Friday, March 18, 2005

2:53

Salaam all,

The is 2:53
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Transliteration:
Wa-ith atayna moosaalkitaba waalfurqana laAAallakum tahtadoona

Note:
The AYA says “And as we made come to Moses the Book and the Separator (between right and wrong), for perhaps you will gain the gift of guidance”

My personal note:
The Book is the source of wisdom which GOD gives to the people. The separator is the knowledge within the book that makes people differentiate between good and bad. GOD gave this ability to Moses for perhaps the Israelites will gain guidance. The books of GOD are sources of guidance to humanity.

Translation of the transliterated words:
Wa-ith: And as
Atayna: We made come to/ We brought to
Note: the root is A-T-W and it means to come (with determination). ATAYNA is a first person plural past tense of a verb that is derived of the root and it means To make come to someone which basically means to bring to someone.
Moosa: Moses
Alkitaba: The book
Note: This is a word that is derived from K-T-B which means “WRITE”. Some will use the word Kitab to mean writing as Muhammad Assad had done. However, according to Qamus Muheet, Kitab is not writing but it is where writing takes place as in (book/piece of paper/notebook). It also can be used to mean place where you store your ink. Therefore something related to writing yet not writing itself. Book is the word that is mostly used, however, it can be a work in progress as well as a finished product. I used the book here.
Wa: And
Alfurqana: The separator/ The means that enables us to differentiate (between good and bad, right and wrong)
Note: the root word is F-R-Q and it means to separate as in division and differentiation. The derivatives of the root will mean division at times and differentiation at others and both at many times. FURQAN is a noun and means The means that would enable the person or persons to divide and differentiate (mainly between good and bad)
laAAallakum: Perhaps
tahtadoona: You will be given the gift of guidance
Note: The root is H-D-W and it means to give a gift. It is also used to mean guidance for guidance is a gift in itself. TAHTADOON is the second person plural present tense of verb that is derived from the root and that means (To be given a gift of guidance)

Salaam all and have a great day

Hussein

No comments: