) while you are transgressing (through misplacing who you should worship).”

My personal note:
This is a reminder that humans have to be careful in remembering GOD even at the time when the spiritual leadership is absent – for a short or a long time. Worshiping other than GOD is a transgression since we are misplacing the direction of our worship.

The meaning of the words:
WAITH: and As
WAAAaDNA: We promised (a meeting) and the other side accepted/We set a joint promise.
Note: The root is W-Ain-D and it means to make a promise. WAAAaDNA is a first person singular past tense of a verb that is derived from the same root. This verb is interactive and assumes the participation of the other side. It means We made a promise (for a meeting) and the other side responded with approval..
MUSA: Moses
ARBAAeeN: Forty
LAYLATAN: Nights
Note : the root is L-Y-L and it means night for the noun, and to become night for the verb. LAYLA is a night..
THUMMA: And then
ITTAKHATHTUM: You took to yourselves/ You acquired
Note: The root is T-KH-TH and it means to take. ITTAKHATHTUM is the second person plural past tense of the verb ITTAKHATHA and it means to take to oneself/ To acquire.
alAAijla: The baby cow
MIN: from
BAAaDIHI: After him (Moses)/later than him (Moses)
Note: BaAAD means after/later. The root B-Ain-D and it means to move far away in place mainly, but it also can be used for time. BAAaD means later or after and therefore it relates to the root but only in the TIME area. Therefore it means Later/After/Farther in time. The HI points to a male and that is Moses.
WA: and
ANTUM: You
Note: the You here is a plural.
THALIMUN: Transgressing/Displacing things out of natural place
Note: The root here is TH-L-M and it means to put something out of it’s place. A concrete word that is related to this word is THALAAM and it means darkness, which is the cause of Displacing things. Therefore the essence of the word is a wrong decision made in darkness and that is the essence of Transgression. THALIMUN means Transgressing.

Salaam all and have a great day

Hussein

Monday, March 14, 2005

2:50

Salaam all,

This is 2:50
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ
Transliteration:
Wa-ith faraqna bikumu albahrafaanjaynakum waaghraqna ala firAAawnawaantum tanthuroona

Note:
The AYAH says “and as we separated the see with/by you and we drowned The people of Pharaoh while you were watching/looking”

Personal note:
This note is a reminder again of the favor that GOD has awarded to the Israelites.

The meaning of the transliterated words:
WAITH: and As
FARAQNA: WE (GOD) separated
Note: the root word is F-R-Q and it means to divide in differentiated parts/To separate. The derivatives of the root will mean separation with the meaning of division at times and differentiation at others and both at many times. FARAQNA is the third person past tense of the verb F-R-Q.
BIKUM: by you/with you
ALBAHR: The sea/ the big water
Note: The word BAHR means big water and the water can be salty or fresh. Derived verbs will have the meaning of something that is wide and big as well.
FAANJAINAKUM: So we saved you/So we made you come out of a tight situation.
Note: FA means SO. The root is N-J-W and it means to come out of a tight situation. Often times it is used to mean saving someone, but not exclusively. ANJAKUM is the third person past tense means made come out of a tight situation/ saved you.
WAGHRAQNA: and we made drowned/we drowned
Note: The root is GH-R-Q and it means to drown. Derivatives of the word can come with other meanings that are related to drowning /being overwhelmed. AGHRAQNA is a first person singular past tense of a verb that is derived of the root and that means to make (someone) drown.
AAL: The family of /the people of/the followers of
Note: the root is A-W-L and it means To return. This is a word whose derivatives will come in the Qur’an often. AAL are the people who return to someone and that means the people of Someone/the followers of someone.
PHIRAOUN: Pharaoh
WA ANTUM: While you/And you
Note: the You here is a plural you
TANTHUROON: are seeing/ see/look
Note: the root is N-TH-R and it means to see for the verb and vision for the noun. TANTHUROON is a second person plural form of the verb in the present tense and it means See/ are seeing.

Take care and have a great day


Hussein

Sunday, March 13, 2005

2:49

Salaam all,

This is 2:49
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ
Transliteration:
Wa-ith najjaynakum min alifirAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi yuthabbihoonaabnaakum wayastahyoona nisaakum wafee thalikumbalaon min rabbikum AAatheemun

Note:
The Ayah continues the subject of the Israelites: “And as we saved you from the people of Pharaoh, who were making you experience some hated suffering. They slaughter your sons and embarrass your daughters. This, makes a great test(of suffering) from your nurturer.”

My personal note:
The AYAH continues the same subject of the Israelites. GOD reminds them of the fact that GOD saved them from Pharaoh’s people who were subjecting them to great suffering. One important thing to mention here is that the suffering was considered a test rather than a punishment.

Those are the transliterated words and their explanation:
WAITH: And as
Note: ITH is a word that gains many meanings depending on the situation in the sentence.
NAJJAINAKUM: We (GOD) saved you/We made you come out of the tight situation
Note: The root is N-J-W and it means to come out of a tight situation for the verb and coming out of a tight situation for the noun. It is used to mean save from a bad place but it can mean other things at times. One of the derivatives of the word is NAJWA which means the thing that people keep tightly held and that is their secret. NAJJAINAKUM is a second person plural past tense of a verb that is derived from the same root and it means We made you come out of the situation/We saved you.
MIN: From
AALI: The family of /the people of/The followers of
Note: the root is A-W-L and it means To return. This is a word whose derivatives will come in the Qur’an often. AAL are the people who return to someone and that means the people of Someone/the followers of someone.
PHIRAOUN: Pharoh
YASOOMOONAKUM: They show you
Note: the root of the word is S-W-M and it means to show for the verb and Showing for the noun. It is used for the tradespeople that show their trade that is put for sale. YASOOMOONAKUM is a third person plural present tense form of the verb that means They show you (The you is plural as well)
SOOA’: What is hated
Note: the root is S-W-Hamza and it means to experience what is hated. SOOA’ is the noun and it means what is hated.
ALAAaTHAB: The suffering
Note: The root is Ain-TH-B and the verb means to avoid something desirable due to the some bad experience or suffering. AAaTHAB is what makes you avoid the desirable thing, which is suffering.
YUTHABBIHOONA: They cut/They slaughter (a lot)
Note: The root is TH-B-Haa and it means to cut someone (with a sharp object) or to slaughter someone or something. YUTHABBIHOON is a present tense plural third person form of a verb that is derived of the verb that means the slaughter a lot of the people.
ABNAA’KUM: Your sons
WA: And
YASTAHYOON: And they work to embarrass/They work to cause (people) become shy
Note: The root is Haa-Y-W and it means to become alive/to live for the verb and Alive for the noun. The word Yastahyoon is a third person present tense of a verb that is derived of the same root and that means to seek to make someone embarrassed.
NISAA’AKUM: Your women
WAFEE: and in
THALIKUM: This
BALAA’: What makes you tested
Note: the root is B-L-W and it means to test, as in being examined for the verb and Test for the noun. BALAA' is what makes a person tested.
MIN: From
RABBIKUM: you nurturer
Note: This is another very interesting word. RABB in Arabic is used most often to mean GOD. However it can also mean Raiser (the one that helps us grow in any sense of the word). This meaning is very consistent with the concept of GOD in Islam. It is also consistent with the Hebrew meaning of Rabbi as teacher (He/she helps us grow). Therefore I used the word nurturer/sustainer. It is not exactly the same but it comes close.
AAaTHEEM: Great/Hard/Firm/Strong
Note: In order to explain this word I will use the concrete word that comes from the same root. It is AAathm which means the Hard/firm core of a structure. It is used to mean bones but it is not limited to bones. This Hard/firm core is viewed as a symbol of strength/greatness/firmness/hardness since it is the great support of the structure that holds it together.

Salaam alla and I will see you later

Hussein

Friday, March 11, 2005

2:48

Salaam all,

This is 2:48
{ وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنْصَرُونَ }

Waittaqoo yawman la tajzeenafsun AAan nafsin shay-an wala yuqbalu minha shafaAAatunwala yu/khathu minha AAadlun wala humyunsaroon

Note:
This AYAH says “And Guard yourselves (Be conscious) of a Day when no one will compensate for anyone. When a person’s plea for partnership (to help or be helped) is not accepted. When no Just thing will be taken away from anyone, neither will they be aided/supported/helped.”

My Personal note:
This AYAH is a reminder that the Day of judgment is a day when each will be standing alone. Our only support is what we have earned Justly, and no one will be able to help us or partner with us. GOD reminds us to be conscious of that day.


WAITTAQOO: and Make your selves guarded/be conscious
Note: This word comes often in the Qur’an. The root is W-Q-W and it means to guard. ITTAQOO is an imperative form of the verb that is addressing the group and it means Guard yourselves/be conscious.
YAWMAN: A Day
Note: YAWM means day.
LA: Does not/No
TAJZEE: compensate
Note: the root is J-Z-W and the meaning is to compensate and for the noun Compensation.
NAFSON: a Self
Note: NAFS means a self. It is a derivative of the root N-F-S and it means to breath. NAFS is a noun that is derived from this root and it means SELF.
AAaN: Instead
NAFSIN: Self
Note: this is exactly as the word that preceded it. The I and the O are due to grammatical locations rather than other reasons.
SHAY’AN: something/anything
Note: this is a derivative of the Root SH-Y-A and it means to will something. SHAY’A is a willed thing literally speaking and that is something or anything.
WALA: and not
YUQBALU: Accepted
Note: the root here is Q-B-L and it means to Front something/to put something in front. YUQBALOO is a third person present tense of a verb that is derived from this root and it means: To be received By The Front of Someone. This means, in essence, to be accepted since you receive what you accept by your front, rather than the back.
MINHA: From her (The self)
Note: The Her here points to word that is feminine and that word is SELF.
SHAFAAAaAH: what makes partnership which is really a PLEA (To GOD)
Note: The root is SH-F-Ain and it means to make a number Even, as opposed to Odd. SHAFAAAaAH is what makes/causes the number to be Even, which is used to mean a PLEA in order to make someone have a partner for offering or accepting help.
WALA: And will not
YU’KHATHU: Be Taken
Note: The root is A-KH-TH and it means to take. YU’KHATHU is a third person singular present tense of a verb that is derived of the same root. The Verb here means To be Taken.
MINHA: From Her (Self)
Note: Same as above the Her points to Self.
AAaDL: What is Just/What is truly earned (By this self)
Note: The toot is AAa-D-L and it means to be just. AAaDL means what is JUST. Here, it means what is Just/What is truly earned by this self.
WALA: And not
HUM: They
YUNSAROON: Be Aided/be supported/Be helped (with a sense of a situation that really needs help)
NOTE: The root is N-S-R and it means to help/aid/support, used mainly in situations where one really needs help. YUNSAROON is a third person plural in the present tense of a verb that is derived from the same root and that means Be Aided/Be helped/be supported .

I hope that this helps someone and have a great weekend

Hussein

Thursday, March 10, 2005

2:47

Salaam all,

This is the 2:47
{ يَابَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُواْ نِعْمَتِي التي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Yabanee isra-eela othkurooniAAmatiya allatee anAAamtu AAalaykum waannee faddaltukumAAala alAAalameena

Note:
This AYAH says “Oh Children of Israel, Make mention (To yourselves mainly and to the world)/Remember the Favor that I have bestowed upon you, and that I have provided you more than the rest of humanity.”

My personal note:
This is an important note here since it may deal with the issue of the Chosen people. What the AYAH says is that GOD Provided the Israelites more than the rest of humanity. This does not mean that they were or are better than the rest of humanity.

This is the meaning of the words, for those who like to study:

Ya banee isra-eela: Oh Children of Israel
Othkuroo: Make mention and remember
Note: The root here is TH-K-R and it means To mention and to remember. OTHKUROO is an order form of a verb that is derived of this same root. The Verb is ATHKAR and it means Make mention/remember (To yourselves and to others), and this means remember and mention
niAAmatiya: My Favor/My soft and tender treatment
Note: The root here is N-AAa-M and it means to become soft and tender. NIAAaMATI is a noun that is derived from the root and it means My Soft and Tender treatment, or my Favor, since the favor is a soft and tender treatment.
Allatee: That
anAAamtu: I made Favor/I made soft and tender
Note: This is of the same root as mentioned above. ANAAamatu is a first person singular of a past tense of a verb that is derived from the same root and that means I made Favor/I made Soft and Tender
AAalaykum: On you
Waannee: And that I
Faddaltukum: I made you have more/I provided you more
Note: The root is F-D-L and it means To Have More as opposed to To have Less. FADDALTUKUM is a second person past tense of the verb FADDALA and it means To Make (someone, group of people) have more. What more did they have? Probably of the number of prophets or so and GOD knows best.
AAala: Over
alAAalameena: The World/everyone/The rest of humanity
AAalameen is a derivative of the word AALM which comes from KNOWLEDGE. Therefore al AAalameen can mean (The knowns). One potential way of understanding the AAaLAMEEN here is the world that is known to the Israelites and those are the rest of the humanity.ن


I will see you all later

Hussein

Wednesday, March 09, 2005

2:46

Salaam all,

this is 2:46
الذين يظنون انهم ملاقوا ربهم وانهم اليه راجعون
Allatheena yathunnoonaannahum mulaqoo rabbihim waannahum ilayhi rajiAAoona

Allatheena: Those that
Yathunnoona: Predict/Suspect/Think possible
Note: TH-N-N is the root and it means to hold an idea, but not be certain. Therefore the meaning can beTo suspect / To predict (with not a full degree of certainty). YATHUNNOOONA is the third person present tense of the verb. It means Those that predict/Suspect/Think possible
Annahum: That they
Mulaqoo: People who have a reciprocal meeting/reception with
Note: the Root here is L-Q-W and it means to Receive/To meet/To see. MULAQOO is a noun that is derived from the verb YULAQEE. The verb is interactive where the two sides are participating in the meeting/reception. MULAQOO is a noun the is derived of the verb and that means Those that are involved in this reciprocal meeting/Reception
Rabbihim: Their nurturer
Waannahum: And that they are
Ilayhi: To Him (Their Nurturer who is GOD)
rajiAAoona: Returning
Note: The root here is R-J-Ain and it means to return for the verb and Return for the noun. RAJIAAooN is a Third person plural of the verb that means Returning.

Note:
This AYAH completes that previous one. “Those (The humble ones that acknowledge their weakness and accept GOD’s authority) that Think that they will meet their nurturer and HE (their nurturer) will receive them. They also believe that to (Their nurturer) they will return.”

MY personal note:
I will bring attention the picture of the humble people that they look forward to meeting with GOD. The AYAH also suggests in a subtle way that GOD is looking forward to that same meeting. This is because MULAQOO is a reciprocal word.

Salaam all and I will see you later

Hussein

Tuesday, March 08, 2005

2:45

Salaam all,

This is 2:45
واستعينوا بالصبر والصلاة وانها لكبيرة الا علي الخاشعين
WaistaAAeenoo bialssabriwaalssalati wa-innaha lakabeeratunilla AAala alkhashiAAeena

Wa: And
istaAAeenoo: Seek Aid
Note: the root is AAa-W-N and it means to aid as a verb and AID as a noun. ISTAAeeNOO is a form the verb that means to Seek Aid. ISTAAeeNOO is an order form of the verb addressing a group of people.
Bialssabri: In The patience
Note: The root is SSad-B-R and it means to be patient. ALSSABR means the patience itself. The concrete meaning of the word SSABR is prison, and the relationship to the abstract meaning above is that in patience and in prison things are kept in check.
Waalssalati: And the prayer/Connection to GOD/Salat
Salat is the word that is mostly used to mean prayer. Some will explain the root derivative through the word SILAH (another derivative of the root SLW) and it means Connection. Therefore the essence of SALAT is CONNECTION with GOD. Salat is mentioned in the Qur’an mainly in two forms SALAT to GOD and SALAT ON people. The first means the Connection/prayer from people to GOD. The other means the Connection from GOD or others ON people and they are two different things. The first is a sign of worship to GOD and the second is a sign of honor bestowed ON the people by GOD.
wa-innaha: And she (SALAT) is
Note: the SHE here points to a feminine word that was mentioned earlier in this AYAH or the previous one. The feminine word is SALAT
Lakabeeratun: Really Big/difficult
Note: K-B-R is the root and it means to become big. KABEERA is an adjective that describes something as being BIG. Here Big means difficult
Illa: Except
AAala: On
alkhashiAAeena: The humble/the ones that acknowledge weakness and accept authority (of GOD)
Note: the root is KH-SH-AAa and in a concrete sense, it means to lower your head, your gaze and your voice. This means to acknowledge own weakness and accept the authority of (GOD, but it could be others). KHASHIAAeeN are the people that are humble/acknowledge their weakness and accept authority.

Note:
This Ayah Says “And seek aid in the Patience, and the Salat/connection/turning to GOD. The Salat is Big/difficult except for those that are humble (Those that acknowledge weakness and accept the authority of GOD)”

My personal note:
This Ayah tells us that we should seek the aid of Patience and of Prayer/Salat/Connection to GOD. It also reminds us that humility (Acceptance of our weakness and of GOD’s authority over us) will make seeking the aid of Salat (and may be patience) easier.

Salaam all and have a good day

Hussein

Sunday, March 06, 2005

2:44

Salaam all,

This is 2:44
اتامرون الناس بالبر وتنسون انفسكم وانتم تتلون الكتاب افلا تعقلون
Ata/muroona alnnasa bialbirriwatansawna anfusakum waantum tatloona alkitaba afalataAAqiloona

Ata/muroona: Do you order to do?!/Do you tell to do?!
Note: A-M-R means ordering/Telling someone to do something. So, there are two components to the meaning ORDER and DO. Sometimes both are present, and at other times one is more prominent than the other. Derivatives are AMIR which means prince since the AMIR gives orders. When it is mentioned with a group of people it will then mean (Telling each other/discussing an issue and it is related to an action to be done) and one of the Derivatives AMR with no vowel between the M and the R that means Someone’s matter or a group people’s matter (Since it is a done thing). The same word can mean An ORDER to DO something.
Alnnasa: The people
Bialbirri: by being solid in doing good deeds
Note: This is a very abstract term and therefore very difficult to explain. I will start with the concrete word that derives from the same root. This word is BARR and it means SOLID GROUND as opposed to BAHR which means SEA. For the Arabs, who lived mostly on the solid ground but with knowledge of the sea, the solid ground was a sign of stability/safety/trust (in short everything good). AYAT 17:67,68 reveal how the Arabs of the time felt good and safe on land. Therefore the meaning has the component of SOLIDITY and GOODNESS. The root is B-R-R and it means (to me) to be Solid in doing good including, to obey GOD or your parents, to perform justice (basically all aspects of doing things right). ALBIRR is The solidity in doing GOOD deeds
Watansawna: And you forget
Note: The root is N-S-W and it means to forget. TANSAWN is the second person plural present tense of the verb to forget.
Anfusakum: Yourselves
Note: ANFUS is the plural of NAFS and it means Selves. It is a derivative of the root N-F-S which means To breath and this shows the relationship between the two words since most SELVES breath.
Waantum: And you
Tatloona: follow/Read (with the understanding of the need to follow as well)
Note: the root is T-L-W and it means to follow. When the root is followed by the word book, then it will mean to read, since the reader follows the words of the book (in reading and probably a need to follow the content). TATLOON is a second person present tense of the verb.
alkitaba: The book
Note: This is a word that is derived from K-T-B which means “To WRITE”. Some will use the word Kitab to mean writing as Muhammad Assad had done. However,according to Qamus Muheet, Kitab is not writing but it is where writing takes place as in (book/piece of paper/notebook). However, it is understood that when you read the book, you read the writing that is in it.
Afala: So why don’t you?
taAAqiloona: Know the difference between right and wrong/connect things together
Note: This is a very important and complex word to discuss. The root is AAa-Q-L and it means to tie a knot in a concrete form. In an abstract form here, it means to know the difference between right and wrong/black and white. This is because the knot- I think- is the place that sits between the two ends of the rope, and also since it connects things together. Another derivative of the word is AAaQL and it means Brain, since the brain knows the difference between right and wrong and connects knowledge together.

Note:
The AYAH addresses the Israelites and say “Do you order people to abide by doing Right and you forget yourselves? And you read the book that you are supposed to follow? Why don’t you know the difference between Right and wrong/connect things together?!”

My personal note:
The note is to the Israelites with a message to all humanity. We have to be consistent in our message to people. If we order people to do right then it is our obligation to do right as well in action. A message against hypocrisy.

Salaam all and I will see you later

Hussein

Friday, March 04, 2005

2:43

Salaam all,

This is 2:43
واقيموا الصلاة واتوا الزكاة واركعوا مع الراكعين
Waaqeemoo alssalata waatooalzzakata wairkaAAoo maAAa alrrakiAAeena

Waaqeemoo: And make Stand/make upright/keep
Note: AQEEMOO is a derivative of the word Q-Y-M which means “to stand”. The word QAM explains this root and it’s derivatives. QAM means to stand or to stand upright. Aqeemoo is the order form of the verb AQAM directed to a group of people. AQAM means to make Stand/make upright, in effect, it means keep. Sometimes, it means stay in the place (depending on the situation). When Aqam relates to something then it will means To keep (something) upright, (as in to do it right and keep on doing it right).
Alssalata: The prayer/connection/Salat
Note: Salat is the word that is mostly used to mean prayer. Some will explain the root derivative through the word SILAH (another derivative of the root S-L-W) and it means Connection. Therefore the essence of SALAT is CONNECTION with GOD. Salat is mentioned in the Qur’an mainly in two forms SALAT to GOD and SALAT ON people. The first means the Connection/prayer from people to GOD. The other means the Connection from GOD or others ON people and they are two different things. The first is a sign of worship to GOD and the second is a sign of honor/mercy bestowed ON the people by GOD.
Waatoo: And make come (with enthusiasm)
Note: The verb A-T-W means to come with a sense of determination, speed and enthusiasm. Therefore the statement says actually make come, which really means bring about. AATOO is an order to make come/bring about.
Alzzakata: What makes beings grow (mentally, spiritually, and materially)
Note: This is one of the very important concepts of Islamic life. The root is Z-K-A and it means to grow. ZAKAT is what makes beings grow. It is used to mean purification since this helps people grow spiritually. It is also used to mean the mandatory alms to be given to the poor and the needy since it will help those people grow (through food and money). This word is mentioned in the Hebrew bible as well. In Hebrew, Z-K-H means to gain, to win, really very close to the Arabic meaning of to grow.
wairkaAAoo: And bow
Note: the root is R-K-AAa and it means to bow down or to lower your head. IRKaAAOO is an order form of the verb to a group of people to bow down.
maAAa: With
alrrakiAAeena: The ones that Bow Down
Note: This is a derivative of the earlier mentioned root R-K-AAa and it is a noun for the people that perform the RUKOOaAA (bowing down).

Note:
This AYAH reminds the Israelites, and with them humanity and says “And make stand/make upright/keep the SALAT (with the meaning of connection to GOD), and make come what makes beings grow (in all aspects, mentally, spiritually and materially, through Alms to the poor and other acts of growth) and Bow down (To GOD) with those that bow down.

My personal Note:
This note points to some of the very important aspects that believers need to work on. Keep upright the SALAT which is understood as prayer. Help growth in all it’s aspects through supporting the poor and the needy with money and the like, but also through spiritual growth as in sharing knowledge with people. Also that one needs to bow down to GOD as a sign of submission, humility, and acceptance of the inferiority of man and superiority of GOD. The bowing down can be done in many ways. It also can be done as part of prayer or outside of it.

Salaam all and I will see you later

Hussein

Thursday, March 03, 2005

2:42

Salam all,

This is 2:42
ولا تلبسوا الحق بالباطل وتكتموا الحق وانتم تعلمون
Wala talbisoo alhaqqa bialbatiliwataktumoo alhaqqa waantum taAAlamoona

Wala: And do not
Talbisoo: Clothe
Note: L-B-S is the root and it means to Clothe/To dress/To cover with skinny cover. TALBISOO is the second person present tense of the verb to Clothe/To dress
Alhaqqa: The Right (as opposed to wrong. Also right as in your right)/The Truth/The Just/The correct.
Note: This word is a very important word in the Qur’an because it appears in many forms. It is used to speak of GOD as AL HAQQ. GOD’s Message as ALHAQQ and so one. The root is H-Q-Q and it means to Right/To become a right/To tell truth/To be just (probably all at the same time). Sometimes, some of the meaning is more likely than the others.
Bialbatili: with the not right
Note: The root is B-T-L and it means to be not right, as in be wrong/not good/of no value. BATIL is NOT RIGHT and it is the exact opposite of ALHAQQ which is RIGHT.
Wataktumoo: And conceal
Note: The root is K-T-M and it means to conceal Something or some information. TAKTUMOO is the second person plural present tense of the verb.
Alhaqqa: The Right/The correct/The just/The truth
Waantum: While you (addressed to plural)
taAAlamoona: know
Note: The root is AAa-L-M and it means to know. TAAaLAMOON is the plural second person present tense of the verb.

Note:
The AYAH continues the talking to the Israelites and says “Do not dress the Right with The not right and conceal the Right/correct/truth while you know.”

My personal note is:
This is a message that people should not confuse what is right with what is not right. It is also a message that what is right should never be hidden.

Salaam all and will see you later

Hussein

Tuesday, March 01, 2005

2:41

Salam all

This is 2:41
وامنوا بما انزلت مصدقا لما معكم ولا تكونوا اول كافر به ولا تشتروا باياتي ثمنا قليلا واياي فاتقون
Waaminoo bima anzaltu musaddiqanlima maAAakum wala takoonoo awwala kafirinbihi wala tashtaroo bi-ayatee thamananqaleelan wa-iyyaya faittaqooni

Waaminoo: and make (yourselves) safe/make (yourselves) trust
Note: This is a word that is a derivative of A-M-N which is used to mean Believe. However, the main meaning is TRUST or SAFETY. I Think that the person that Trusts and feels Safe in GOD has to be a Believer first. So the Trust and Safety are a deeper meaning to the Word and includes belief in it. AAMINOO is an order to a plural that means make (yourselves) trust/make (yourselves) feel safe/Make (yourselves) attain safety.
Bima: In what
Anzaltu: I made arrive
Note: This is a derivative of the root N-Z-L. To explain the word I will use the derivatives NUZUL meaning hotel (A place where people who arrive stay) and Manzel meaning home or the place where guests stay. Therefore to me the essence of the word is “arriving somewhere and staying for a certain time”. AZALTU is a first person past tense of a derived verb that means “I made arrive”. What GOD made arrive are the different messages that came with the different prophets.
Musaddiqan: Making true/declaring true
Note: This is a word whose derivatives will be seen often in the Qur’an. S-D-Q means to say Truth. The derivatives that will come most often are SADEQ, someone who says the truth. SADEEQ, means close friend (because he/she will say the truth always). SADDEEQ is a Saint (because he is truthful in his relation to GOD). SADAQA and it means Charity (This probably shows how Charity is viewed as something Truthful to do, truthful to GOD and to humanity).
MUSADDIQEEN is the plural of the word MUSADDIQ which is the person that makes true (something)/declares to be true (something) depending on the situation. Here, the meaning is: declaring true
Lima: To what is
maAAakum: with you
Note: MaAA means with. MaAAaKUM is with you addressing a plural masculine group (which is inclusive of males and females)
Wala: And do not
Takoonoo: Be
Note: The root here is K-W-N and it means to be. It is very different from the verb To Be that exists in the Indo-European languages, in the fact that it is absent in many sentences.
Awwala: first
Note: the root here is A-W-L and the concrete word is AWWAL which means first. The root means To return (with the sense of returning to the beginning/source/origin).
Kafirin: Disbeliever (through burying your heads in the ground of your prejudice)
Note: This word is used a lot to mean as the above. It’s root is K-F-R and it means to cover, mainly to put a seed in the ground for planting. The word Kuffar was used in 57:20. to mean Farmers. The word K-F-R and it’s derivatives were used for disbelief because Disbelievers bury their head in the ground (of their prejudice and bias) and do not listen to the message. Also some derivatives (KAFFAR) were used to mean forgiveness of sins (by burying them). KAFIR is the singular of the word KUFFAR
Bihi: In him
Note: The HIM that is talked about here is (MA ANZALTU) that was mentioned earlier (WHAT I-GOD- MADE ARRIVE) which is the message(s) that came to the Israelites and to Prophet Muhammad (PBUH)
Wala: And Do not
Tashtaroo: Buy/Take (something in exchange of something else)
Note: The root is SH-R-W. This word means a certain type of trade where you take something in exchange for something else. The emphasis is on the product or the service that you want to take. It is understood as buying something, however, in case that what you wanted is the money then the same word can be used and has been used in the Qur’an as in 2:174 and 3:175. I will use it as buying/taking and follow it with what they sold instead in order to clarify it. TASHTAROO is the first person plural present tense of the verb that means To buy/To take (Something in exchange of something else)
bi-ayatee: In (exchange for) my signs
Note: AYAT is plural of the word AYAH and that means a sign. KATHTHABOO BIAYATINA literally means made/declared lies of our signs and this officially means They claimed that our signs are a lie/The did not believe our signs
Thamanan: Price (in numbers)
Note: THAMAN means price. It is related to the THAMANIA which is number eight. Therefore THAMAN is a price in numbers.
Qaleelan: Few
Note: The root is Q-L-L and it become few/to becomes smaller. QALEEL is few. Thamananqaleelan basically means Low Price.
wa-iyyaya: And ME (GOD)
faittaqooni: Make yourselves guarded/guard yourselves. My understanding of wa-iyyaya faittaqooni is Be Conscious of ME (GOD)
Note: The root is W-Q-W and it means to Guard. ITTAQA means to make own self guarded, ITTAQOON is an order form directed to the second person plural that means Guard your own selves ME (GOD). The best way to Guard is through consciousness. The best consciousness is the GOD consciousness.

Note:
The AYAH continues to address the Israelites. And it says “And make yourselves trust in What I have made arrive (message) that declares true what you have (your books). And do not be the first that disbelieve in the message (through burying your heads in your own biases). And be conscious of ME (GOD).

My personal note:
This note to the Israelites asking them to believe in the message that came after Moses. A message that declares true the TORAH (and other books). It is also a reminder that they should Guard themselves GOD which means Be GOD Conscious. This is a responsibility that the Israelites had to carry with them.

Another important point:
The message was mentioned in the singular form and that is very significant because the message from GOD to humanity is one, even though it came through different people and in different books.

Salaam all and I will see you later

Hussein