Monday, June 30, 2014

7:133

Salaam all,
Faarsalna AAalayhimu alttoofana waaljarada waalqummala waalddafadiAAa waalddama ayatin mufassalatin faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
The Aya says:

So We sent to them the flooding and the locust and the lice and the frogs and the blood, signs that are clearly distinguished. Then they acted arrogantly and were guilty people.
My personal note:
The Aya brings about the different signs that were not necessarily fatal but of great nuisance as reminders for perhaps they come back to Allah. Instead they insisted on arrogance and distance from Allah. May Allah help us respond to his signs.
Translation of the transliterated words:
Faarsalna: So We sent/ We envoyed
Note: FA means so or therefore or then. ARSALNA is derived from the root R-S-L and it means to envoy someone or a group of people or animals. The concrete word is RASL and it means a group of people or animals that were sent by their owners or senders. ARSALNA is an action that is completed. It means: the action of sending or envoying the object (NOOHAN= Noah) happened by the subject (first person plural).
AAalayhimu: upon them
Alttoofana: the flood
Note: the root is TTa-W-F and it means to go around something in circles so that you get the feeling that you surround it. This is the concrete meaning and the abstract can be related to it especially the meaning of knowing something very well and being keen about it. ALTTOOFAN means the flood and it relates to this concept as in the water becomes surrounding the person or structure and so on.
Waaljarada: and the locust/ and the denuders
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALJARADA is derived from the root J-R-D and it means taking the outer layer out as in the earth that becomes denuded of trees or grass or the animal that loses its fur or hair and the tree that loses it’s leaves. ALJARADA is the locust and is called that because it denudes the earth of everything that is green.
Waalqummala: and the lice
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALQUMMALA is derived from the root Qaf-M-L and it means lice or small insects.
waalddafadiAAa: and the frogs
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDAFAiAAa are the frogs.
Waalddama: and the blood
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. ALDDAMA is derived from The root D-M-M and it means blood. ALDDAMA means the blood
Ayatin: signs
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means signs.
Mufassalatin: clearly distinguished/ delineated
Note: the root is F-Sad-L and it means what makes the two things or more distinguishable from one another. This can be because of separation or because of joint or change of color or angle and so on. The action is more of distinction. MUFASSALATIN means clearly distinguished/ delineated
Faistakbaroo: so they acted arrogantly/ so the sought arrogance
Note: FA means then or so or therefore. ISTAKBAROO is derived from the root K-B-R and it means big in quality or quantity or any other feature that denotes bigness. ISTAKBAROO is an action that is completed. It means: the action of seeking to make one-self bigger happened (third person plural). Here, the bigger is in relation to being bigger than making one-self slave to Allah and that is the definition of arrogance.

Wakanoo:and they they happened to be/ they were
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. KANOO is derived from the root K-W-N and it means being. KANOO is an action that is completed that is derived from the root. It means: the action of being happened by the subject (third personal plural). This in turn means: they were or they happened to be
Qawman: people/ group
Note: the root is Qaf-Y-M and it means standing or standing upright. ALQAWM are the people that stand together and that makes the group or people or nation, basically, any group of people that stand together based on location rather than ideologiy or ideas. QAWMAN means people.
Mujrimeena: guilty/ criminals/ severers of good ties
Note: the root is J-R-M and in concrete it means: harvesting the dates from the tree or separating/severing the dates from the tree. Conceptually, this word then carries many other meaning including a transgression because the transgression/criminal act is a separation or severing of ties with what is appropriate. MUJRIMEEN are the ones who sever ties and those are the criminals and the guilty parties.
Salaam all and have a great day.
Hussein

Tuesday, June 24, 2014

7:132

Salaam all,
Waqaloo mahma tatina bihi min ayatin litasharana biha fama nahnu laka bimumineena

The Aya says:
And they (the elite of pharaoh’s people) said: “Whatever you (Moses) bring us of sign to bewitch us with, then we are never believing you”

My personal note:
The response of the people of pharaoh is typical in it’s arrogance where they continued to declare the signs that came with Moses as witchcraft to remove the credibility from them and give them a poor excuse to reject.

Translation of the transliterated words:
Waqaloo: and they said/ communicated
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Mahma: no matter/ whatever
Tatina: you (singular) come
Note: the root is Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. In concrete it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TATINA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming of the subject (second person singular) is happening or will be happening to the object (NA= us).

Bihi: in Him/ by him/ with him
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HI means Him and points to the signs that Moses brought. The attachment here signifies association with Moses as in bringing with him his signs as he comes to them.
Min: of
Ayatin: of sign
Note: AYAT is derived from the root Hamza-Y-H and it means sign. AYATIN means sign.
Litasharana: to bewitch us/ to delude us
Note: li means to or in order to. TASHARANA is derived from the root S-Ha-R and it means to make things look other than what they are and that includes deception and magic as well. SAHAR is one of the concrete terms and it points to the predawn time. The relationship between magic and that time may be because one can see things as other than what they really are in that time. TASHARA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of tricking the object (NA=us) or dazzling or causing magic to it is happening or will be happening by the subject (second person singular)

Biha: in them/ by them/ against them
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. HA means them and it points to the signs. In here it denotes the signs.
Fama: then not
Nahnu: us
Laka: to you (singular)
Bimumineena: believing/ trusting

Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. MUMINEENA is derived from the root Hamza-M-N and it means safety. Conceptually, it can also be extended to trust as well, because we feel safe in the entity we trust. MUMINEENA means in this contex, trusting/ believing.


Salaam all and have a great day

Hussein

Friday, June 20, 2014

7:131

Salaam all,

Faitha jaathumu alhasanatu qaloo lana hathihi wain tusibhum sayyiatun yattayyaroo bimoosa waman maAAahu ala innama tairuhum AAinda Allahi walakinna aktharahum la yaAAlamoona
The Aya says:
So, when the good came to them they said this is for us and if the bad one hit they find bad omen in Moses and the ones with him. Lo, indeed their bad omen is only at Allah’s but the majority of them do not know.
My personal note:
The Aya continues about the people of Pharaoh and how they reacted to the testing of droughts and lack of fruits by blaming bad omens on Moses and his people when it was a punishment and a reminder from Allah Himself for their actions but they continued to refuse to acknowledge their errors and continued to stick to their arrogant attitude.
Translation of the transliterated words
Faitha: So when/ wo if/ so if and when
jaathumu: came to them/ come to them
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JAAT is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (third person singular feminine pointing to Alhasanatu= the good one) to the object (HUM=them). Although It is in the past tense, however because it comes after the timed conditional ITHA it can carry past and present and future tense.
alhasanatu: the good one/ the beautiful one
Note: ALHASANATU is derived from the root Ha-S-N and it means beauty and goodness in all the aspects of beauty and goodness. ALHASANATU is the beautiful with the understanding that it is a word or act or deed or situation.
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Lana: belongs to us
Hathihi: this one
Wain: and if
Tusibhum: hit them/ touches them
Note: the root Sad-W-B and it means in one of the concrete usages the rain falling on a place. This word is then used to mean hitting the target correctly or being correct, because the rain is correct in hitting it’s target. TUSIBHUM is an action that is being completed or will be completed. It means: the action targeting and hitting the object (Hum= them) is happening or will be happening by the subject (first person singular). Because it comes after the conditional IN, it takes the meaning of “and if hit them”
Sayyiatun: bad: one/ ugly one
Note: SAYYIATUN is derived from the root S-Y-Hamza or S-W-HAMZA and it means hated word or deed or something. It can also conceptually mean ugly or vulnerable. All the meanings are linked somehow by one concept. This word then means different things according to the plane of thought that is being talked about. SAYYIATUN is ugly event/ situation/ bad one in this context.

Yattayyaroo: they get bad omen/ they blame bad omen
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. This is the concrete term but it is also used for bad omens conceptually at times depending on the context. In the context it points to bad omens. YATTAYAROO is an action that is being completed or will be completed. It means: the accusation of bad omen is happening or will be happening by the subject (third person plural).
Bimoosa: in Moses
Waman: and who
maAAahu: with him
ala innama: it is indeed only/ the issue is nothing but
tairuhum: their bad omen
Note: the root is TTa-Y-R and it means flying with wings. This is the concrete term but it is also used for bad omens conceptually at times depending on the context. In the context it points to bad omens. TAIRU in this context means bad omen of. HUM means them
AAinda: at
Allahi: ALLAH’S
Walakinna: but
aktharahum: most of them/ the majority of them
Note: the root is K-TH-R and it means many or numerous in all the planes of thought. AKTHARAHUM means: the bigger number of them and that means the majority of them or most of them.
La: not
yaAAlamoona: they know/ happen to know
Note: YaAALAMOONA is derived from the root Ain-L-M and it means knowing/knowledge or knowledge of facts. YaAALAMOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of knowing the object (not mentioned) for fact is happening or will be happening by the subject (third person plural). LIQAWMIN YaAALAMOONA has the meaning of people who know, or people who search for facts.
Salaam all and have a great day.

Hussein

Friday, June 06, 2014

7:130

Salaam all,

Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona

The Aya says:
And We took Pharaoh’s entourage by the years and lack of crops perhaps they will remind themselves.

My personal note:
The term Sineen is understood as the years. In here it points to hard times that come with years from droughts, famine, floods and all the tests of the years. The books of exegesis mentions that Sineen idiomatically points to droughts and famine.

The Aya points to the bad times that hit us as a reason for us to remind ourselves of Allah. Of course it is better to remember Allah always and not need a calamity to help us return to Him

Translation of the transliterated words:
Walaqad: and
Note: this is starting a new sentence
Akhathna: We took
Note: AKHATHNA is derived from the root Hamza-KH-TH and it means taking. AKHATHNA is an action that is completed. It means: the action of taking the object (Ala FIRAAaWNA= people of Pharaoh) happened by the subject (first person plural).
Ala firAAawna: people of pharaoh/ entourage of pharaoh
Note: the root is Hamza-W-L and it means ultimate as a concept and takes different shapes and specific meanings according to the situation including first and so on. It often takes the meaning of first because that is the most ultimate. ALA in this context are the people who ultimately relate to Pharaoh and that is his people and his entourage.
Bialssineena: by the years/ by the action of time
Note: BI signifies an attachment or close linkage between what is before and what is after it. In a Verbal sentence it can mean attachment to the action or to the subject as it does the action. This attachment can then signify many things according to the verb and to the sentence and so on. ALSSINEEN is derived from the root S-N-N and it means in concrete tooth or teeth. This word also takes many other meanings that are related in different words to the concrete. One of the meanings is aging and years, probably because the teeth change little with years and last long even after death. It is also used to mean the action that is repeated identically very much as the teeth chew identically through the years. In this context Sineen is for years or the action of the years or the hardship of the years as in Drought and floods and heat and so on.
Wanaqsin: and lack
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. NAQSIN is derived from the root N-Qaf-Sad and it means deficiency or lacking something or someone. NAQSIN deficiency or missing something

Mina: of/ from
Alththamarati: the fruits/ the plant products
Note: the root is TH-M-R and it means the product of the tree of fruit and otherwise. It is conceptually used to point to any product of anything. ALTHTHAMARATI means the fruit and it covers all the plant products
laAAallahum: perhaps they
yaththakkaroona: they remind themselves/ they mention to themselves
Note: the root is TH-K-R and it means mention and remember, at the same time. The concrete word is something running on the tongue as if speaking it. Another concrete word is male or the male organ. The relationship between the two is not very clear and they can be different words that share the sound but have different root. It could be that the male is considered the active organ and that memory is an active process, but that is only a theory. YATHTHAKKAROON is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of reminding and mentioning to oneself is happening or will be happening by the subject (third person plural).

Salaam all and have a great day

Hussein

Tuesday, June 03, 2014

7:129

Salaam all,

Qaloo ootheena min qabli an tatiyana wamin baAAdi ma jitana qala AAasarabbukum an yuhlika AAaduwwakum wayastakhlifakum fee alardi fayanthura kayfa taAAmaloona

The Aya says:
They said: “We were harmed before you came to us and after.” He responded: “Perhaps, your nurturing Lord will vanquish your enemy and make you take hold of the land after, so He watches/ will watch what you do/ will do.”

My personal note:
The passage brings about either a complaint or a word of solace to Moses that nothing new happened since they were already harmed before he came but it continued after him as well.

His answer with “perhaps” is actually more of a reassurance that the enemy will be defeated but the use of the perhaps here is more of emphasis rather than mere possibility. Moses also reminded them that once they take control of things then Allah will still watch over what they will do and so one will always need to be mindful of Allah in his/ her actions and words in times of suffering and in good times.
Translation of the transliterated words:
Qaloo: they said/ they communicated
Note: QALOO is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALOO is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person plural). This, in turn means: They said/ communicated.
Ootheena: We were hurt/ we were harmed
Note: OOTHEENA is derived from the root Hamza-TH-Y and it means mild harm or hurt in all it’s forms, physical and emotional and so forth. One concrete word is the waves or the wake of the sea that is a nuisance or mild harm, but rarely dangerous. OOTHEENA is an action that is completed. It means: the action of harm or hurt happened by an undeclared subject to the object (first person plural).

Min: from
Qabli: before you (plural)
Note: the root Qaf-B-L and it means front. This is then carried in time or space or any plain of thought. If it is in time, then front means before, while place would be in front. It is used to mean acceptance and reception since we receive and accept using our fronts. QABLI here is front in time and that is before of.
An: that
tatiyana: come to us
Note: TATIYAHUM is derived from the root Hamza-T-Y and it means in concrete the water that comes from the rain of another land. Conceptually, it means the coming of something or someone with many of it’s implications. TATIYANA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of coming to the object (NA=US) is happening or will be happening by the subject (second person singular). Because of the structure of the sentence (preceded by min qabli) it carries a past tense although it is written in the present or future tense.
Wamin: and from
baAAdi: after
Note: the root is B-Ain-D and it means further in time or space. In space it means farther in distance and in time, it means after. BaAADI here means: after.
Ma: what
Jitana: you came to us
Note: the root is J-Y-Hamza and it means coming. One concrete word that is derived from this word is the pool where the rain water comes. JITA is an action that is completed and that is derived from the root. It means that the action of coming happened by the subject (second person singular) to the object (NA=us)
Qala: He said/ communicated
Note: QALA is derived from the root Qaf-W-L and it means saying in any way possible. QALA is an action that is completed that is derived from the root. It means the action of saying happened by the subject (third person singular). This, in turn means: He said or responded or communicated.
AAasa: perhaps
rabbukum: your nurturing Lord
Note: RABBUKUM is derived from the root R-B-B and it means nurturing and Lordship as two components of the meaning that can be present together or one at a time according to the context of the sentence. RABBU is nurturing Lord of. KUM means plural you.
An: that
Yuhlika: causes destruction/ causes to perish/ vanquish
Note: the root is H-L-K and it means dried and dead plant. This is the concrete and the abstract means death and perdition. YUHLIKA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of causing the object’s (AAaDUWWAKUM= your enemy) death or destruction is happening or will be happening by the subject (third person singular).

AAaduwwakum: your enemy
Note: the root is Ain-D-W and it means running or overstepping boundaries since the running is a form of overstepping a boundary. Conceptually, it is also used to point to animosity since animosity stems from overstepping boundaries or enemies overstep boundaries of each other. AAaDUWWA means enemy or enemies of. KUM is plural you
Wayastakhlifakum: and makes you (plural) take hold after
Note: WA is a letter that links what is before with what is after. This link is through inclusion, either one is included in the other or they are all included in the bigger sentence or bigger picture. WA often corresponds with “and/ addition” but the more encompassing meaning is in inclusion one in another or all in a bigger picture or sentence. YASTAKHLIFAKUM is derived from the root KH-L-F and it means behind in time or place or any other plane of thought. For time, it takes the meaning of what happens after or the future. YASTAKHLIFA is an action that is happening or will be happening. It means: the action of making the object (kum= plural you ) take hold after is being made to happen or will be made to happen by the subject (third person singular).

fee: in
alardi the earth/ the land
Note: ALARDI is derived from the root Hamza-R-Dhad and it means earth or land. ALARDI is the earth/ the land.
Fayanthura: So He sees/ so He observes/ He watches
Note: FA means so or therefore or then. YANTHURA is derived from the root N-THa-R and it means seeing/observing/watching with one side of the meaning stronger than the others according to the situation. At times it means giving reprieve or giving time to correct things and that stems from the observing/watching as if it is time of observation/watching or waiting. YANTHURA is an action that is happening or will be happening. It means the action of watching or observing and seeing is happening by the subject (third person singular)
Kayfa: how
taAAmaloona: you (plural) do
Note: the root is Ain-M-L and it means doing or work. TaAAaMALOONA is an action that is being completed or will be completed. It means: the action of doing or making is happening or will be happening by the subject (second person plural). The combination of Kuntum TaAAMALOON gives the impression of this: you happened to be doing or you happened to do.


Salaam all and have a great day

Hussein